# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>, 2013
# Mário Vrablanský <vrablansky@gmail.com>, 2005
# Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-10 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-14 00:07+0000\n"
"Last-Translator: Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Pri rozbaľovaní (príkazom %s) knihy komiksov %s nastala chyba"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Príkaz %s pre rozbalenie knihy komiksov zlyhal."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Príkaz %s neskončil normálne."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Nejedná sa o MIME typ pre komiks: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť príslušný príkaz pre rozbalenie tejto komiksovej knihy."

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Neznámy typ MIME"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "Súbor je poškodený."

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "V archíve nie sú žiadne súbory"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "V archíve %s sa nenašli žiadne obrázky"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Chyba pri vymazávaní \"%s\""

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Chyba %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Vtipné knihy"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Dokument DjVu má nesprávny formát"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Dokument je tvorený viacerými súbormi. Jeden alebo viacero z nich nie je dostupných."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Dokumenty DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Dokument DVI nemá správny formát"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Dokumenty DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Toto je voľné dielo (Public Domain)"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Áno"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Typ 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Typ 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Neznámy typ písma"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Bez mena"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Zabudovaná podmnožina"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Zabudovaná"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Nie je zabudovaná"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Dokumenty PDF"

#: ../backend/impress/impress-document.c:307
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Neplatný dokument"

#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#. 
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Prezentácie z Impress"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Bez chyby"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatok pamäti"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť podpis ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Neplatný súbor ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "Viac-súborové ZIP archívy nie sú podporované"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Nemôžem otvoriť tento súbor"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Nemôžem čítať údaje zo súboru"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor v archíve ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Zlyhalo otvorenie dokumentu “%s”"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Zlyhalo uloženie dokumentu “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Dokumenty v PostScripte"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť prílohu “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť prílohu “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť prílohu “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Typ súboru %s (%s) nie je podporovaný"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Všetky dokumenty"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného priečina: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Súbor nie je platný .desktop súbor"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerozpoznaná verzia '%s' súboru pracovnej plochy"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spúšťa sa %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikácia neprijíma dokumenty v príkazovom riadku"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nerozpoznaná spúšťacia možnosť: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Položke pracovnej plochy typu Odkaz nie je možné odovzdať URI dokumentov"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nie je spustiteľnou položkou"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakázať pripojenie k správcovi relácie"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Zadajte súbor obsahujúci uloženú konfiguráciu"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zadajte ID správy relácie"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti správy relácie:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Zobraziť možnosti správy relácie"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Zobraziť “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Presunúť na paneli nástrojov"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Presunúť vybranú položku na paneli nástrojov"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ostrániť z panelu nástrojov"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Odstrániť vybranú položku z panelu nástrojov"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Odstrániť panel nástrojov"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "_Odstrániť vybraný panel nástrojov"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5764
msgid "Best Fit"
msgstr "Prispôsobiť"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Prispôsobiť šírke strany"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Prehliadač dokumentov"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Zobraziť viac-stranové dokumenty"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Prekonať obmedzenia dokumentu"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Prekonať obmedzenia dokumentu, napríklad obmedzenia na kopírovanie alebo tlač."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Vymazať dočasný súbor"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Súbor s nastavením tlače"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE prehliadač dokumentov"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185
msgid "Failed to print document"
msgstr "Zlyhala tlač dokumentu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Vybratú tlačiareň '%s' sa nepodarilo nájsť"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5479
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Predchádzajúca strana"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Choď na predchádzajúcu stranu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5482
msgid "_Next Page"
msgstr "Ďa_lšia Strana"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5483
msgid "Go to the next page"
msgstr "Choď na ďalšiu stranu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5466
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Zväčšiť dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5469
msgid "Shrink the document"
msgstr "Zmenšiť dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Tlač"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5435
msgid "Print this document"
msgstr "Vytlačiť tento dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5581
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Prispôsobiť"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5582
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Nechať aktuálny dokument vyplniť okno"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5584
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Prispôsobiť ší_rke strany"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5585
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Nechať aktuálny dokument vyplniť šírku okna"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5686
msgid "Page"
msgstr "Strana"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5687
msgid "Select Page"
msgstr "Zvoliť stranu"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Nadpis:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Kľúčové slová:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Vyrobil:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Tvorca:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Vytvorené:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Zmenené:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Počet strán:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimalizované:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Bezpečnosť:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Veľkosť papiera:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Žiadny"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#. 
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "predvolené:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f palcov"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Na výšku (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Na šírku (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d z %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa.."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Pripravuje sa tlač..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Dokončuje sa...."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Tlačí sa strana %d z %d.."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Tlač na tejto tlačiarni nie je podporovaná"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Neplatný výber strán"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Váš výber strán neobsahuje žiadne strany"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Zmena veľkosti stránky:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Zmenšiť na tlačiteľnú veľkosť"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Prispôsobiť na tlačiteľnú veľkosť"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Prispôsobenie stránok dokumentu tak, aby zodpovedali velikosti podľa vybratej tlačiarne. Vyberte jednu z nasledujúcich možností: \n\n• „Žiadne“: Nebude provedena žádná změna velikosti. \n\n• „Zmenšiť na tlačiteľnú veľkosť“: Stránky dokumentu, ktoré sú väčše ako tlačiteľná oblasť budú zmenšené tak, aby sa vošli do tlačiteľnej oblasti tlačiarne. \n\n• „Prispôsobiť na tlačiteľnú veľkosť“: Stránky dokumentu budú podľa potreby zväčšené alebo zmenšené tak, aby zodpovedali tlačiteľnej oblasti tlačiarne. \n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automaticky otočiť a vystrediť"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Otočí každú tlačiteľnú stranu tak, aby zodpovedala orientácii stránky v dokumente. Stránky dokumentu budú vystredené."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Veľkosť stránky podľa veľkosti stránky dokumentu"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Ak je povoleno, bude každá stránka vytlačená na papier s veľkosťou, akú má v dokumente."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Nastavenie stránky"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Zlyhala tlač strany %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posun nahor"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posun nadol"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Posunúť obraz hore"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Posunúť obraz dole"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Prehliadanie dokumentu"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Choď na stranu:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Koniec prezentácie. Kliknite na ukončenie."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Choď na prvú stranu"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Choď na predchádzajúcu stranu"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Choď na ďalšiu stranu"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Choď na poslednú stranu"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Choď na stranu"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Prejsť na stranu %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Prejsť na %s v súbore “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Choď na súbor “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Spustiť %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5452
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Nájsť _predchádzajúce"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Hladať predchádzajúci výskyt slova alebo frázy"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5450
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Nájsť ďa_lšiu"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Hľadať následujúci výskyt slova alebo frázy"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Rozlišovať veľké a malé písmená"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Prepínanie rozlišovania veľkých a malých písmen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Nápoveda"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nový odstavec"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Kríž"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Vlastnosti vysvetliviek"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Štýy:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Prisvitné:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Nepriehľadnosť"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Východzí stav okna:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"

