# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Pavol Šimo , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # 32442f8bc5cc500b59f161d95078a28a_525ed04, 2018 # Michal Slovák , 2018 # Erik Bročko , 2018 # Vendelín Slezák , 2019 # Ján Ďanovský , 2020 # Dušan Kazik , 2020 # Tibor Kaputa , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Tibor Kaputa , 2021\n" "Language-Team: Slovak (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #: backend/comics/comics-document.c:206 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Pri rozbaľovaní (príkazom %s) knihy komiksov %s nastala chyba" #: backend/comics/comics-document.c:220 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Príkaz %s pre rozbalenie knihy komiksov zlyhal." #: backend/comics/comics-document.c:229 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Príkaz %s neskončil normálne." #: backend/comics/comics-document.c:457 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nejedná sa o MIME typ pre komiks: %s" #: backend/comics/comics-document.c:464 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť príslušný príkaz pre rozbalenie tejto komiksovej knihy." #: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:640 #: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznámy typ MIME" #: backend/comics/comics-document.c:565 msgid "File corrupted" msgstr "Súbor je poškodený" #: backend/comics/comics-document.c:578 msgid "No files in archive" msgstr "V archíve nie sú žiadne súbory" #: backend/comics/comics-document.c:617 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V archíve %s sa nenašli žiadne obrázky" #: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1780 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Chyba pri odstraňovaní „%s“." #: backend/comics/comics-document.c:1012 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Chyba %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Vtipné knihy" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Dokument DjVu má nesprávny formát" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Dokument je tvorený viacerými súbormi. Jeden alebo viacero z nich nie je " "dostupných." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokumenty DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI nemá správny formát" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:657 msgid "Not an ePub document" msgstr "Nie je ePub dokumentom" #: backend/epub/epub-document.c:758 msgid "could not retrieve filename" msgstr "nepodarilo sa zistiť názov súboru" #: backend/epub/epub-document.c:786 msgid "could not open archive" msgstr "nepodarilo sa otvoriť archív" #: backend/epub/epub-document.c:802 backend/epub/epub-document.c:818 msgid "could not extract archive" msgstr "nepodarilo sa rozbaliť archív" #: backend/epub/epub-document.c:850 backend/epub/epub-document.c:933 msgid "could not retrieve container file" msgstr "nepodarilo sa získať súbor" #: backend/epub/epub-document.c:862 msgid "could not open container file" msgstr "nepodarilo sa otvoriť súbor" #: backend/epub/epub-document.c:872 msgid "container file is corrupt" msgstr "súbor je poškodený" #: backend/epub/epub-document.c:882 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "súbor epub je neplatným alebo poškodeným" #: backend/epub/epub-document.c:892 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "súbor epub je poškodený, chýba obsah" #: backend/epub/epub-document.c:966 msgid "could not parse content manifest" msgstr "nepodarilo sa spracovať manifest obsahu" #: backend/epub/epub-document.c:975 msgid "content file is invalid" msgstr "súbor s obsahom je poškodený" #: backend/epub/epub-document.c:984 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub súbor nemá jadro" #: backend/epub/epub-document.c:993 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub súbor nemá manifest" #: backend/epub/epub-document.c:1079 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Nepodarilo sa pripraviť dokumentový strom k načítaniu, niektoré súbory " "chýbajú" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "epub dokumenty" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Toto je voľné dielo (Public Domain)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Nie" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznámy typ písma" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Bez mena" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Zabudovaná podmnožina" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Zabudovaná" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Nie je zabudovaná" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Zlyhalo otvorenie dokumentu “%s”" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Zlyhalo uloženie dokumentu “%s”" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty v PostScripte" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Neplatný dokument" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Dokumenty Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Dokumenty XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nepodarilo sa uložiť prílohu “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť prílohu “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť prílohu “%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Typ súboru %s (%s) nie je podporovaný" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Všetky dokumenty" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného priečinka: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Súbor nie je platným .desktop súborom" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná verzia súboru plochy „%s“" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spúšťa sa %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program neprijíma dokumenty z príkazového riadka" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaný spúšťací argument: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Položke pracovnej plochy typu Odkaz nie je možné odovzdať URI dokumentov" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie je spustiteľnou položkou" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázať spojenie k správcovi relácií" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Určte súbor obsahujúci uložené nastavenia" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadať identifikátor správy relácií" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti správy relácií:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Zobraziť možnosti správy relácie" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Zobraziť „_%s“" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Presunúť na paneli nástrojov" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Presunúť vybranú položku na paneli nástrojov" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ostrániť z panelu nástrojov" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrániť vybranú položku z panelu nástrojov" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Odstrániť panel nástrojov" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "_Odstrániť vybraný panel nástrojov" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "Prispôsobiť stranu" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "Prispôsobiť šírke" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Zväčšiť okno na celý dostupný priestor" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Prehliadač dokumentov Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Prehliadač dokumentov pre prostredie MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Prehliadač dokumentov" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Zobraziť viac-stranové dokumenty" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;dokument;prehliadač;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;komiksy;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Prepísať oprávnenia dokumentu" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Prepíše oprávnenia dokumentu, ako je oprávnenie na kopírovanie alebo na " "tlač." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Automaticky znovu načítať dokument" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Určuje, či sa má dokument automaticky znovu načítať pri zmene súboru." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "URI priečinka naposledy použitého na otvorenie alebo uloženie dokumentu." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI priečinka naposledy použitého na uloženie obrázku." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte stránky v MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Maximálna veľkosť vyrovnávacej pamäte vykreslených stránok. Obmedzuje " "maximálne priblíženie." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Zobraziť dialógové okno na potvrdenie, že používateľ chce aktivovať " "ovládanie pomocou klávesnice." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Vymazať dočasný súbor" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Súbor s nastavením tlače" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE prehliadač dokumentov" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "Zlyhala tlač dokumentu" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Vybratú tlačiareň „%s“ sa nepodarilo nájsť" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "Zat_voriť" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "_Predchádzajúca strana" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Choď na predchádzajúcu stranu" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "_Nasledujúca strana" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu stranu" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_väčšiť" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Zväčšiť dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšiť" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmenšiť dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Obnoviť zoom na 100 %" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "Vytlačiť tento dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Prispôsobiť s_tranu" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Nechať aktuálny dokument vyplniť okno" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "P_rispôsobiť šírke" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Nechať aktuálny dokument vyplniť šírku okna" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Strana" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Vybrať stranu" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titulok:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Kľúčové slová:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Vyrobil:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Tvorca:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Vytvorené:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Upravený:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Počet strán:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizované:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Bezpečnosť:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Veľkosť papiera:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "predvolené:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f palcov" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Na výšku (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Na šírku (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Vlastnosti Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Zobrazí detaily pre dokumenty Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Pripravuje sa tlač…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Dokončuje sa…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Tlačí sa strana %d z %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tlač na tejto tlačiarni nie je podporovaná." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Neplatný výber strán" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Váš výber strán neobsahuje žiadne strany" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Zmena veľkosti stránky:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Zmenšiť na tlačiteľnú veľkosť" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Prispôsobiť na tlačiteľnú veľkosť" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Prispôsobenie stránok dokumentu tak, aby zodpovedali veľkosti podľa vybratej tlačiarne. Vyberte jednu z nasledujúcich možností: \n" "\n" "• „Žiadne“: Nebude prevedená žiadna zmena veľkosti. \n" "\n" "• „Zmenšiť na tlačiteľnú veľkosť“: Stránky dokumentu, ktoré sú väčše ako tlačiteľná oblasť budú zmenšené tak, aby sa vošli do tlačiteľnej oblasti tlačiarne. \n" "\n" "• „Prispôsobiť na tlačiteľnú veľkosť“: Stránky dokumentu budú podľa potreby zväčšené alebo zmenšené tak, aby zodpovedali tlačiteľnej oblasti tlačiarne. \n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automaticky otočiť a zacentrovať" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Otočiť každú tlačiteľnú stranu tak, aby zodpovedala orientácii stránky v " "dokumente. Stránky dokumentu budú zacentrované." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Veľkosť stránky podľa veľkosti stránky dokumentu" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Ak je povolené, bude každá stránka vytlačená na papier s veľkosťou, akú má v" " dokumente." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Nastavenie stránky" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Zlyhala tlač strany %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Posun nahor" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Posun nadol" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Posunúť obraz hore" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Posunúť obraz dole" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Prehliadanie dokumentu" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Prejsť na stranu:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Koniec prezentácie. Kliknite na ukončenie." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Prejsť na prvú stranu" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stranu" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu stranu" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Prejsť na poslednú stranu" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Prejsť na stranu" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Prejsť na stranu %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Prejsť na %s v súbore „%s“" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Prejsť na súbor „%s“" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Spustiť %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Hľadať:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hladať predchádzajúci výskyt slova alebo frázy" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Nájsť nasledujúci výskyt hľadaného reťazca" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Prepínanie rozlišovania veľkosti písmen" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Nápoveda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nový odstavec" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Kríž" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Vlastnosti vysvetliviek" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Farba:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Štýl:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Prisvitné:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Nepriehľadnosť" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Úvodný stav okna:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Heslo pre dokument %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Načítava sa…" #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Otvoriť nedávno použitý dokument" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dokument je zamknutý a je možné ho čítať až po zadaní správneho hesla." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odomknúť dokument" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Zadajte heslo" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument „%s“ je zamknutý a pre otvorenie je potrebné heslo." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "Je potrebné heslo" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Zabudnúť heslo _okamžite" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Pamätať heslo do odh_lásenia" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapamätať si _navždy" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Licencia dokumentu" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Zhromažďujú sa informácie o písmach... %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Podmienky používania" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Text licencie" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Ďalšie informácie" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Pridať textový komentár" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokument neobsahuje komentáre" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Komentáre" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Otvoriť záložku" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "P_remenovať záložku" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Odst_rániť záložku" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Strana %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Tlačiť…" #: shell/ev-sidebar-links.c:731 msgid "Index" msgstr "Index" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatúry" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Strana %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť prezentačný režim ePub dokumentov. Použite režim na " "celú obrazovku." #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument neobsahuje strany" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument obsahuje len čisté strany" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Prezentačný režim nie je pre ePub dokumentoch podporovaný." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "Nedá sa otvoriť dokument" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Načítava sa dokument z „%s“" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Sťahuje sa dokument (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Zlyhalo načítanie vzdialeného súboru." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Obnoviť dokument z %s" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "Zlyhalo obnovenie dokumentu." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Otvoriť dokument" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Ukladá sa dokument do %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Ukladá sa príloha do %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Ukladá sa obrázok do %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť ako „%s“." #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Odovzdáva sa dokument (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Odovzdáva sa príloha (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Odovzdáva sa obrázok (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "Uložiť ako..." #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "Nepodarilo sa odoslať aktuálny dokument" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tlačí sa úloha „%s“" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument obsahuje polia formulára, ktoré boli vyplnené. Ak neuložíte kópiu, " "budú zmeny navždy stratené" #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument obsahuje nové alebo upravené komentíre. Ak neuložíte jeho kópiu, " "všetky zmeny budú stratené." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Uložiť kópiu dokumentu „%s“ pred zavretím?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zatvoriť _bez uloženia" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "_Uložiť ako…" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Odložiť zatvorenie, kým sa nedokončí tlačová úloha „%s“?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Je aktívna %d tlačová úloha. Čakať na dokončenie tlače pred zatvorením?" msgstr[1] "" "Sú aktívne %d tlačové úlohy. Čakať na dokončenie tlače pred zatvorením?" msgstr[2] "" "Je aktívnych %d tlačových úloh. Čakať na dokončenie tlače pred zatvorením?" msgstr[3] "" "Je aktívnych %d tlačových úloh. Čakať na dokončenie tlače pred zatvorením?" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Ak zatvoríte okno, nebudú vytlačené nevybavené tlačové úlohy." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Zrušiť _tlač a zavrieť" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "Z_avrieť po vytlačení" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Beží v režime prezentácie" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Prezentačný režim nie je pri ePub dokumentoch podporovaný" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor panela nástrojov" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Pri zobrazovaní pomocníka sa vyskytla chyba" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE Dokumentačný projekt" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME Dokumentačný tím" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "O prehliadači dokumentov Atril" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský\n" "Marcel Telka \n" "Tibor Kaputa \n" "Dušan Kazik \n" "Vendelín Slezák \n" "Ján Ďanovský " #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d zhoda na tejto strane" msgstr[1] "%d zhody na tejto strane" msgstr[2] "%d zhod na tejto strane" msgstr[3] "%d zhod na tejto strane" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "Nenájdené" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Zostáva vyhľadať %3d%%" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Povoliť ovládanie pomocou klávesnice?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "_Povoliť" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Stlačením klávesy F7 sa zapne alebo vypne navigácia pomocou klávesnice. Táto" " funkcia umiestňuje pohyblivý kurzor do stránok s textom, čím vám umožňuje " "pohyb a výber textu pomocou vašej klávesnice. Chcete povoliť navigáciu " "pomocou klávesnice?" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "Nezobrazovať túto správu znovu" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "_Prejsť" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zá_ložky" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "_Nápoveda" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "_Otvoriť…" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvoriť existujúci dokument" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "O_tvoriť kópiu" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Otvoriť kópiu aktuálneho dokumentu v novom okne" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Uložiť kópiu aktuálneho dokumentu" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "Odoslať _do..." #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Odoslať aktuálny dokument poštou, okamžitou správou..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "_Tlačiť…" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "_Vlastnosti" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_ať všetko" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "_Nájsť…" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Nájsť v dokumente slovo alebo frázu" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Nájsť _nasledujúci" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nájsť pre_dchádzajúci" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "Panel _nástrojov" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "Otočiť d_oľava" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "Otočiť do_prava" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Uložiť aktuálne nastavenia ako pre_dvolené" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Obnoviť zoom" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "_Znovu načítať" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Znovu načítať dokument" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Zväčšiť okno na celý dostupný priestor" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automaticky s_krolovať" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "_Prvá strana" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "Prejsť na prvú stranu" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "Po_sledná strana" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Prejsť na poslednú stranu" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Prid_ať záložku" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Pridať záložku pre aktuálnu stranu" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "_Pomocník" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "O progr_ame" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustiť režim celej obrazovky" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustiť režim celej obrazovky" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Spustiť Prezentáciu" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Spustiť prezentáciu" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel nás_trojov" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "_Bočný panel" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Zobraziť alebo skryť bočný panel" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "_Súvislý" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Zobraziť celý dokument" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "_Duálny režim" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zobraziť dve strany naraz" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Nepárne strany vľavo" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "V duálnom režime zobraziť nepárne strany vľavo" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zväčšiť okno tak, aby zaplnilo celú obrazovku" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Prezentácia" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Spustiť dokument ako prezentáciu" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Invertovať _Farby" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Zobraziť obsah stránky s invertovanými farbami" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navigácia pomocou klávesnice" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Aktivovať alebo zakázať navigáciu pomocou klávesnice" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvoriť odkaz" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "Í_sť na" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvoriť v novom _okne" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovať adresu odkazu" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Uložiť obrázok ako…" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopírovať _Obrázok" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Vlastnosti komentára…" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "Odstrániť vysvetlivku…" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Otvoriť prílohu" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Uložiť prílohu ako…" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Priblíženie" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Upraviť úroveň priblíženia" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Späť" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pohyb medzi navštívenými stránkami" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "Odoslať do" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "Obnoviť priblíženie" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nedá sa spustiť externý program." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nedá sa otvoriť externý odkaz" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nepodarilo sa nájsť vhodný formát pre uloženie obrázka" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "Obrázok sa nepodarilo uložiť." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Uložiť obrázok" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nedá sa otvoriť prílohu" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Prílohu sa nepodarilo uložiť." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Uložiť prílohu" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Vyžaduje sa heslo" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Podľa prípony" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Prehliadač dokumentov MATE" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Popisok strany dokumentu, ktorá sa má zobraziť." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "STRANA" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Číslo strany dokumentu, ktorá sa má zobraziť." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "ČÍSLO" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Spustiť atril v režime celej obrazovky" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "Pomenovaný cieľ na zobrazenie." #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "CIEĽ" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Spustiť atril v prezentačnom režime" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Spustiť atril v režime náhľadov" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Slovo alebo fráza, ktorá sa má nájsť v dokumente." #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "REŤAZEC" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[SÚBOR…]"