# translation of sk.po to Slovak
# Slovak translation of atril.
# Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the atril package.
#
# $Id: sk.po,v 1.1 2005/06/25 23:45:27 marcel Exp $
#
# Mário Vrablanský <vrablansky@gmail.com>, 2005.
# Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-13 22:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:150
msgid "File corrupted."
msgstr "Súbor je poškodený."

#: ../backend/comics/comics-document.c:186
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "V archíve %s sa nenašli žiadne obrázky"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:165
msgid ""
"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Dokument je tvorený viacerými súbormi. Jeden alebo viacero z nich nie je "
"dostupných."

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
msgid "File not available"
msgstr "Súbor nie je dostupný"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Dokument DVI nemá správny formát"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:675
msgid "Yes"
msgstr "Áno"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:678
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:751
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:753
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:755
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:757
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:759
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Typ 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:761
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Typ 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:763
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
msgid "Unknown font type"
msgstr "Neznámy typ písma"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
msgid "No name"
msgstr "Bez mena"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:799
msgid "Embedded subset"
msgstr "Zabudovaná podmnožina"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:801
msgid "Embedded"
msgstr "Zabudovaná"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:803
msgid "Not embedded"
msgstr "Nie je zabudovaná"

#: ../backend/impress/zip.c:52
msgid "No error"
msgstr "Bez chyby"

#: ../backend/impress/zip.c:55
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatok pamäti"

#: ../backend/impress/zip.c:58
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "Nemôžem nájsť podpis zip"

#: ../backend/impress/zip.c:61
msgid "Invalid zip file"
msgstr "Neplatný súbor zip"

#: ../backend/impress/zip.c:64
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr "Viacero súborov zip nie je podporovaných"

#: ../backend/impress/zip.c:67
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Nemôžem otvoriť tento súbor"

#: ../backend/impress/zip.c:70
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Nemôžem čítať údaje zo súboru"

#: ../backend/impress/zip.c:73
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "Neviem nájsť súbor v archíve zip"

#: ../backend/impress/zip.c:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Statement"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
#, c-format
msgid "Cannot open file “%s”."
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor “%s”."

#: ../backend/ps/ps-document.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
msgstr ""
"Zlyhalo načítanie dokumentu “%s”. Ghostscript interpreter sa nenašiel na "
"svojom mieste"

#: ../backend/ps/ps-document.c:250
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Zlyhalo otvorenie dokumentu “%s”"

#: ../backend/ps/ps-document.c:433
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Zapuzdrený PostScript"

#: ../backend/ps/ps-document.c:434
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Interpreter zlyhal."

#: ../backend/impress/impress-document.c:294
msgid "Remote files aren't supported"
msgstr "Vzdialené súbory nie sú podporované"

#: ../backend/impress/impress-document.c:305
msgid "Invalid document"
msgstr "Neplatný dokument"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť prílohu “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť prílohu “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť prílohu “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Neznámy typ MIME"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
msgstr "Nepodporovaný typ MIME: “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
msgid "All Documents"
msgstr "Všetky dokumenty"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Dokumenty v PostScripte"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
msgid "PDF Documents"
msgstr "Dokumenty PDF"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4950
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
msgid "DVI Documents"
msgstr "Dokumenty DVI"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Dokumenty Djvu"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
msgid "Comic Books"
msgstr "Vtipné knihy"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
msgid "Impress Slides"
msgstr "Prezentácie z Impress"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"

#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr "Otvoriť “%s”"

#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
msgid "Empty"
msgstr "Prázdny"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Zobraziť “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Presunúť na paneli nástrojov"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Presunúť vybranú položku na paneli nástrojov"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ostrániť z panelu nástrojov"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Odstrániť vybranú položku z panelu nástrojov"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Odstrániť panel nástrojov"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "_Odstrániť vybraný panel nástrojov"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Beží v režime prezentácie"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4538
msgid "Best Fit"
msgstr "Prispôsobiť"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Prispôsobiť šírke strany"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3669
#: ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
msgstr "Prehliadač dokumentov"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Zobraziť viacstranové dokumenty"

