# Slovenian translations of Atril.
# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the atril package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.mate.org>, 2006 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=atril&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-14 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-14 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.mate.org>\n"
"Language-Team: Slovenian MATE Translation Team <mate-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Napaka med zaganjanjem ukaza “%s” za razširjanje stripa: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Ukaz “%s” je spodletel pri razširjanju stripa."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Ukaz “%s” se ni uspešno zaključil."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ni MIME vrsta stripa: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Ni mogoče najti ustreznega ukaza za razširjanje te vrste stripa."

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Neznana MIME vrsta"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "Pokvarjena datoteka"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "V arhivu ni datotek."

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "V arhivu %s ni slik"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem “%s”."

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Napaka %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Stripi"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DVI dokument ni pravilno zapisan"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be accessed."
msgstr "Dokument je sestavljen iz več datotek. Do ene ali več teh datotek ni mogoč dostop."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Djvu dokumenti"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Dokument DVI nima prave oblike zapisa"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI Dokumenti"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Projekt je v javni domeni"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Vrsta 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Vrsta 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Vrsta 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Vrsta 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Vrsta 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Neznana vrsta pisave"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Brez imena"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Vgrajena podmnožica"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Vgrajeno"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Ni vgrajeno"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Dokumenti PDF"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Neveljaven dokument"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Impress diapredstavitev"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Brez napake"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Ni mogoče najti podpisa arhiva zip"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Neveljavna datoteka ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "Zip z več datotekami arhiva ni podprt"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz datoteke"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Ni mogoče najti datoteke v arhivu zip"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Nalaganje dokumenta \"%s\" ni uspelo"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Napaka med shranjevanjem dokumenta “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Dokumenti PostScript"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304
#: ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče shraniti priloge \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\""

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Vrsta datoteke %s (%s) ni podprta"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Vsi dokumenti"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Zaganjanje %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Predmet ni izvedljiv"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Določi ID upravljanja seje"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti upravljanja seje:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Pokaži \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Premakni na orodni vrstici"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Izbriši orodno vrstico"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Ločilnik"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
#: ../shell/ev-window.c:5741
msgid "Best Fit"
msgstr "Prilagojeno zaslonu"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Prilagojeno širini strani"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/ev-window.c:4536
#: ../shell/ev-window-title.c:149
#: ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Pregledovalnik dokumentov"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Poglejte večstranske dokumente"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Prezri omejitve dokumenta"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Prezri omejitve dokumenta, kot sta omejitev kopiranja ali tiskanja."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Izbriši začasno datoteko"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Natisni datoteko nastavitev"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144
#: ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Pregledovalnik dokumentov za MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91
#: ../shell/ev-window.c:3168
msgid "Failed to print document"
msgstr "Tiskanje dokumenta ni uspelo"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Izbranega tiskalnika '%s' ni mogoče najti"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284
#: ../shell/ev-window.c:5456
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Predhodna stran"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285
#: ../shell/ev-window.c:5457
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Pojdi na predhodno stran"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287
#: ../shell/ev-window.c:5459
msgid "_Next Page"
msgstr "_Naslednja stran"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288
#: ../shell/ev-window.c:5460
msgid "Go to the next page"
msgstr "Pojdi na naslednjo stran"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291
#: ../shell/ev-window.c:5443
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Povečaj dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294
#: ../shell/ev-window.c:5446
msgid "Shrink the document"
msgstr "Skrči dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297
#: ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Natisni"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298
#: ../shell/ev-window.c:5412
msgid "Print this document"
msgstr "Natisni dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342
#: ../shell/ev-window.c:5558
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Najboljša prilagoditev"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343
#: ../shell/ev-window.c:5559
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni okno"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345
#: ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Prilagoditev širini _strani"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346
#: ../shell/ev-window.c:5562
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni širino okna"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558
#: ../shell/ev-window.c:5663
msgid "Page"
msgstr "Stran"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559
#: ../shell/ev-window.c:5664
msgid "Select Page"
msgstr "Izberi stran"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Ključne besede:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Ustvarjalec:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Ustvarjeno:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Spremenjeno:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Število strani:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Prilagojeno:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Oblika:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Varnost:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Velikost papirja:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188
#: ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Brez"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inch"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, pokončno (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, ležeče (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d od %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "od %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Nalaganje ..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Priprava na tiskanje ..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Zaključevanje ..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Tiskanje strani %d od %d ..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Tiskanje na tem tiskalniku ni podprto."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Neveljaven izbor strani"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Območje tiskanja ne vključuje nobene strani"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Prilagajanje velikosti strani:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Skrči na območje tiskanja"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Prilagodi velikosti tiskanja"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Prilagajanje velikosti dokumenta tiskalniku. Izbrati je mogoče naslednje vrednosti:\n"
"\n"
"• \"Brez\": strani ne bodo prilagojene tiskanju.\n"
"\n"
"• \"Skrči na območje tiskanja\": strani dokumenta, ki so večje od območja tiskanja bodo pomanjšane na zahtevano velikost.\n"
"\n"
"• \"Prilagodi velikosti tiskanja\": strani dokumenta so povečane ali pomanjšane glede na območje tiskanja.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Samodejno zavrti in sredini"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Zavrti postavitev vsake natisnjene strani tako, da se sklada z stranjo dokumenta. Strani bodo postavljene na sredino natisnjene strani."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Izbor velikosti strani z uporabo podatka velikosti dokumenta"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document page."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo stran natisnjena na enako velikost papirja, kot je velika stran dokumenta."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Upravljanje strani"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Napaka med tiskanjem strani %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Pomakni gor"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Pomakni dol"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Pomakni pogled gor"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Pomakni pogled dol"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentni pogled"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Pojdi na stran:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Konec predstavitve. Kliknite za končanje."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Pojdi na prvo stran"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Pojdi na prejšnjo stran"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Pojdi na naslednjo stran"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Pojdi na zadnjo stran"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Pojdi na stran"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Poišči"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Pojdi na stran %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Pojdi na %s v datoteki \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Pojdi v datoteko \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Zaženi %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329
#: ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Najdi _predhodne"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza"

