# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Victor Kukshiev , 2018 # theirix , 2018 # павел назаров , 2018 # Alex Putz, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Дмитрий Михирев, 2018 # AlexL , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Anna Vyalkova , 2018 # monsta , 2018 # Yaroslav Shevchenko , 2018 # Павел Щербаков , 2018 # Dmitriy Kulikov , 2018 # Alexei Sorokin, 2019 # Yevgeniy Goncharov , 2019 # Aleksey Kabanov , 2019 # Olesya Gerasimenko , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko , 2020\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Ошибка при запуске команды «%s» для распаковки книги комиксов: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Команде «%s» не удалось выполнить распаковку книги комиксов." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Команда «%s» завершилась с ошибкой." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Тип MIME документа не относится к комиксам: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Не удалось найти подходящей команды для распаковки данного типа книги " "комиксов" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неизвестный тип MIME документа" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Файл повреждён" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "В архиве отсутствуют файлы" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "В архиве %s не найдено изображений" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Ошибка при удалении «%s»." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Ошибка %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Книги комиксов" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документ DjVu имеет неверный формат" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Документ состоит из нескольких файлов. Один или несколько этих файлов " "недоступны." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документы формата DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Документы формата DVI" #: backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Не документ ePub" #: backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "не удалось получить имя файла" #: backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "не удалось открыть архив" #: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "не удалось распаковать архив" #: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "не удалось получить контейнер файла" #: backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "не удалось открыть контейнер файла" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "контейнер файла повреждён" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "файл epub некорректен или повреждён" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "файл epub повреждён, нет контейнера" #: backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "не удалось разобрать содержимое манифеста" #: backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "файл содержимого некорректен" #: backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "файл epub без основы" #: backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "файл epub без манифеста" #: backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Не удалось подготовить дерево документа для загрузки, некоторые файлы " "отсутствуют" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Документы epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Эта работа является достоянием общественности" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "Да" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "No" msgstr "Нет" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестный тип шрифтов" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:946 msgid "No name" msgstr "Без имени" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "Embedded subset" msgstr "Встроенный набор" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Embedded" msgstr "Встроенный" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Not embedded" msgstr "Внешний" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Документы формата PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не удалось открыть документ «%s»" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не удалось сохранить документ «%s»" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документы формата PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Некорректный документ" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Документы формата Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Документы формата XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Тип файлов %s (%s) не поддерживается" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Все документы" #: libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Не удалось создать временный файл: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Не удалось создать временный каталог: %s" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Неизвестная версия файла .desktop «%s»" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Программа не принимает объекты через командную строку" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Невозможно передать URI-адреса документов записи 'Type=Link' файла desktop" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускаемый объект" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Не соединяться с менеджером сеансов" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указать файл, содержащий сохранённую конфигурацию" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать ID сеанса" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показать «_%s»" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Переместить на панель инструментов" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Удалить из панели инструментов" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Удалить панель инструментов" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Удалить выбранную панель инструментов" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872 msgid "Fit Page" msgstr "Страница целиком" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876 msgid "Fit Width" msgstr "По ширине страницы" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Вписать окно" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5445 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Просмотрщик документов Atril" #: data/atril.appdata.xml.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Просмотр документов рабочей среды MATE" #: data/atril.appdata.xml.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril — простой многостраничный просмотрщик документов. Он может показывать " "и печатать файлы PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, " "XPS и Portable Document Format (PDF), а также архивы комиксов. Он также " "позволяет искать текст, копировать его в буфер обмена, выполнять " "гипертекстовую навигацию и устанавливать закладки содержания, если это " "поддерживается документом." #: data/atril.appdata.xml.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril — ответвление (форк) Evince и часть рабочей среды MATE. Чтобы узнать " "больше о MATE и Atril, посетите домашнюю страницу проекта." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375 #: shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Просмотрщик документов" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Просмотр многостраничных документов" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/atril.desktop.in.in:12 #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4 msgid "atril" msgstr "atril" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;документ;просмотр;просмотрщик;комикс;комиксы;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Не учитывать ограничения документа" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Не принимать во внимание такие ограничения документа, как запрет на " "копирование или печать." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Автоматически обновлять документ" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Следует ли автоматически перезагружать документ при изменении файла." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "URI последнего использованного для открытия или сохранения документа " "каталога." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI последнего использованного для сохранения изображения каталога." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Размер кэша страницы в МиБ" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Максимальный размер, используемый для кэширования обработанных страниц; " "ограничивает максимальное увеличение." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "Показать диалог подтверждения включения навигации кареткой." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Удалить временный файл" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Вывести файл параметров" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Предварительный просмотр документов" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640 msgid "Failed to print document" msgstr "Не удалось напечатать документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Выбранный принтер «%s» не найден" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперёд" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличить размер страницы" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503 msgid "Shrink the document" msgstr "Уменьшить размер страницы" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Вернуть масштаб 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469 msgid "Print this document" msgstr "Напечатать документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Страница _целиком" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628 msgid "Fit _Width" msgstr "По _ширине страницы" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782 msgid "Page" msgstr "Страница" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783 msgid "Select Page" msgstr "Выделить страницу" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Программа:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Создатель:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Создан:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Изменён:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Число страниц:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизация:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Безопасность:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Размер страницы:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Нет" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f дюймов" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, книжная (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, альбомная (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Свойства Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Показывает подробности для документов Atril" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d из %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "из %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Подготовка к печати…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Завершение…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Печать страницы %d из %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается." #: libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Некорректный выбор страниц" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Выбранный диапазон страниц не содержит страниц" #: libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Масштабирование страницы:" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Урезать до области печати" #: libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Уместить в область печати" #: libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Подгонка страниц документа к области печати выбранного принтера. Выберите:\n" "\n" "• «Нет»: не выполнять подгонку.\n" "\n" "• «Урезать до области печати»: страницы документа, большие чем область печати, будут урезаны до области печати печатной страницы.\n" "\n" "• «Уместить в область печати»: страницы документа будут увеличены или уменьшены в соответствии с областью печати печатной страницы.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматическое вращение и центрирование" #: libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Изменять ориентацию каждой печатной страницы в соответствии с каждой " "страницей документа. Страницы документа будут центрированы на печатной " "странице." #: libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Выбор размера страницы на основе размера страницы документа" #: libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Если включено, каждая страница будет напечатана с тем же размером бумаги, " "что и у страницы документа." #: libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Обработка страницы" #: libview/ev-jobs.c:1726 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Не удалось напечатать страницу %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прокрутка документа вверх" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прокрутка документа вниз" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Отображение документа" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Перейти к странице:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Конец презентации. Нажмите для выхода." #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти к последней странице" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to page" msgstr "Перейти к странице" #: libview/ev-view.c:1913 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: libview/ev-view.c:1941 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти к странице %s" #: libview/ev-view.c:1947 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перейти к %s в файле «%s»" #: libview/ev-view.c:1950 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перейти к файлу «%s»" #: libview/ev-view.c:1958 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустить %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение строки" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение строки" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Клавиша" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Справка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Новый абзац" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Зачеркнуть" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Обвести" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Свойства примечания" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачность" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Первоначальное состояние окна:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль к документу %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Открыть недавно использовавшийся документ" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Разблокировать документ" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документ «%s» заблокирован, для чтения требуется пароль." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Немедленно забыть пароль" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запомнить пароль для этого _сеанса" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "Запомнить _навсегда" #: shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Общие" #: shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Лицензия документа" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Собирается информация о шрифтах… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Условия использования" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Текст лицензии" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Дополнительная информация" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Добавить текст примечания" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документ не содержит примечаний" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Примечания" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Открыть закладку" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Переименовать закладку" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Удалить закладку" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014 #: shell/ev-window.c:5067 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "Д_обавить" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Печать…" #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Содержание" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035 msgid "Thumbnails" msgstr "Образцы страниц" #: shell/ev-window.c:1011 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Страница %s — %s" #: shell/ev-window.c:1171 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Войти в режим презентации с документами ePub нельзя, используйте " "полноэкранный режим." #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не содержит страниц" #: shell/ev-window.c:1780 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ содержит только пустые страницы" #: shell/ev-window.c:1819 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Режим презентации не поддерживается для документов ePub." #: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181 msgid "Unable to open document" msgstr "Не удалось открыть документ" #: shell/ev-window.c:2150 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Загрузка документа из «%s»" #: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Загрузка документа (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2327 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не удалось загрузить файл извне." #: shell/ev-window.c:2529 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Обновление документа из %s" #: shell/ev-window.c:2561 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не удалось обновить документ." #: shell/ev-window.c:2775 msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Сохранение документа в %s" #: shell/ev-window.c:3057 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Сохранение вложения в %s" #: shell/ev-window.c:3060 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Сохранение изображения в %s" #: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»." #: shell/ev-window.c:3135 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Отправка документа (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3139 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Отправка вложения (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3143 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Отправка изображения (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3256 msgid "Save As…" msgstr "Сохранить как…" #: shell/ev-window.c:3334 msgid "Could not send current document" msgstr "Не удалось отправить текущий документ." #: shell/ev-window.c:3584 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d задание в очереди" msgstr[1] "%d задания в очереди" msgstr[2] "%d заданий в очереди" msgstr[3] "%d задание в очереди" #: shell/ev-window.c:3697 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Печать задания «%s»" #: shell/ev-window.c:3874 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Документ содержит заполненные поля форм. Если не сохранить копию, изменения " "будут утеряны." #: shell/ev-window.c:3878 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Документ содержит новые или изменённые примечания. Если не сохранить копию, " "изменения будут утеряны." #: shell/ev-window.c:3885 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Сохранить копию документа «%s» перед закрытием?" #: shell/ev-window.c:3904 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Save As…" msgstr "_Сохранить как..." #: shell/ev-window.c:3977 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Дождаться завершения задания печати «%s» перед закрытием?" #: shell/ev-window.c:3983 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Активно %d задание печати. Дождаться завершения печати перед закрытием?" msgstr[1] "" "Активны %d задания печати. Дождаться завершения печати перед закрытием?" msgstr[2] "" "Активны %d заданий печати. Дождаться завершения печати перед закрытием?" msgstr[3] "" "Активно %d задание печати. Дождаться завершения печати перед закрытием?" #: shell/ev-window.c:3998 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Если окно будет закрыто, поставленные в очередь задания печати не будут " "выполнены." #: shell/ev-window.c:4002 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Отменить _печать и закрыть" #: shell/ev-window.c:4006 msgid "Close _after Printing" msgstr "Закрыть п_осле печати" #: shell/ev-window.c:4403 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Запущен режим презентации" #: shell/ev-window.c:4470 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Режим презентации не поддерживается для документов ePub." #: shell/ev-window.c:4788 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Настройка панели инструментов" #: shell/ev-window.c:5113 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Ошибка при отображении справки" #: shell/ev-window.c:5371 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)\n" "and SyncTeX %s" msgstr "" "Просмотр документов\n" "Использует %s (%s)\n" "и SyncTeX %s" #: shell/ev-window.c:5388 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документирования MATE" #: shell/ev-window.c:5389 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Команда документирования GNOME" #: shell/ev-window.c:5394 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril является свободным программным обеспечением; вы можете распространять " "и/или изменять его согласно условиям стандартной общественной лицензии GNU " "(GNU GPL), опубликованной Фондом свободного программного обеспечения (FSF); " "либо лицензии версии 2, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней " "версии." #: shell/ev-window.c:5398 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-" "ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ " "ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к лицензии GNU General Public License." #: shell/ev-window.c:5402 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вы должны были получить копию стандартной общественной лицензии GNU вместе с" " программой Atril. Если это не так, напишите по адресу Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5447 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "О просмотрщике документов Atril" #: shell/ev-window.c:5448 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" "© Авторы Evince, 1996–2009\n" "© Разработчики MATE, 2012–2020" #: shell/ev-window.c:5455 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин \n" "Александр Сигачёв \n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Рочев \n" "Алексей Сорокин \n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко \n" "Антон Резник \n" "Валек Филиппов \n" "Валентин Сайков \n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев \n" "Владислав Агафонов \n" "Влад Орлов \n" "Глеб Мехренин \n" "Денис Арефьев \n" "Дмитрий Мандрык \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Дмитрий Михирев \n" "Дмитрий Яценко \n" "Евгений Самусев \n" "Константин Гусев \n" "Леонид Кантер \n" "Макс Валянский \n" "Олеся Герасименко \n" "Павел Жовнер \n" "Сергей Колосов \n" "Сергей Панов \n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов \n" "Evolve32 \n" "Мальцев Артур " #: shell/ev-window.c:5749 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d совпадение на этой странице" msgstr[1] "%d совпадения на этой странице" msgstr[2] "%d совпадений на этой странице" msgstr[3] "%d совпадение на этой странице" #: shell/ev-window.c:5754 msgid "Not found" msgstr "Не найдено" #: shell/ev-window.c:5760 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остаётся