#: ../data/atril-password.glade.h:1
msgid "Password Entry"
msgstr "Položka hesla"

#: ../data/atril-password.glade.h:2
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Zapamätať heslo pre túto reláciu"

#: ../data/atril-password.glade.h:3
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Uložiť heslo v zväzku kľúčov"

#: ../data/atril-password.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

#: ../data/atril-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Vytvorené:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>Tvorca:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>Formát:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Kľúčové slová:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Zmenené:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>Počet strán:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>Optimalizované:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:9
msgid "<b>Paper Size:</b>"
msgstr "<b>Veľkosť papiera:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:10
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>Vyrobil:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:11
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Bezpečnosť:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:12
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Predmet:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:13
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Nadpis:</b>"

#: ../data/atril.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Prekonať obmedzenia dokumentu"

#: ../data/atril.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Prekonať obmedzenia dokumentu, napríklad obmedzenia na kopírovanie alebo "
"tlač."

#: ../properties/ev-properties-main.c:110
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:182
msgid "None"
msgstr "Žiadny"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:207
#: ../properties/ev-properties-view.c:367
msgid "default:mm"
msgstr "predvolené:mm"

#. Metric measurement (millimeters)
#: ../properties/ev-properties-view.c:249
#: ../properties/ev-properties-view.c:404
#, c-format
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:253
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f palca"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:277
#: ../properties/ev-properties-view.c:415
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Na výšku (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:284
#: ../properties/ev-properties-view.c:422
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Na šírku (%s)"

#. Imperial measurement (inches)
#: ../properties/ev-properties-view.c:399
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f in"
msgstr "%.2f x %.2f pal"

#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "Search string"
msgstr "Hľadať reťazec"

#: ../shell/eggfindbar.c:159
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Názov reťazca, ktorý sa má hľadať "

#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľké a malé písmená"

#: ../shell/eggfindbar.c:173
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE (Áno) pre rozlišovanie veľkých a malých písmen"

#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Highlight color"
msgstr "Farba pre zvýrazňovanie"

#: ../shell/eggfindbar.c:181
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Farba pre zvýrazňovanie všetkých zhôd"

#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Current color"
msgstr "Aktuálna farba"

#: ../shell/eggfindbar.c:188
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Farba pre zvýrazňovanie aktuálnej zhody"

#: ../shell/eggfindbar.c:321
msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"

#: ../shell/eggfindbar.c:330
msgid "Find Previous"
msgstr "Nájsť predchádzajúce"

#: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Hladať predchádzajúci výskyt slova alebo frázy"

#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "Find Next"
msgstr "Hľadať ďalšiu"

#: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Hľadať následujúci výskyt slova alebo frázy"

#: ../shell/eggfindbar.c:359
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Rozlišovať veľké a malé písmená"

#: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Prepínanie rozlišovania veľkých a malých písmen"

#: ../shell/ev-jobs.c:642
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru “%s”: %s"

#: ../shell/ev-page-action.c:76
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d z %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:78
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"

#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
msgstr "Potrebné je heslo"

#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokument “%s” je zamknutý a pre otvorenie je potrebné heslo."

#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
msgstr "Zadajte heslo"

#: ../shell/ev-password.c:252
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Heslo pre dokument %s"

#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nesprávne heslo"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Dokument je zamknutý a je možné ho čítať až po zadaní správneho hesla "

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Odomknúť dokument"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Hlavný"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Zhromažďujem informácie o písmach... %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
msgid "Attachments"
msgstr "Prílohy"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3491
msgid "Loading..."
msgstr "Načítavam..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
msgid "Print..."
msgstr "Tlač..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhľady"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posun nahor"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posun nadol"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Posunúť obraz hore"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Posunúť obraz dole"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
msgid "Document View"
msgstr "Prehliadanie dokumentu"

#: ../shell/ev-view.c:1423
msgid "Go to first page"
msgstr "Choď na prvú stranu"

#: ../shell/ev-view.c:1425
msgid "Go to previous page"
msgstr "Choď na predchádzajúcu stranu"