#: ../shell/eggfindbar.c:337
#: ../shell/ev-window.c:5427
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Najdi naslednje"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Razlikovanje velikosti črk"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Preklopi iskanje z razlikovanjem velikih in malih črk"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Opomba"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Razlaga"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Ključ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nov odstavek"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavek"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Križ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Krog"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Lastnosti pripombe"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Slog:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Prozorno"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Prekrivno"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Začetno stanje okna:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "Odpri"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Zagon v predstavitvenem načinu"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Geslo za dokument %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Pretvarjanje %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d od %d pretvorjenih dokumentov"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Pretvarjanje metapodatkov"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Zapis metapodatkov kot ga uporablja Atril je spremenjen in ga je treba pretvoriti. V primeru, da je pretvorba preklicana, metapodatki ne bodo razpoložljivi."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Odpri nedavno uporabljeni dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
msgstr "Dokument je zaklenjen, preberete ga lahko edino tako, da vpišete pravilno geslo."

#: ../shell/ev-password-view.c:153
#: ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Odkleni dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Vnos gesla"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Zahtevano geslo"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokument \"%s\" je zaklenjen in zahteva geslo preden je lahko odprt."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Takoj pozabi geslo"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Zapomni si"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Dovoljenja dokumenta"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Pisava"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Zbiranje podrobnosti o pisavah ... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Pogoji uporabe"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Besedilo dovoljenja"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Več podrobnosti"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Seznam"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Pripombe"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Dodaj pripombo k besedilu ..."

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokument ne vsebuje pripomb"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stran %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Priloge"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Plasti"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Natisni ..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"

#: ../shell/ev-window.c:867
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Stran %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:869
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Stran %s"

#: ../shell/ev-window.c:1422
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokument ne vsebuje nobene strani"

#: ../shell/ev-window.c:1425
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokument vsebuje le prazne strani"

#: ../shell/ev-window.c:1627
#: ../shell/ev-window.c:1793
msgid "Unable to open document"
msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti"

#: ../shell/ev-window.c:1764
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Nalaganje dokumenta preko “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:1906
#: ../shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Prejemanje dokumenta (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1939
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Napaka med nalaganjem oddaljenega dokumenta."

#: ../shell/ev-window.c:2129
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta iz %s"

#: ../shell/ev-window.c:2161
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ni uspelo."

#: ../shell/ev-window.c:2316
msgid "Open Document"
msgstr "Odpri dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2614
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Shranjevanje dokumenta v %s"

#: ../shell/ev-window.c:2617
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Shranjevanje prilog v %s"

#: ../shell/ev-window.c:2620
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Shranjevanje slike v %s"

#: ../shell/ev-window.c:2664
#: ../shell/ev-window.c:2764
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke kot \"%s\"-"

#: ../shell/ev-window.c:2695
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Pošiljanje dokumenta (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2699
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Pošiljanje priloge (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2703
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Pošiljanje slike (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Save a Copy"
msgstr "Shrani kopijo"

#: ../shell/ev-window.c:3112
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d poslov v vrsti"
msgstr[1] "%d posel v vrsti"
msgstr[2] "%d posla v vrsti"
msgstr[3] "%d posli v vrsti"

#: ../shell/ev-window.c:3225
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Tiskanje “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3402
msgid "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Dokument vsebuje izpolnjena polja obrazca. V kolikor kopije ne shranite, bodo spremembe trajno izgubljene."

