# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Marko Šterman , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Damir Jerovšek , 2018 # worm , 2018 # Helena S , 2018 # Damir Mevkić , 2019 # jetomit , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-03 14:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:34+0000\n" "Last-Translator: jetomit , 2019\n" "Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Napaka med zaganjanjem ukaza “%s” za razširjanje stripa: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Ukaz “%s” je spodletel pri razširjanju stripa." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Ukaz “%s” se ni uspešno zaključil." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ni MIME vrsta stripa: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Ni mogoče najti ustreznega ukaza za razširjanje te vrste stripa." #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznana vrsta MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Pokvarjena datoteka" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "V arhivu ni datotek." #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V arhivu %s ni slik" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Med brisanjem “%s” je prišlo do napake." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Napaka %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Stripi" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Dokument DjVu ima nepravilen zapis" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Dokument je sestavljen iz več datotek. Dostop do ene ali več teh datotek ni " "mogoč." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokumenti DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI ima nepravilen zapis" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenti DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Ni dokument ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "Nisem mogel pridobiti datoteke" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "Ne morem odpreti arhiva" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "Ne morem razširiti arhiva" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "Ne morem pridobiti meta datoteke" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "Ne morem odpreti meta datoteko" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub datoteka je neveljavna ali pokvarjena" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "nisem mogel razčleniti vsebine manifesta" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "Vsebinska datoteka je neveljavna." #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Dokumenti epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Projekt je v javni domeni" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Vrsta 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Vrsta 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Vrsta 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Vrsta 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Vrsta 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznana vrsta pisave" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Vgrajena podmnožica" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Vgrajeno" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Ni vgrajeno" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenti PDF" #: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta \"%s\" je spodletelo" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Napaka med shranjevanjem dokumenta “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenti PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Neveljaven dokument" #: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Tiff Documents" msgstr "" #: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče shraniti priloge \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Vrsta datoteke %s (%s) ni podprta" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Vsi dokumenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Ustvarjenje začasne datoteke je spodletelo: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Ustvarjenje začasne mape je spodletelo: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna .datoteka namizja" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neprepoznana različica datoteke namizja '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Začenjanje %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumentov v ukazni vrstici" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neprepoznana možnost zagona: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Ni mogoče poslati naslovov URI dokumenta na vnos namizja 'Vrsta=Povezava'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Predmet ni izvedljiv" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Navaja datoteko s shranjenimi nastavitvami" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Pokaži \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Izbriši orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Ločilnik" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6771 msgid "Fit Page" msgstr "Prilagodi Strani" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6775 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širini" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Razširi okno, da se prilega" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za namizno okolje MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5296 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Poglejte večstranske dokumente" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Prepiši omejitve dokumenta" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Prepiši omejitve dokumenta, kot sta omejitev kopiranja ali tiskanja." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Samodejno ponovno naloži dokument" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Ali se dokument samodejno osveži pri spremembi dokumenta." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Velikost predpomnilnika v MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Izbriši začasno datoteko" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Natisni datoteko nastavitev" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3599 msgid "Failed to print document" msgstr "Tiskanje dokumenta ni uspelo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Izbranega tiskalnika '%s' ni mogoče najti" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6375 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6421 msgid "_Previous Page" msgstr "_Predhodna stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6422 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pojdi na predhodno stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6424 msgid "_Next Page" msgstr "_Naslednja stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6425 msgid "Go to the next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6401 msgid "Zoom _In" msgstr "_Približaj" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6402 msgid "Enlarge the document" msgstr "Povečaj dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6404 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6405 msgid "Shrink the document" msgstr "Skrči dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6408 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6371 msgid "Print this document" msgstr "Natisni dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6527 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Prilagodi Stra_ni" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6528 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni okno" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6530 msgid "Fit _Width" msgstr "Prilagodi_Širini" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6531 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni širino okna" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6684 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6685 msgid "Select Page" msgstr "Izberi stran" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Ustvarjalec:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Ustvarjeno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Število strani:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimirano:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Varnost:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papirja:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Brez" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pokončno (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ležeče (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atril lastnosti" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Pokaži podrobnosti za Atril dokumente" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d od %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "od %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Priprava na tiskanje ..." #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Zaključevanje ..." #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Tiskanje strani %d od %d ..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tiskanje na tem tiskalniku ni podprto." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Neveljaven izbor strani" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Območje tiskanja ne vključuje nobene strani" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Prilagajanje velikosti strani:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Skrči na območje tiskanja" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Prilagodi velikosti tiskanja" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Prilagajanje velikosti dokumenta tiskalniku. Izberite naslednje vrednosti:\n" "\n" "• \"Brez\": strani ne bodo prilagojene tiskanju.\n" "\n" "• \"Skrči na območje tiskanja\": strani dokumenta, ki so večje od območja tiskanja, bodo pomanjšane na zahtevano velikost.\n" "\n" "• \"Prilagodi velikosti tiskanja\": strani dokumenta so povečane ali pomanjšane glede na območje tiskanja.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Samodejno zavrti in usredini" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Zavrti postavitev vsake natisnjene strani tako, da se sklada z stranjo " "dokumenta. Strani bodo postavljene na sredino natisnjene strani." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Izbor velikosti strani z uporabo podatka velikosti dokumenta" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo stran natisnjena na enako velikost papirja, " "kot je velika stran dokumenta." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Upravljanje strani" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Napaka med tiskanjem strani %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Drsenje gor" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Drsenje dol" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Podrsaj pogled gor" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Podrsaj pogled dol" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr " Pogled dokumenta" #: ../libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Skoči na stran:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1034 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Konec predstavitve. Kliknite za končanje." #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to previous page" msgstr "Pojdi na predhodno stran" #: ../libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: ../libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to page" msgstr "Pojdi na stran" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../libview/ev-view.c:1943 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Pojdi na stran %s" #: ../libview/ev-view.c:1949 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Pojdi na %s v datoteki \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Pojdi v datoteko \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Zaženi %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6388 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _predhodne" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6386 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi naslednje" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Ločevanje velikosti črk" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Preklopi iskanje z razlikovanjem velikih in malih črk" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Razlaga" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nov odstavek" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Križ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Krog" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Lastnosti zabeležke" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Prozorno" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Prekrivno" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Začetno stanje okna:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Geslo za dokument %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje ..." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Odpri nedavno uporabljen dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dokument je zaklenjen, preberete ga lahko edino tako, da vpišete pravilno " "geslo." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odkleni dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Vnesite geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument \"%s\" je zaklenjen in zahteva geslo, preden se ga lahko odpre." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Zahtevano je geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Takoj pozabi geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "_Zapomni si" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dovoljenja dokumenta" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Zbiranje podrobnosti o pisavah ... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Pogoji uporabe" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Besedilo dovoljenja" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Več podrobnosti" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Dodaj pripombo k besedilu ..." #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokument ne vsebuje pripomb" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Pripombe" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Priloge" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Odpri zaznamek" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "P_reimenuj zaznamek" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Odst_rani zaznamek" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004 #: ../shell/ev-window.c:4996 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Stran %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:486 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:612 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Plasti" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Natisni ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: ../shell/ev-window.c:1001 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Stran %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1161 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1741 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument ne vsebuje nobene strani" #: ../shell/ev-window.c:1744 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument vsebuje le prazne strani" #: ../shell/ev-window.c:1783 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1977 ../shell/ev-window.c:2145 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti" #: ../shell/ev-window.c:2114 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta preko “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2258 ../shell/ev-window.c:2549 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Prejemanje dokumenta (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2291 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Napaka med nalaganjem oddaljenega dokumenta." #: ../shell/ev-window.c:2493 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta iz %s" #: ../shell/ev-window.c:2525 msgid "Failed to reload document." msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ni uspelo." #: ../shell/ev-window.c:2739 msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: ../shell/ev-window.c:3013 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Shranjevanje dokumenta v %s" #: ../shell/ev-window.c:3016 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Shranjevanje prilog v %s" #: ../shell/ev-window.c:3019 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Shranjevanje slike v %s" #: ../shell/ev-window.c:3063 ../shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti kot \"%s\"-" #: ../shell/ev-window.c:3094 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Pošiljanje dokumenta (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3098 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Pošiljanje priloge (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3102 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Pošiljanje slike (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3215 msgid "Save As…" msgstr "Shrani kot …" #: ../shell/ev-window.c:3293 msgid "Could not send current document" msgstr "Trenutnega dokumenta ni bilo mogoče poslati" #: ../shell/ev-window.c:3543 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../shell/ev-window.c:3656 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tiskanje posla “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3833 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument vsebuje izpolnjena polja obrazca. V kolikor kopije ne shranite, " "bodo spremembe trajno izgubljene." #: ../shell/ev-window.c:3837 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument vsebuje nove ali spremenjene zabeležke. V kolikor kopije ne " "shranite, bodo spremembe trajno izgubljene." #: ../shell/ev-window.c:3844 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Ali želite spremembe v dokumentu “%s” pred zapiranjem shraniti?" #: ../shell/ev-window.c:3863 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../shell/ev-window.c:3867 ../shell/ev-window.c:6364 msgid "_Save As…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3936 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Ali želite počakati, da se dokument “%s” natisne, preden zaključite?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3942 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../shell/ev-window.c:3957 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "V primeru, da zaprete okno, pripravljeni dokumenti ne bodo natisnjeni." #: ../shell/ev-window.c:3961 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Prekliči _tiskanje in zapri okno" #: ../shell/ev-window.c:3965 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zapri _po tiskanju" #: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Izvajanje v predstavitvenem načinu" #: ../shell/ev-window.c:4411 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4725 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic" #: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Med prikazovanjem pomoči je prišlo do napake" #: ../shell/ev-window.c:5292 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Pregledovalnik dokumentov\n" "Uporaba %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5327 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Atril je prost program; lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji " "licence GNU General Public License, kot jo je objavila organizacija Free " "Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli" " kasnejšo različico.\n" #: ../shell/ev-window.c:5331 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Atril se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA " "KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali " "PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General " "Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:5335 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošnega javnega " "dovoljenja. V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5360 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5363 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "© 1996–2009 Avtorji programa Evince\n" "© 2012–2018 Razvijalci okolja MATE " #: ../shell/ev-window.c:5369 msgid "translator-credits" msgstr "zasluge-prevajalcev" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5649 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "Not found" msgstr "Ni najdeno" #: ../shell/ev-window.c:5660 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Preiskati je treba še %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:6015 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Omogoči navigacijo z brskalko?" #: ../shell/ev-window.c:6017 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: ../shell/ev-window.c:6020 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6025 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ne prikazuj več tega sporočila" #: ../shell/ev-window.c:6350 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../shell/ev-window.c:6351 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../shell/ev-window.c:6352 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "_Go" msgstr "_Pojdi" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" #: ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6358 ../shell/ev-window.c:6724 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri …" #: ../shell/ev-window.c:6359 ../shell/ev-window.c:6725 msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri obstoječi dokument" #: ../shell/ev-window.c:6361 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Odpri _kopijo" #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Odpri kopijo trenutnega dokumenta v novem oknu" #: ../shell/ev-window.c:6365 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta" #: ../shell/ev-window.c:6367 msgid "Send _To..." msgstr "Pošlji_na..." #: ../shell/ev-window.c:6368 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Pošlji trenutni dokument preko e-pošte, hipnega sporočanja ..." #: ../shell/ev-window.c:6370 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni ..." #: ../shell/ev-window.c:6373 msgid "P_roperties" msgstr "L_astnosti" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6379 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../shell/ev-window.c:6381 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../shell/ev-window.c:6383 msgid "_Find…" msgstr "_Najdi ..." #: ../shell/ev-window.c:6384 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najdi besedo ali reklo v dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:6390 msgid "T_oolbar" msgstr "O_rodna vrstica" #: ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Rotate _Left" msgstr "Zavrti _levo" #: ../shell/ev-window.c:6394 msgid "Rotate _Right" msgstr "Zavrti _desno" #: ../shell/ev-window.c:6396 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot _privzete" #: ../shell/ev-window.c:6407 msgid "_Reset Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6410 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../shell/ev-window.c:6411 msgid "Reload the document" msgstr "Ponovno naloži trenutni dokument" #: ../shell/ev-window.c:6413 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Razširi okno, da se prilega" #: ../shell/ev-window.c:6417 msgid "Auto_scroll" msgstr "Samodejno _drsenje" #: ../shell/ev-window.c:6427 msgid "_First Page" msgstr "P_rva stran" #: ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Go to the first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: ../shell/ev-window.c:6430 msgid "_Last Page" msgstr "_Zadnja stran" #: ../shell/ev-window.c:6431 msgid "Go to the last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6435 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zaznamek" #: ../shell/ev-window.c:6436 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6440 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../shell/ev-window.c:6443 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6447 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:6448 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:6450 msgid "Start Presentation" msgstr "Začni predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "Start a presentation" msgstr "Začni predstavitev" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6506 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../shell/ev-window.c:6507 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" #: ../shell/ev-window.c:6509 msgid "Side _Pane" msgstr "_Stranski pladenj" #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj" #: ../shell/ev-window.c:6512 msgid "_Continuous" msgstr "_Neprekinjen" #: ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Show the entire document" msgstr "Pokaži cel dokument" #: ../shell/ev-window.c:6515 msgid "_Dual" msgstr "_Dvojni" #: ../shell/ev-window.c:6516 msgid "Show two pages at once" msgstr "Pokaži dve strani skupaj" #: ../shell/ev-window.c:6518 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Lihe strani na levi" #: ../shell/ev-window.c:6519 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6521 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:6522 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Razširi okno, da zapolni zaslon" #: ../shell/ev-window.c:6524 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Zaženi dokument kot predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:6533 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Obrnjene _Barve" #: ../shell/ev-window.c:6534 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Pokaži vsebino strani z obrnjenimi barvami." #: ../shell/ev-window.c:6536 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Navigacija_z brskalko" #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Aktiviraj ali onemogoči navigacijo z brskalko" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6545 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: ../shell/ev-window.c:6547 msgid "_Go To" msgstr "Po_jdi na" #: ../shell/ev-window.c:6549 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v _novem oknu" #: ../shell/ev-window.c:6551 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: ../shell/ev-window.c:6553 msgid "_Save Image As…" msgstr "S_hrani sliko kot ..." #: ../shell/ev-window.c:6555 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiraj _sliko" #: ../shell/ev-window.c:6557 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Lastnosti zabeležke ..." #: ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Remove Annot…" msgstr "Odstrani Druge..." #: ../shell/ev-window.c:6564 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Odpri prilogo" #: ../shell/ev-window.c:6566 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Shrani prilogo _kot ..." #: ../shell/ev-window.c:6698 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: ../shell/ev-window.c:6700 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Prilagodi raven približanja" #: ../shell/ev-window.c:6710 msgid "Navigation" msgstr "Krmiljenje" #: ../shell/ev-window.c:6712 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6715 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pomikaj se med obiskanimi stranmi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6744 msgid "Send To" msgstr "Pošlji" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6750 msgid "Previous" msgstr "Predhodna" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6755 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6759 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6763 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6767 msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6908 ../shell/ev-window.c:6924 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Ni mogoče zagnati zunanjega programa." #: ../shell/ev-window.c:6981 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ni mogoče odpreti zunanje povezave" #: ../shell/ev-window.c:7175 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Ni mogoče najti primernega zapisa za shranjevanje slike" #: ../shell/ev-window.c:7207 msgid "The image could not be saved." msgstr "Slike ni bilo mogoče shraniti." #: ../shell/ev-window.c:7239 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: ../shell/ev-window.c:7377 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Priloge ni mogoče odpreti" #: ../shell/ev-window.c:7433 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Priloge ni bilo mogoče shraniti." #: ../shell/ev-window.c:7478 msgid "Save Attachment" msgstr "Shrani prilogo" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — zahtevano geslo" #: ../shell/ev-utils.c:122 msgid "By extension" msgstr "Po končnici" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Naziv strani dokumenta za prikaz." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "STRAN" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Številka strani dokumenta, ki naj se pokaže." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "ŠTEVILKA" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Zaženi atril v celozaslonskem načinu" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Zaženi atril v predstavitvenem načinu" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Zaženi atril v predoglednem načinu" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Poišči besedo ali reklo v dokumentu" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATOTEKA ...]"