#: ../shell/ev-view.c:1427
msgid "Go to next page"
msgstr "Choď na ďalšiu stranu"

#: ../shell/ev-view.c:1429
msgid "Go to last page"
msgstr "Choď na poslednú stranu"

#: ../shell/ev-view.c:1431
msgid "Go to page"
msgstr "Choď na stranu"

#: ../shell/ev-view.c:1433
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"

#: ../shell/ev-view.c:1461
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Prejsť na stranu %s"

#: ../shell/ev-view.c:1467
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Prejsť na %s v súbore “%s”"

#: ../shell/ev-view.c:1470
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Choď na súbor “%s”"

#: ../shell/ev-view.c:1478
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Spustiť %s"

#: ../shell/ev-view.c:2419
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "Koniec prezentácie. Stlačte ESC."

#: ../shell/ev-view.c:3214
msgid "Jump to page:"
msgstr "Choď na stranu:"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:4851
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d nájdených na tejto strane"
msgstr[1] "%d nájdený na tejto strane"
msgstr[2] "%d nájdené na tejto strane"

#: ../shell/ev-view.c:4860
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Zostáva vyhľadať %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:746
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Strana %s - %s"

#: ../shell/ev-window.c:748
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Strana %s"

#: ../shell/ev-window.c:1369
msgid "Unable to open document"
msgstr "Nemôžem otvoriť dokument"

#: ../shell/ev-window.c:1559
msgid "Open Document"
msgstr "Otvoriť dokument"

#: ../shell/ev-window.c:1629
#, c-format
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz “%s”: %s"

#: ../shell/ev-window.c:1658
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "Nemôžem otvoriť kópiu"

#: ../shell/ev-window.c:1940 ../shell/ev-window.c:2012
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť ako “%s”."

#: ../shell/ev-window.c:2061
msgid "Save a Copy"
msgstr "Uložiť kópiu"

#: ../shell/ev-window.c:2159 ../shell/ev-window.c:3369
msgid "Failed to print document"
msgstr "Zlyhala tlač dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:2321 ../shell/ev-window.c:2500
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Tlač na tejto tlačiarni nie je podporovaná"

#: ../shell/ev-window.c:2436 ../shell/ev-window.c:2551
#: ../shell/ev-window.c:4347
msgid "Print"
msgstr "Tlač"

#: ../shell/ev-window.c:2490
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Export do PDF nie je podporovaný"

#: ../shell/ev-window.c:2502
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Pokúsili ste sa tlačiť na tlačiarni pomocou ovládača “%s”. Tento program "
"potrebuje ovládač tlačiarne PostScript."

#: ../shell/ev-window.c:2560
msgid "Pages"
msgstr "Strany"

#: ../shell/ev-window.c:3150
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor panelu nástrojov"

#: ../shell/ev-window.c:3665
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Prehliadač dokumentov.\n"
"Používa poppler %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:3693
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril je free software; môžete ho redistribuovať a/alebo modifikovať za "
"podmienok GNU General Public License publikovaných Free Software Foundation; "
"a to buď verzie licencie 2, alebo (podľa vášho uváženia) ľubovoľnej "
"neskoršej verzie.\n"

#: ../shell/ev-window.c:3697
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril je distribuovaný v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
"ZÁRUKY; a to ani bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI, alebo VHODNOSTI PRE "
"KONKRÉTNY ÚČEL. Pre ďalšie podrobnosti viz. GNU General Public License.\n"

#: ../shell/ev-window.c:3701
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Kópiu GNU General Public License ste mali dostať spolu s Atril; ak sa tak "
"nestalo napíšte na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite "
"330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:3725 ../shell/main.c:331
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:3728
msgid "© 1996-2007 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2007 Autori Atril"

#: ../shell/ev-window.c:3734
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mário Vrablanský <vrablansky@gmail.com>\n"
"Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>"

#: ../shell/ev-window.c:4258
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"

#: ../shell/ev-window.c:4259
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"

#: ../shell/ev-window.c:4260
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"

#: ../shell/ev-window.c:4261
msgid "_Go"
msgstr "Í_sť"

#: ../shell/ev-window.c:4262
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:4265 ../shell/ev-window.c:4443
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvoriť..."