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Dokument vsebuje nove ali spremenjene pripombe. V kolikor kopije ne shranite, bodo spremembe trajno izgubljene."

#: ../shell/ev-window.c:3413
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokumentu “%s” pred zapiranjem?"

#: ../shell/ev-window.c:3432
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"

#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Shrani _kopijo"

#: ../shell/ev-window.c:3510
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Ali želite počakati, da se dokument “%s” natisne, preden zaključite?"

#: ../shell/ev-window.c:3513
#, c-format
msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "V vrsti je %d pripravljenih dokumentov za tiskanje. Ali želite počakati, da se natisnejo vsi dokumenti?"

#: ../shell/ev-window.c:3525
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "V primeru, da zaprete okno, pripravljeni dokumenti ne bodo natisnjeni."

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Prekliči _tiskanje in zapri okno"

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Zapri _po tiskanju"

#: ../shell/ev-window.c:4153
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic"

#: ../shell/ev-window.c:4320
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči"

#: ../shell/ev-window.c:4532
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Pregledovalnik dokumentov\n"
"Uporaba %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4563
msgid "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Atril je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4567
msgid "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "Atril se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4571
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošnega javnega dovoljenja. V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4596
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4599
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 Avtorji programa Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4605
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.mate.org>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4871
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d zadetkov na tej strani"
msgstr[1] "%d zadetek na tej strani"
msgstr[2] "%d zadetka na tej strani"
msgstr[3] "%d zadetki na tej strani"

#: ../shell/ev-window.c:4876
msgid "Not found"
msgstr "Ni mogoče najti"

#: ../shell/ev-window.c:4882
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Preiskati je treba še %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:5395
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../shell/ev-window.c:5396
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../shell/ev-window.c:5397
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"

#: ../shell/ev-window.c:5398
msgid "_Go"
msgstr "P_ojdi"

#: ../shell/ev-window.c:5399
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5402
#: ../shell/ev-window.c:5703
msgid "_Open…"
msgstr "_Odpri …"

#: ../shell/ev-window.c:5403
#: ../shell/ev-window.c:5704
msgid "Open an existing document"
msgstr "Odpri obstoječi dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5405
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Odpri _kopijo"

#: ../shell/ev-window.c:5406
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Odpre kopijo trenutnega dokumenta v novem oknu"

#: ../shell/ev-window.c:5408
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Shrani kopijo"

#: ../shell/ev-window.c:5409
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta"

#: ../shell/ev-window.c:5411
msgid "_Print…"
msgstr "_Natisni ..."

#: ../shell/ev-window.c:5414
msgid "P_roperties"
msgstr "L_astnosti"

#: ../shell/ev-window.c:5422
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"

#: ../shell/ev-window.c:5424
msgid "_Find…"
msgstr "_Najdi ..."

#: ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Najdi besedo ali reklo v dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "T_oolbar"
msgstr "O_rodna vrstica"

#: ../shell/ev-window.c:5433
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Zavrti _levo"

#: ../shell/ev-window.c:5435
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Zavrti _desno"

#: ../shell/ev-window.c:5437
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot _privzete"

#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno naloži"

#: ../shell/ev-window.c:5449
msgid "Reload the document"
msgstr "Ponovno naloži trenuten dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5452
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Samodejno _drsenje"

#: ../shell/ev-window.c:5462
msgid "_First Page"
msgstr "P_rva stran"

#: ../shell/ev-window.c:5463
msgid "Go to the first page"
msgstr "Pojdi na prvo stran"

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_Last Page"
msgstr "_Zadnja stran"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "Go to the last page"
msgstr "Pojdi na zadnjo stran"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5470
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"

#: ../shell/ev-window.c:5473
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"

#: ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Start Presentation"
msgstr "Začni predstavitev"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "Start a presentation"
msgstr "Začni predstavitev"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5540
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"

#: ../shell/ev-window.c:5541
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"

#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Stranski pladenj"

#: ../shell/ev-window.c:5544
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_Continuous"
msgstr "_Neprekinjen"

#: ../shell/ev-window.c:5547
msgid "Show the entire document"
msgstr "Pokaži cel dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5549
msgid "_Dual"
msgstr "_Dvojni"

#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Pokaži dve strani skupaj"

#: ../shell/ev-window.c:5552
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonski način"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Razširi okno, da zapolni zaslon"

#: ../shell/ev-window.c:5555
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Predstavitev"

#: ../shell/ev-window.c:5556
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Zaženi dokument kot predstavitev"

#: ../shell/ev-window.c:5564
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Preobrni barve"

#: ../shell/ev-window.c:5565
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Pokaži vsebino strani s preobrnjenimi barvami."