#: ../shell/ev-application.c:1037
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Beží v režime prezentácie"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Heslo pre dokument %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Konvertovanie %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d z %d dokumentov zkonvertovaných"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Konvertovanie metadát"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Formát metadát, ktorý Atril požíva, sa zmenil, a preto musí byť prevedený prevod. Ak prevod zrušíte, úložisko metadát nebude fungovať."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "otvoriť nedávno použitý dokuemt"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Dokument je zamknutý a je možné ho čítať až po zadaní správneho hesla "

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Odomknúť dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Zadajte heslo"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Potrebné je heslo"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokument “%s” je zamknutý a pre otvorenie je potrebné heslo."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Zabudnúť heslo _okamžite"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Pamätať heslo do odh_lásenia"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamätať si _navždy"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Hlavný"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Licencia dokumentu"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Zhromažďujú sa informácie o písmach... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Podmienky používania"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Text licencie"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Ďalšie informácie"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Zoznam"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Komentáre"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Pridať textový komentár"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Pridať"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokument neobsahuje komentáre"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Prílohy"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Tlačiť.."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhľady"

#: ../shell/ev-window.c:875
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Strana %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:877
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Strana %s"

#: ../shell/ev-window.c:1436
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokument neobsahuje strany"

#: ../shell/ev-window.c:1439
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokument obsahuje len čisté strany"

#: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810
msgid "Unable to open document"
msgstr "Nemôžem otvoriť dokument"

#: ../shell/ev-window.c:1781
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Načítava sa dokument z “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Sťahuje sa dokument (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1956
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Zlyhalo načítanie vzdialeného úboru."

#: ../shell/ev-window.c:2146
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Obnoviť dokument z %s"

#: ../shell/ev-window.c:2178
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Zlyhalo obnovenie dokumentu."

#: ../shell/ev-window.c:2333
msgid "Open Document"
msgstr "Otvoriť dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2631
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Ukladá sa dokument do %s"

#: ../shell/ev-window.c:2634
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Ukladá sa príloha do %s"

#: ../shell/ev-window.c:2637
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Ukladá sa obrázok do %s"

#: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť ako “%s”."