#: ../shell/ev-window.c:4266
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvoriť existujúci dokument"

#: ../shell/ev-window.c:4268
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "O_tvoriť kópiu"

#: ../shell/ev-window.c:4269
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Otvoriť kópiu aktuálneho dokumentu v novom okne"

#: ../shell/ev-window.c:4271 ../shell/ev-window.c:4445
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Uložiť kópiu..."

#: ../shell/ev-window.c:4272
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Uložiť kópiu aktuálneho dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:4274
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Na_stavenie Tlače..."

#: ../shell/ev-window.c:4275
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Nastaviť vlastnosti stránky pre tlač"

#: ../shell/ev-window.c:4277
msgid "_Print..."
msgstr "_Tlač..."

#: ../shell/ev-window.c:4278 ../shell/ev-window.c:4348
msgid "Print this document"
msgstr "Vytlačiť tento dokument"

#: ../shell/ev-window.c:4280
msgid "P_roperties"
msgstr "_Vlastnosti"

#: ../shell/ev-window.c:4289 ../shell/ev-window.c:4291
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať _všetko"

#: ../shell/ev-window.c:4294
msgid "_Find..."
msgstr "_Nájsť..."

#: ../shell/ev-window.c:4295
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Nájsť v dokumente slovo alebo frázu"

#: ../shell/ev-window.c:4297
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Nájsť ďa_lšiu"

#: ../shell/ev-window.c:4299
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Nájsť _predchádzajúce"

#: ../shell/ev-window.c:4301
msgid "T_oolbar"
msgstr "Panel _nástrojov"

#: ../shell/ev-window.c:4303
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Otočiť _doľava"

#: ../shell/ev-window.c:4305
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Otočiť do_prava"

#: ../shell/ev-window.c:4310
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Zväčšiť dokument"

#: ../shell/ev-window.c:4313
msgid "Shrink the document"
msgstr "Zmenšiť dokument"

#: ../shell/ev-window.c:4315
msgid "_Reload"
msgstr "_Znovu načítať"

#: ../shell/ev-window.c:4316
msgid "Reload the document"
msgstr "Znovu načítať dokument"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:4320
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Predchádzajúca strana"

#: ../shell/ev-window.c:4321
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Choď na predchádzajúcu stranu"

#: ../shell/ev-window.c:4323
msgid "_Next Page"
msgstr "Ďa_lšia Strana"

#: ../shell/ev-window.c:4324
msgid "Go to the next page"
msgstr "Choď na ďalšiu stranu"

#: ../shell/ev-window.c:4326
msgid "_First Page"
msgstr "_Prvá strana"

#: ../shell/ev-window.c:4327
msgid "Go to the first page"
msgstr "Choď na prvú stranu"

#: ../shell/ev-window.c:4329
msgid "_Last Page"
msgstr "Po_sledná strana"

#: ../shell/ev-window.c:4330
msgid "Go to the last page"
msgstr "Choď na poslednú stranu"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:4334
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"

#: ../shell/ev-window.c:4337
msgid "_About"
msgstr "O _aplikácii"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:4341
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opustiť režim celej obrazovky"

#: ../shell/ev-window.c:4342
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Opustiť režim celej obrazovky"

#: ../shell/ev-window.c:4344
msgid "Start Presentation"
msgstr "Spustiť Prezentáciu"

#: ../shell/ev-window.c:4345
msgid "Start a presentation"
msgstr "Spustiť prezentáciu"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:4399
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Panel nástrojov"

#: ../shell/ev-window.c:4400
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov"

#: ../shell/ev-window.c:4402
msgid "Side _Pane"
msgstr "Bočný _panel"

#: ../shell/ev-window.c:4403
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Zobraziť alebo skryť bočný panel"

#: ../shell/ev-window.c:4405
msgid "_Continuous"
msgstr "_Súvislý"

#: ../shell/ev-window.c:4406
msgid "Show the entire document"
msgstr "Zobraziť celý dokument"