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "_Go To"
msgstr "Po_jdi na"

#: ../shell/ev-window.c:5577
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odpri v _novem oknu"

#: ../shell/ev-window.c:5579
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj naslov povezave"

#: ../shell/ev-window.c:5581
msgid "_Save Image As…"
msgstr "S_hrani sliko kot ..."

#: ../shell/ev-window.c:5583
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopiraj _sliko"

#: ../shell/ev-window.c:5585
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Lastnosti pripombe ..."

#: ../shell/ev-window.c:5590
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Odpri prilogo"

#: ../shell/ev-window.c:5592
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Shrani prilogo _kot ..."

#: ../shell/ev-window.c:5677
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"

#: ../shell/ev-window.c:5679
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Prilagodi raven približanja"

#: ../shell/ev-window.c:5689
msgid "Navigation"
msgstr "Krmiljenje"

#: ../shell/ev-window.c:5691
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5694
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Pomikaj se med obiskanimi stranmi"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5724
msgid "Previous"
msgstr "Predhodni"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5729
msgid "Next"
msgstr "Naslednja"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5733
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5745
msgid "Fit Width"
msgstr "Prilagodi širini"

#: ../shell/ev-window.c:5890
#: ../shell/ev-window.c:5907
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Ni mogoče zagnati zunanjega programa."

#: ../shell/ev-window.c:5964
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Ni mogoče odpreti zunanje povezave"

#: ../shell/ev-window.c:6131
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Ni mogoče najti primernega zapisa za shranjevanje slike"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Slike ni mogoče shraniti."

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "Save Image"
msgstr "Shrani sliko"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Ni mogoče odpreti priloge"

#: ../shell/ev-window.c:6386
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Ni mogoče shraniti priloge."

#: ../shell/ev-window.c:6431
msgid "Save Attachment"
msgstr "Shrani prilogo"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — zahtevano geslo"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Po končnici"

#: ../shell/main.c:69
#: ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Pregledovalnik dokumentov za MATE"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Naziv strani dokumenta za prikaz."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "STRAN"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Številka strani dokumenta, ki naj se pokaže."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "ŠTEVILKA"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Zaženi atril v celozaslonskem načinu"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Zaženi atril v predstavitvenem načinu"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Zaženi atril v predoglednem načinu"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Poišči besedo ali reklo v dokumentu"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "NIZ"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[DATOTEKA ...]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
msgstr "Logične operacije: 'prav' omogoči vzorčne slike in 'napak' izključi ustvarjanje vzorčnih slik"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Omogoči sličice dokumentov PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Ukaz za sličice dokumentov PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja thumbnailer documentation for more information."
msgstr "Veljavni ukazi in argumenti za vzorčne slike PDF dokumenta. Več podrobnosti je mogoče najti v dokumentaciji o vzorčnih slikah."

#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "Nastavitev s_trani ..."
#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "Nastavitev lastnosti strani za tiskanje"
#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "Dokument DJVU nima prave oblike zapisa"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Natisni ..."
#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Shrani kopijo ..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Natisni ..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Poišči ..."
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Poišči niz"
#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "Ime iskanega niza"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Razlikuj velike in male črke"
#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "TRUE za razlikovanje velikih in malih črk"
#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Barva poudarjanja"
#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "Barva poudarjanja za vse zadetke"
#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "Trenutna barva"
#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "Barva poudarjanja za trenutni zadetek"
#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke \"%s\": %s"
#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "Ali naj se obnovijo predhodni dokumenti?"
#~ msgid ""
#~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "Videti je, da je bil program nenadno zaključen ob zadnjem zagonu. Odprte "
#~ "dokumente je včasih mogoče obnoviti."
#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "_Ne obnovi"
#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "_Obnovi"
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Obnavljanje po sesutju"
#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti simbolne povezave “%s”: "
#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti kopije."
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Po_veži"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Poveži se _anonimno"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Poveži kot u_porabnik"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Uporabniško ime:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domena:"
#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "_Takoj pozabi geslo"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Zapomni si trajno"
#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "Datoteka ni na voljo"
#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "Oddaljene datoteke niso podprte"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Poišči prejšnje"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Poišči naslednje"
#~ msgid "Downloading document %d%%"
#~ msgstr "Prenašanje dokumenta (%d%%)"
#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "Vnos gesla"
#~ msgid "Remember password for this session"
#~ msgstr "Zapomni si geslo za to sejo"
#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "Shrani geslo v zbirko ključev"
#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<b>Naslov:</b>"
#~ msgid "%.2f x %.2f in"
#~ msgstr "%.2f x %.2f in"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Nepravilno geslo"
#~ msgid "Atril Document Viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik dokumentov Atril"