#: ../shell/ev-window.c:2712
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Odovzdáva sa dokument (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2716
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Odovzdáva sa príloha (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2720
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Odovzdáva sa obrázok (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "Save a Copy"
msgstr "Uložiť kópiu"

#: ../shell/ev-window.c:3129
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d nevybavená úloha v poradí"
msgstr[1] "%d nevybavené úlohy v poradí"
msgstr[2] "%d nevybavených úloh v poradí"

#: ../shell/ev-window.c:3242
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Tlačí sa úloha „%s“"

#: ../shell/ev-window.c:3420
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Dokument obsahuje polia formulára, ktoré boli vyplnené. Ak neuložíte kópiu, budú zmeny navždy stratené"

#: ../shell/ev-window.c:3424
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Dokument obsahuje nové alebo upravené komentíre. Ak neuložíte jeho kópiu, všetky zmeny budú stratené."

#: ../shell/ev-window.c:3431
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Uložiť kópiu dokumentu “%s” pred zavretím?"

#: ../shell/ev-window.c:3450
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zavrieť _bez uloženie"

#: ../shell/ev-window.c:3454
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Uložiť _kópiu"

#: ../shell/ev-window.c:3528
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Odložiť zatvorenie, kým sa nedokončí tlačová úloha „%s“?"

#: ../shell/ev-window.c:3531
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "%d tlačové úlohy sú aktívne. Odložiť zatvorenie, kým sa nedokončí tlač?"

#: ../shell/ev-window.c:3543
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Ak zatvoríte okno, nebudú vytlačené nevybavené tlačové úlohy."

#: ../shell/ev-window.c:3547
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Zrušiť _tlač a zavrieť"

#: ../shell/ev-window.c:3551
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Z_avrieť po vytlačení"

#: ../shell/ev-window.c:4171
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor panelu nástrojov"

#: ../shell/ev-window.c:4338
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Pri zobrazovaní nápovedy sa vyskytla chyba"

#: ../shell/ev-window.c:4550
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Prehliadač dokumentov.\nPoužíva %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4584
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril je free software; môžete ho redistribuovať a/alebo modifikovať za podmienok GNU General Public License publikovaných Free Software Foundation; a to buď verzie licencie 2, alebo (podľa vášho uváženia) ľubovoľnej neskoršej verzie.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4588
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril je distribuovaný v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; a to ani bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI, alebo VHODNOSTI PRE KONKRÉTNY ÚČEL. Pre ďalšie podrobnosti viz. GNU General Public License.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4592
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Kópiu GNU General Public License ste mali dostať spolu s Atril; ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4617
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4620
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996–2009 Autori Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4626
msgid "translator-credits"
msgstr "Mário Vrablanský <vrablansky@gmail.com>\nPeter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\nJán Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4892
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d nájdených na tejto strane"
msgstr[1] "%d nájdený na tejto strane"
msgstr[2] "%d nájdené na tejto strane"

#: ../shell/ev-window.c:4897
msgid "Not found"
msgstr "Nenájdené"

#: ../shell/ev-window.c:4903
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Zostáva vyhľadať %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:5418
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"

#: ../shell/ev-window.c:5419
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"

#: ../shell/ev-window.c:5420
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"

#: ../shell/ev-window.c:5421
msgid "_Go"
msgstr "Í_sť"

#: ../shell/ev-window.c:5422
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5425 ../shell/ev-window.c:5726
msgid "_Open…"
msgstr "_Otvoriť..."

#: ../shell/ev-window.c:5426 ../shell/ev-window.c:5727
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvoriť existujúci dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5428
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "O_tvoriť kópiu"

#: ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Otvoriť kópiu aktuálneho dokumentu v novom okne"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Uložiť kópiu"

#: ../shell/ev-window.c:5432
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Uložiť kópiu aktuálneho dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:5434
msgid "_Print…"
msgstr "_Tlačiť..."

#: ../shell/ev-window.c:5437
msgid "P_roperties"
msgstr "_Vlastnosti"

#: ../shell/ev-window.c:5445
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať _všetko"

#: ../shell/ev-window.c:5447
msgid "_Find…"
msgstr "_Nájsť..."

#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Nájsť v dokumente slovo alebo frázu"

#: ../shell/ev-window.c:5454
msgid "T_oolbar"
msgstr "Panel _nástrojov"

#: ../shell/ev-window.c:5456
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Otočiť _doľava"

#: ../shell/ev-window.c:5458
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Otočiť do_prava"

#: ../shell/ev-window.c:5460
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Uložiť aktuálne nastavenia ako _východzie"

#: ../shell/ev-window.c:5471
msgid "_Reload"
msgstr "_Znovu načítať"

#: ../shell/ev-window.c:5472
msgid "Reload the document"
msgstr "Znovu načítať dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5475
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automaticky _krolovať"

#: ../shell/ev-window.c:5485
msgid "_First Page"
msgstr "_Prvá strana"

#: ../shell/ev-window.c:5486
msgid "Go to the first page"
msgstr "Choď na prvú stranu"