#: ../shell/ev-window.c:4408
msgid "_Dual"
msgstr "_Duálny"

#: ../shell/ev-window.c:4409
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Zobraziť dve strany naraz"

#: ../shell/ev-window.c:4411
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"

#: ../shell/ev-window.c:4412
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Zväčšiť okno tak, aby zaplnilo celú obrazovku"

#: ../shell/ev-window.c:4414
msgid "_Presentation"
msgstr "_Prezentácia"

#: ../shell/ev-window.c:4415
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Spustiť dokument ako prezentáciu"

#: ../shell/ev-window.c:4417
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Prispôsobiť"

#: ../shell/ev-window.c:4418
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Nechať aktuálny dokument vyplniť okno"

#: ../shell/ev-window.c:4420
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Prispôsobiť ší_rke strany"

#: ../shell/ev-window.c:4421
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Nechať aktuálny dokument vyplniť šírku okna"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:4428
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvoriť odkaz"

#: ../shell/ev-window.c:4430
msgid "_Go To"
msgstr "Í_sť na"

#: ../shell/ev-window.c:4432
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"

#: ../shell/ev-window.c:4434
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovať adresu odkazu"

#: ../shell/ev-window.c:4436
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Uložiť obrázok ako..."

#: ../shell/ev-window.c:4438
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopírovať _Obrázok"

#: ../shell/ev-window.c:4477
msgid "Page"
msgstr "Strana"

#: ../shell/ev-window.c:4478
msgid "Select Page"
msgstr "Zvoliť stranu"

#: ../shell/ev-window.c:4489
msgid "Zoom"
msgstr "Zväčšenie"

#: ../shell/ev-window.c:4491
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Upraviť úroveň zväčšenia"

#: ../shell/ev-window.c:4501
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"

#: ../shell/ev-window.c:4503
msgid "Back"
msgstr "Späť"

#: ../shell/ev-window.c:4505
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Pohyb medzi navštívenými stránkami"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4521
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4526
msgid "Next"
msgstr "Ďalšia"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4530
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4534
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4542
msgid "Fit Width"
msgstr "Prispôsobiť šírke"

#: ../shell/ev-window.c:4732
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Nemôžem otvoriť vonkajší odkaz"

#: ../shell/ev-window.c:4734
#, c-format
msgid "Invalid URI: “%s”"
msgstr "Neplatné URI: “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:4902
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Obrázok sa nepodarilo uložiť."

#: ../shell/ev-window.c:4937
msgid "Save Image"
msgstr "Uložiť obrázok"

#: ../shell/ev-window.c:4993
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Nemôžem otvoriť prílohu"

#: ../shell/ev-window.c:5046
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Prílohu sa nepodarilo uložiť."

#: ../shell/ev-window.c:5098
msgid "Save Attachment"
msgstr "Uložiť prílohu"

#: ../shell/ev-window-title.c:139
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Potrebné je heslo"

#: ../shell/main.c:59
msgid "The page of the document to display."
msgstr "Strana dokumentu, ktorú zobraziť."

#: ../shell/main.c:59
msgid "PAGE"
msgstr "STRANA"

#: ../shell/main.c:60
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Spustiť atril v režime celej obrazovky"

#: ../shell/main.c:61
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Spustiť atril v prezentačnom režime"

#: ../shell/main.c:62
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Spustiť atril v režime náhľadov"

#: ../shell/main.c:65
msgid "[FILE...]"
msgstr "[SÚBOR...]"

#: ../shell/main.c:314
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Prehliadač dokumentov MATE"

#: ../shell/main.c:374
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril Prehliadač dokumentov"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Dostupné booleanovské možnosti, true povolí náhľady a false zakáže "
"vytváranie nových náhľadov"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Povoliť vytváranie náhľadov PDF dokumentov"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Príkaz náhľadu pre PDF dokumenty"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Platný príkaz s parametrami pre náhľady PDF dokumentu. Pre ďalšie informácie "
"si pozrite dokumentáciu náhľadov k Nautilu."