# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Vendelín Slezák , 2018 # Pavol Šimo , 2018 # Ján Ďanovský , 2018 # Dušan Kazik , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Juraj Oravec, 2018 # Michal Slovák , 2018 # Tibor Kaputa , 2018 # Erik Bročko , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-27 21:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Erik Bročko , 2018\n" "Language-Team: Slovak (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Pri rozbaľovaní (príkazom %s) knihy komiksov %s nastala chyba" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Príkaz %s pre rozbalenie knihy komiksov zlyhal." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Príkaz %s neskončil normálne." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nejedná sa o MIME typ pre komiks: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť príslušný príkaz pre rozbalenie tejto komiksovej knihy." #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznámy typ MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Súbor je poškodený" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "V archíve nie sú žiadne súbory" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V archíve %s sa nenašli žiadne obrázky" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Chyba pri odstraňovaní „%s“." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Chyba %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Vtipné knihy" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Dokument DjVu má nesprávny formát" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Dokument je tvorený viacerými súbormi. Jeden alebo viacero z nich nie je " "dostupných." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokumenty DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI nemá správny formát" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Nie je ePub dokumentom" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "nepodarilo sa zistiť názov súboru" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "nepodarilo sa otvoriť archív" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "nepodarilo sa rozbaliť archív" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "nepodarilo sa získať súbor" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "nepodarilo sa otvoriť súbor" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "súbor je poškodený" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "súbor epub je neplatným alebo poškodeným" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "súbor epub je poškodený, chýba obsah" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "nepodarilo sa spracovať manifest obsahu" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "súbor s obsahom je poškodený" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub súbor nemá jadro" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub súbor nemá manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Nepodarilo sa pripraviť dokumentový strom k načítaniu, niektoré súbory " "chýbajú" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub dokumenty" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Toto je voľné dielo (Public Domain)" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Áno" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznámy typ písma" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Bez mena" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Zabudovaná podmnožina" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Zabudovaná" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Nie je zabudovaná" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Zlyhalo otvorenie dokumentu “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Zlyhalo uloženie dokumentu “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty v PostScripte" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Neplatný dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nepodarilo sa uložiť prílohu “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť prílohu “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť prílohu “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Typ súboru %s (%s) nie je podporovaný" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Všetky dokumenty" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného priečinka: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Súbor nie je platným .desktop súborom" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná verzia súboru plochy „%s“" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spúšťa sa %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program neprijíma dokumenty z príkazového riadka" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaný spúšťací argument: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Položke pracovnej plochy typu Odkaz nie je možné odovzdať URI dokumentov" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie je spustiteľnou položkou" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázať spojenie k správcovi relácií" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Určte súbor obsahujúci uložené nastavenia" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadať identifikátor správy relácií" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti správy relácií:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Zobraziť možnosti správy relácie" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Zobraziť „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Presunúť na paneli nástrojov" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Presunúť vybranú položku na paneli nástrojov" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ostrániť z panelu nástrojov" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrániť vybranú položku z panelu nástrojov" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Odstrániť panel