#: ../shell/ev-window.c:5488
msgid "_Last Page"
msgstr "Po_sledná strana"

#: ../shell/ev-window.c:5489
msgid "Go to the last page"
msgstr "Choď na poslednú stranu"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5493
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"

#: ../shell/ev-window.c:5496
msgid "_About"
msgstr "O _aplikácii"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5500
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opustiť režim celej obrazovky"

#: ../shell/ev-window.c:5501
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Opustiť režim celej obrazovky"

#: ../shell/ev-window.c:5503
msgid "Start Presentation"
msgstr "Spustiť Prezentáciu"

#: ../shell/ev-window.c:5504
msgid "Start a presentation"
msgstr "Spustiť prezentáciu"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5563
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Panel nástrojov"

#: ../shell/ev-window.c:5564
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov"

#: ../shell/ev-window.c:5566
msgid "Side _Pane"
msgstr "Bočný _panel"

#: ../shell/ev-window.c:5567
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Zobraziť alebo skryť bočný panel"

#: ../shell/ev-window.c:5569
msgid "_Continuous"
msgstr "_Súvislý"

#: ../shell/ev-window.c:5570
msgid "Show the entire document"
msgstr "Zobraziť celý dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5572
msgid "_Dual"
msgstr "_Duálny"

#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Zobraziť dve strany naraz"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"

#: ../shell/ev-window.c:5576
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Zväčšiť okno tak, aby zaplnilo celú obrazovku"

#: ../shell/ev-window.c:5578
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Prezentácia"

#: ../shell/ev-window.c:5579
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Spustiť dokument ako prezentáciu"

#: ../shell/ev-window.c:5587
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Invertované farby"

#: ../shell/ev-window.c:5588
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Zobrazí obsah stránky s invertovanými farbami"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5596
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvoriť odkaz"

#: ../shell/ev-window.c:5598
msgid "_Go To"
msgstr "Í_sť na"

#: ../shell/ev-window.c:5600
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"

#: ../shell/ev-window.c:5602
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovať adresu odkazu"

#: ../shell/ev-window.c:5604
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Uložiť obrázok ako..."

#: ../shell/ev-window.c:5606
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopírovať _Obrázok"

#: ../shell/ev-window.c:5608
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Vlastnosti komentára..."

#: ../shell/ev-window.c:5613
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Otvoriť prílohu"

#: ../shell/ev-window.c:5615
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Uložiť prílohu ako..."

#: ../shell/ev-window.c:5700
msgid "Zoom"
msgstr "Zväčšenie"

#: ../shell/ev-window.c:5702
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Upraviť úroveň zväčšenia"

#: ../shell/ev-window.c:5712
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"

#: ../shell/ev-window.c:5714
msgid "Back"
msgstr "Späť"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5717
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Pohyb medzi navštívenými stránkami"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5747
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5752
msgid "Next"
msgstr "Ďalšia"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5756
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5760
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5768
msgid "Fit Width"
msgstr "Prispôsobiť šírke"

#: ../shell/ev-window.c:5913 ../shell/ev-window.c:5930
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Nemôže sa otvoriť externý odkaz."

#: ../shell/ev-window.c:5987
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Nemôžem otvoriť vonkajší odkaz"

#: ../shell/ev-window.c:6154
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť vhodný formát pre uloženie obrázka"

#: ../shell/ev-window.c:6196
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Obrázok sa nepodarilo uložiť."

#: ../shell/ev-window.c:6228
msgid "Save Image"
msgstr "Uložiť obrázok"

#: ../shell/ev-window.c:6356
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Nemôžem otvoriť prílohu"

#: ../shell/ev-window.c:6409
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Prílohu sa nepodarilo uložiť."

#: ../shell/ev-window.c:6454
msgid "Save Attachment"
msgstr "Uložiť prílohu"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Vyžaduje sa heslo"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Podľa prípony"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Prehliadač dokumentov MATE"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Titulok strany dokumentu, ktorá sa má zobraziť."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "STRANA"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Číslo strany dokumentu, ktorá sa má zobraziť."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "ČÍSLO"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Spustiť atril v režime celej obrazovky"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Spustiť atril v prezentačnom režime"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Spustiť atril v režime náhľadov"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Slovo alebo fráza, ktorá sa má nájsť v dokumente."

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "REŤAZEC"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[SÚBOR...]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Povoliť vytváranie náhľadov PDF dokumentov"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr "Dostupné booleanovské možnosti: true povolí náhľady a false zakáže vytváranie nových náhľadov"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Príkaz náhľadu pre PDF dokumenty"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr "Platný príkaz s parametrami pre náhľady PDF dokumentu. Pre ďalšie informácie si pozrite dokumentáciu náhľadov k Caja."