для поиска" #: shell/ev-window.c:6115 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Включить навигацию кареткой?" #: shell/ev-window.c:6117 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Нажатие F7 включает или выключает навигацию по каретке. Эта функция помещает" " курсор на текстовые страницы, позволяя перемещаться по документу и выделять" " текст с помощью клавиатуры. Включить навигацию по каретке?" #: shell/ev-window.c:6125 msgid "Don't show this message again" msgstr "Не показывать больше это сообщение" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: shell/ev-window.c:6450 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824 msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть документ" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Открыть _копию" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Открыть копию текущего документа в новом окне" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Сохранить копию текущего документа" #: shell/ev-window.c:6465 msgid "Send _To..." msgstr "Отпра_вить..." #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Отправить текущий документ по почте, в мгновенном сообщении..." #: shell/ev-window.c:6468 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "_Find…" msgstr "_Найти…" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Найти слово или фразу в документе" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти _следующее" #: shell/ev-window.c:6486 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пр_едыдущее" #: shell/ev-window.c:6488 msgid "T_oolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: shell/ev-window.c:6490 msgid "Rotate _Left" msgstr "Повернуть в_лево" #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Rotate _Right" msgstr "Повернуть в_право" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Сохранить текущие параметры как параметры по умолчанию" #: shell/ev-window.c:6505 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Сбросить масштаб" #: shell/ev-window.c:6508 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: shell/ev-window.c:6509 msgid "Reload the document" msgstr "Обновить документ" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Вписать окно" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Auto_scroll" msgstr "Про_кручивать автоматически" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "_First Page" msgstr "_Начало" #: shell/ev-window.c:6526 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "_Last Page" msgstr "_Конец" #: shell/ev-window.c:6529 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти к последней странице" #: shell/ev-window.c:6533 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавить закладку текущей страницы" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: shell/ev-window.c:6541 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: shell/ev-window.c:6545 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: shell/ev-window.c:6546 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Start Presentation" msgstr "Начать презентацию" #: shell/ev-window.c:6549 msgid "Start a presentation" msgstr "Перейти в режим презентации" #: shell/ev-window.c:6604 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Side _Pane" msgstr "_Боковая панель" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показать или скрыть боковую панель" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрерывно" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Show the entire document" msgstr "Показывать документ целиком" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "_Dual" msgstr "_Две страницы" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показывать по две страницы" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "_Odd pages left" msgstr "Не_чётные слева" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Показывать нечётные страницы слева в режиме по две страницы" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "_Fullscreen" msgstr "Полноэкранный _режим" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Показывать окно на весь экран" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Презентация" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Отображать документ как презентацию" #: shell/ev-window.c:6631 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Инвертированные _цвета" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Показать содержимое страницы в инвертированном цвете" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Навигация _кареткой" #: shell/ev-window.c:6635 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Включить или отключить навигацию кареткой" #: shell/ev-window.c:6643 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Go To" msgstr "_Перейти" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить изображение _как…" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "Copy _Image" msgstr "Копировать _изображение" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Свойства примечания…" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Remove Annot…" msgstr "Удалить примечание..." #: shell/ev-window.c:6662 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Открыть вложение" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Сохранить _вложение как…" #: shell/ev-window.c:6797 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Изменить масштаб" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Navigation" msgstr "Перемещение" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Back" msgstr "Назад" #: shell/ev-window.c:6814 msgid "Move across visited pages" msgstr "Перемещаться по предыдущим страницам" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Send To" msgstr "Отправить" #: shell/ev-window.c:6851 msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #: shell/ev-window.c:6856 msgid "Next" msgstr "Следующая" #: shell/ev-window.c:6860 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: shell/ev-window.c:6864 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: shell/ev-window.c:6868 msgid "Reset Zoom" msgstr "Сбросить масштаб" #: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не удалось запустить внешнее приложение." #: shell/ev-window.c:7085 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не удалось открыть внешнюю ссылку" #: shell/ev-window.c:7279 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не удалось найти подходящий формат для сохранения изображения" #: shell/ev-window.c:7311 msgid "The image could not be saved." msgstr "Не удалось сохранить изображение." #: shell/ev-window.c:7343 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: shell/ev-window.c:7481 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не удалось открыть вложение" #: shell/ev-window.c:7537 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Не удалось сохранить вложение." #: shell/ev-window.c:7582 msgid "Save Attachment" msgstr "Сохранить вложение" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s ― требуется пароль" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "По расширению" #: shell/main.c:58 shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Просмотр документов" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Отображаемая метка страницы документа." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Отображаемый номер страницы документа." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Запустить Atril в полноэкранном режиме" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Именованный путь для отображения." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "ПУТЬ" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Запустить Atril в режиме презентации" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Запустить Atril в режиме предварительного просмотра" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слово или фраза для поиска в документе" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]"