nástrojov" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "_Odstrániť vybraný panel nástrojov" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6750 msgid "Fit Page" msgstr "Prispôsobiť stranu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6754 msgid "Fit Width" msgstr "Prispôsobiť šírke" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6393 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Zväčšiť okno na celý dostupný priestor" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Prehliadač dokumentov pre prostredie MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Atril je jednoduchým viacstranovým prehliadačom dokumentov. Dokáže " "zobraziť a vytlačiť súbory PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), " "DJVU, DVI, XPS a Portable Document Format (PDF), tak ako aj komixové " "archívne súbory. Ak je to dokumentom povolené, dokáže aj hľadať v texte, " "kopírovať text do schránky, hypertextovú navigáciu a tvorbu záložiek " "prepojenú s obsahom.

Atril vychádza z Evince a je súčasťou " "prostredia MATE. Ak by ste sa chceli dozvedieť viac o MATE alebo Atril, " "prosím navštívte ich webové stránky.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Prehliadač dokumentov Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5278 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Prehliadač dokumentov" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Zobraziť viac-stranové dokumenty" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Prepísať oprávnenia dokumentu" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Prepíše oprávnenia dokumentu, ako je oprávnenie na kopírovanie alebo na " "tlač." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Automaticky znovu načítať dokument" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Určuje, či sa má dokument automaticky znovu načítať pri zmene súboru." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "URI priečinka naposledy použitého na otvorenie alebo uloženie dokumentu." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI priečinka naposledy použitého na uloženie obrázku." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte stránky v MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Maximálna veľkosť vyrovnávacej pamäte vykreslených stránok. Obmedzuje " "maximálne priblíženie." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Zobraziť dialógové okno na potvrdenie, že používateľ chce aktivovať " "ovládanie pomocou klávesnice." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Vymazať dočasný súbor" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Súbor s nastavením tlače" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE prehliadač dokumentov" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3581 msgid "Failed to print document" msgstr "Zlyhala tlač dokumentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Vybratú tlačiareň „%s“ sa nepodarilo nájsť" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6354 msgid "_Close" msgstr "Zat_voriť" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6400 msgid "_Previous Page" msgstr "_Predchádzajúca strana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6401 msgid "Go to the previous page" msgstr "Choď na predchádzajúcu stranu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6403 msgid "_Next Page" msgstr "_Nasledujúca strana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6404 msgid "Go to the next page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu stranu" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6380 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_väčšiť" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6381 msgid "Enlarge the document" msgstr "Zväčšiť dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6383 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšiť" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6384 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmenšiť dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6387 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Obnoviť zoom na 100 %" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6350 msgid "Print this document" msgstr "Vytlačiť tento dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6506 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Prispôsobiť s_tranu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6507 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Nechať aktuálny dokument vyplniť okno" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6509 msgid "Fit _Width" msgstr "P_rispôsobiť šírke" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Nechať aktuálny dokument vyplniť šírku okna" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6663 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6664 msgid "Select Page" msgstr "Vybrať stranu" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titulok:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Kľúčové slová:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Vyrobil:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Tvorca:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Vytvorené:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Upravený:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Počet strán:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizované:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Bezpečnosť:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Veľkosť papiera:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Žiadne" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "predvolené:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f palcov" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Na výšku (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Na šírku (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Vlastnosti Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Zobrazí detaily pre dokumenty Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Pripravuje sa tlač…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Dokončuje sa…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Tlačí sa strana %d z %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tlač na tejto tlačiarni nie je podporovaná." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Neplatný výber strán" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Váš výber strán neobsahuje žiadne strany" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Zmena veľkosti stránky:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Zmenšiť na tlačiteľnú veľkosť" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Prispôsobiť na tlačiteľnú veľkosť" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Prispôsobenie stránok dokumentu tak, aby zodpovedali veľkosti podľa vybratej tlačiarne. Vyberte jednu z nasledujúcich možností: \n" "\n" "• „Žiadne“: Nebude prevedená žiadna zmena veľkosti. \n" "\n" "• „Zmenšiť na tlačiteľnú veľkosť“: Stránky dokumentu, ktoré sú väčše ako tlačiteľná oblasť budú zmenšené tak, aby sa vošli do tlačiteľnej oblasti tlačiarne. \n" "\n" "• „Prispôsobiť na tlačiteľnú veľkosť“: Stránky dokumentu budú podľa potreby zväčšené alebo zmenšené tak, aby zodpovedali tlačiteľnej oblasti tlačiarne. \n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automaticky otočiť a zacentrovať" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Otočiť každú tlačiteľnú stranu tak, aby zodpovedala orientácii stránky v " "dokumente. Stránky dokumentu budú zacentrované." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Veľkosť stránky podľa veľkosti stránky dokumentu" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Ak je povolené, bude každá stránka vytlačená na papier s veľkosťou, akú má v" " dokumente." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Nastavenie stránky" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Zlyhala tlač strany %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Posun nahor" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Posun nadol" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Posunúť obraz hore" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Posunúť obraz dole" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Prehliadanie dokumentu" #: ../libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Prejsť na stranu:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1036 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Koniec prezentácie. Kliknite na ukončenie." #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to first page" msgstr "Prejsť na prvú stranu" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to previous page" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stranu" #: ../libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to next page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu stranu" #: ../libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to last page" msgstr "Prejsť na poslednú stranu" #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to page" msgstr "Prejsť na stranu" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: ../libview/ev-view.c:1943 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Prejsť na stranu %s" #: ../libview/ev-view.c:1949 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Prejsť na %s v súbore „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Prejsť na súbor „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Spustiť %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Hľadať:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6367 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nájsť pre_dchádzajúci" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hladať predchádzajúci výskyt slova alebo frázy" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6365 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Nájsť _nasledujúci" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Nájsť nasledujúci výskyt hľadaného reťazca" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Prepínanie rozlišovania veľkosti písmen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nový odstavec" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Kríž" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Vlastnosti vysvetliviek" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Farba:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Štýl:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Prisvitné:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Nepriehľadnosť" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Úvodný stav okna:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Heslo pre dokument %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Načítava sa…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Otvoriť nedávno použitý dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dokument je zamknutý a je možné ho čítať až po zadaní správneho hesla." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odomknúť dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Zadajte heslo" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument „%s“ je zamknutý a pre otvorenie je potrebné heslo." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Je potrebné heslo" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Zabudnúť heslo _okamžite" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Pamätať heslo do odh_lásenia" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapamätať si _navždy" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licencia dokumentu" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Zhromažďujú sa informácie o písmach... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Podmienky používania" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Text licencie" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Ďalšie informácie" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Pridať textový komentár" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokument neobsahuje komentáre" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Komentáre" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Otvoriť záložku" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "P_remenovať záložku" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Odst_rániť záložku" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004 #: ../shell/ev-window.c:4978 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Strana %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:471 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:607 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Tlačiť…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:718 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatúry" #: ../shell/ev-window.c:1001 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Strana %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1161 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť prezentačný režim ePub dokumentov. Použite režim na " "celú obrazovku." #: ../shell/ev-window.c:1741 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument neobsahuje strany" #: ../shell/ev-window.c:1744 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument obsahuje len čisté strany" #: ../shell/ev-window.c:1783 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Prezentačný režim nie je pre ePub dokumentoch podporovaný." #: ../shell/ev-window.c:1977 ../shell/ev-window.c:2145 msgid "Unable to open document" msgstr "Nedá sa otvoriť dokument" #: ../shell/ev-window.c:2114 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Načítava sa dokument z „%s“" #: ../shell/ev-window.c:2258 ../shell/ev-window.c:2549 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Sťahuje sa dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2291 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Zlyhalo načítanie vzdialeného súboru." #: ../shell/ev-window.c:2493 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Obnoviť dokument z %s" #: ../shell/ev-window.c:2525 msgid "Failed to reload document." msgstr "Zlyhalo obnovenie dokumentu." #: ../shell/ev-window.c:2739 msgid "Open Document" msgstr "Otvoriť dokument" #: ../shell/ev-window.c:3013 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Ukladá sa dokument do %s" #: ../shell/ev-window.c:3016 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Ukladá sa príloha do %s" #: ../shell/ev-window.c:3019 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Ukladá sa obrázok do %s" #: ../shell/ev-window.c:3063 ../shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť ako „%s“." #: ../shell/ev-window.c:3094 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Odovzdáva sa dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3098 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Odovzdáva sa príloha (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3102 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Odovzdáva sa obrázok (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3214 msgid "Save a Copy" msgstr "Uložiť kópiu" #: ../shell/ev-window.c:3275 msgid "Could not send current document" msgstr "Nepodarilo sa odoslať aktuálny dokument" #: ../shell/ev-window.c:3525 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d čakajúca úloha vo fronte" msgstr[1] "%d čakajúce úlohy vo fronte" msgstr[2] "%d čakajúcich úloh vo fronte" msgstr[3] "%d čakajúcich úloh vo fronte" #: ../shell/ev-window.c:3638 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tlačí sa úloha „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3815 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument obsahuje polia formulára, ktoré boli vyplnené. Ak neuložíte kópiu, " "budú zmeny navždy stratené" #: ../shell/ev-window.c:3819 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument obsahuje nové alebo upravené komentíre. Ak neuložíte jeho kópiu, " "všetky zmeny budú stratené." #: ../shell/ev-window.c:3826 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Uložiť kópiu dokumentu „%s“ pred zavretím?" #: ../shell/ev-window.c:3845 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zatvoriť _bez uloženia" #: ../shell/ev-window.c:3849 msgid "Save a _Copy" msgstr "Uložiť _kópiu" #: ../shell/ev-window.c:3918 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Odložiť zatvorenie, kým sa nedokončí tlačová úloha „%s“?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3924 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Je aktívna %d tlačová úloha. Čakať na dokončenie tlače pred zatvorením?" msgstr[1] "" "Sú aktívne %d tlačové úlohy. Čakať na dokončenie tlače pred zatvorením?" msgstr[2] "" "Je aktívnych %d tlačových úloh. Čakať na dokončenie tlače pred zatvorením?" msgstr[3] "" "Je aktívnych %d tlačových úloh. Čakať na dokončenie tlače pred zatvorením?" #: ../shell/ev-window.c:3939 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Ak zatvoríte okno, nebudú vytlačené nevybavené tlačové úlohy." #: ../shell/ev-window.c:3943 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Zrušiť _tlač a zavrieť" #: ../shell/ev-window.c:3947 msgid "Close _after Printing" msgstr "Z_avrieť po vytlačení" #: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Beží v režime prezentácie" #: ../shell/ev-window.c:4393 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Prezentačný režim nie je pri ePub dokumentoch podporovaný" #: ../shell/ev-window.c:4707 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor panela nástrojov" #: ../shell/ev-window.c:5024 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Pri zobrazovaní pomocníka sa vyskytla chyba" #: ../shell/ev-window.c:5274 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Prehliadač dokumentov.\n" "Používa %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Atril je slobodný softvér; môžete ho šíriť a/alebo modifikovať za podmienok " "GNU General Public License publikovaných Free Software Foundation; a to buď " "verzie licencie 2, alebo (podľa vášho uváženia) ľubovoľnej neskoršej " "verzie.\n" #: ../shell/ev-window.c:5313 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Atril je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; a to " "ani bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI, alebo VHODNOSTI PRE KONKRÉTNY " "ÚČEL. Pre ďalšie podrobnosti viď. GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:5317 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Kópiu GNU General Public License ste mali dostať spolu s Atril; ak sa tak " "nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5342 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5345 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "© 1996–2009 Autori aplikácie Evince\n" "© 2012–2018 Vývojári prostredia MATE" #: ../shell/ev-window.c:5351 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský\n" "Marcel Telka \n" "Tibor Kaputa \n" "Dušan Kazik \n" "Vendelín Slezák " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5628 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d zhoda na tejto strane" msgstr[1] "%d zhody na tejto strane" msgstr[2] "%d zhod na tejto strane" msgstr[3] "%d zhod na tejto strane" #: ../shell/ev-window.c:5633 msgid "Not found" msgstr "Nenájdené" #: ../shell/ev-window.c:5639 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Zostáva vyhľadať %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:5994 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Povoliť ovládanie pomocou klávesnice?" #: ../shell/ev-window.c:5996 msgid "_Enable" msgstr "_Povoliť" #: ../shell/ev-window.c:5999 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Stlačením klávesy F7 sa zapne alebo vypne navigácia pomocou klávesnice. Táto" " funkcia umiestňuje pohyblivý kurzor do stránok s textom, čím vám umožňuje " "pohyb a výber textu pomocou vašej klávesnice. Chcete povoliť navigáciu " "pomocou klávesnice?" #: ../shell/ev-window.c:6004 msgid "Don't show this message again" msgstr "Nezobrazovať túto správu znovu" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../shell/ev-window.c:6330 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "_View" msgstr "Z_obrazenie" #: ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Go" msgstr "_Prejsť" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../shell/ev-window.c:6334 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6337 ../shell/ev-window.c:6703 msgid "_Open…" msgstr "_Otvoriť…" #: ../shell/ev-window.c:6338 ../shell/ev-window.c:6704 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvoriť existujúci dokument" #: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Op_en a Copy" msgstr "O_tvoriť kópiu" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Otvoriť kópiu aktuálneho dokumentu v novom okne" #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Uložiť kópiu" #: ../shell/ev-window.c:6344 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Uložiť kópiu aktuálneho dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Send _To..." msgstr "Odoslať _do..." #: ../shell/ev-window.c:6347 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Odoslať aktuálny dokument poštou, okamžitou správou..." #: ../shell/ev-window.c:6349 msgid "_Print…" msgstr "_Tlačiť…" #: ../shell/ev-window.c:6352 msgid "P_roperties" msgstr "_Vlastnosti" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6358 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../shell/ev-window.c:6360 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_ať všetko" #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "_Find…" msgstr "_Nájsť…" #: ../shell/ev-window.c:6363 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Nájsť v dokumente slovo alebo frázu" #: ../shell/ev-window.c:6369 msgid "T_oolbar" msgstr "Panel _nástrojov" #: ../shell/ev-window.c:6371 msgid "Rotate _Left" msgstr "Otočiť d_oľava" #: ../shell/ev-window.c:6373 msgid "Rotate _Right" msgstr "Otočiť do_prava" #: ../shell/ev-window.c:6375 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Uložiť aktuálne nastavenia ako pre_dvolené" #: ../shell/ev-window.c:6386 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Obnoviť zoom" #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "_Reload" msgstr "_Znovu načítať" #: ../shell/ev-window.c:6390 msgid "Reload the document" msgstr "Znovu načítať dokument" #: ../shell/ev-window.c:6392 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Zväčšiť okno na celý dostupný priestor" #: ../shell/ev-window.c:6396 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automaticky s_krolovať" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "_First Page" msgstr "_Prvá strana" #: ../shell/ev-window.c:6407 msgid "Go to the first page" msgstr "Prejsť na prvú stranu" #: ../shell/ev-window.c:6409 msgid "_Last Page" msgstr "Po_sledná strana" #: ../shell/ev-window.c:6410 msgid "Go to the last page" msgstr "Prejsť na poslednú stranu" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Prid_ať záložku" #: ../shell/ev-window.c:6415 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Pridať záložku pre aktuálnu stranu" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6419 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" #: ../shell/ev-window.c:6422 msgid "_About" msgstr "O progr_ame" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustiť režim celej obrazovky" #: ../shell/ev-window.c:6427 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustiť režim celej obrazovky" #: ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Start Presentation" msgstr "Spustiť Prezentáciu" #: ../shell/ev-window.c:6430 msgid "Start a presentation" msgstr "Spustiť prezentáciu" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6485 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel nás_trojov" #: ../shell/ev-window.c:6486 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov" #: ../shell/ev-window.c:6488 msgid "Side _Pane" msgstr "_Bočný panel" #: ../shell/ev-window.c:6489 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Zobraziť alebo skryť bočný panel" #: ../shell/ev-window.c:6491 msgid "_Continuous" msgstr "_Súvislý" #: ../shell/ev-window.c:6492 msgid "Show the entire document" msgstr "Zobraziť celý dokument" #: ../shell/ev-window.c:6494 msgid "_Dual" msgstr "_Duálny režim" #: ../shell/ev-window.c:6495 msgid "Show two pages at once" msgstr "Zobraziť dve strany naraz" #: ../shell/ev-window.c:6497 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Nepárne strany vľavo" #: ../shell/ev-window.c:6498 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "V duálnom režime zobraziť nepárne strany vľavo" #: ../shell/ev-window.c:6500 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../shell/ev-window.c:6501 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zväčšiť okno tak, aby zaplnilo celú obrazovku" #: ../shell/ev-window.c:6503 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Prezentácia" #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Spustiť dokument ako prezentáciu" #: ../shell/ev-window.c:6512 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Invertovať _Farby" #: ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Zobraziť obsah stránky s invertovanými farbami" #: ../shell/ev-window.c:6515 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navigácia pomocou klávesnice" #: ../shell/ev-window.c:6516 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Aktivovať alebo zakázať navigáciu pomocou klávesnice" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6524 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvoriť odkaz" #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "_Go To" msgstr "Í_sť na" #: ../shell/ev-window.c:6528 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvoriť v novom _okne" #: ../shell/ev-window.c:6530 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovať adresu odkazu" #: ../shell/ev-window.c:6532 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Uložiť obrázok ako…" #: ../shell/ev-window.c:6534 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopírovať _Obrázok" #: ../shell/ev-window.c:6536 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Vlastnosti komentára…" #: ../shell/ev-window.c:6538 msgid "Remove Annot…" msgstr "Odstrániť vysvetlivku…" #: ../shell/ev-window.c:6543 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Otvoriť prílohu" #: ../shell/ev-window.c:6545 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Uložiť prílohu ako…" #: ../shell/ev-window.c:6677 msgid "Zoom" msgstr "Priblíženie" #: ../shell/ev-window.c:6679 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Upraviť úroveň priblíženia" #: ../shell/ev-window.c:6689 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: ../shell/ev-window.c:6691 msgid "Back" msgstr "Späť" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6694 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pohyb medzi navštívenými stránkami" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6723 msgid "Send To" msgstr "Odoslať do" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6729 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6734 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6738 msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6742 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6746 msgid "Reset Zoom" msgstr "Obnoviť priblíženie" #: ../shell/ev-window.c:6887 ../shell/ev-window.c:6903 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nedá sa spustiť externý program." #: ../shell/ev-window.c:6960 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nedá sa otvoriť externý odkaz" #: ../shell/ev-window.c:7154 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nepodarilo sa nájsť vhodný formát pre uloženie obrázka" #: ../shell/ev-window.c:7186 msgid "The image could not be saved." msgstr "Obrázok sa nepodarilo uložiť." #: ../shell/ev-window.c:7218 msgid "Save Image" msgstr "Uložiť obrázok" #: ../shell/ev-window.c:7356 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nedá sa otvoriť prílohu" #: ../shell/ev-window.c:7412 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Prílohu sa nepodarilo uložiť." #: ../shell/ev-window.c:7457 msgid "Save Attachment" msgstr "Uložiť prílohu" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Vyžaduje sa heslo" #: ../shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Podľa prípony" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Prehliadač dokumentov MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Popisok strany dokumentu, ktorá sa má zobraziť." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "STRANA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Číslo strany dokumentu, ktorá sa má zobraziť." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "ČÍSLO" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Spustiť atril v režime celej obrazovky" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Pomenovaný cieľ na zobrazenie." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "CIEĽ" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Spustiť atril v prezentačnom režime" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Spustiť atril v režime náhľadov" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Slovo alebo fráza, ktorá sa má nájsť v dokumente." #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "REŤAZEC" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[SÚBOR…]"