# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# jierro <jierro@windowslive.com>, 2013
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-10 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-24 12:32+0000\n"
"Last-Translator: jierro <jierro@windowslive.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Napaka med zaganjanjem ukaza “%s” za razširjanje stripa: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Ukaz “%s” je spodletel pri razširjanju stripa."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Ukaz “%s” se ni uspešno zaključil."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ni MIME vrsta stripa: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Ni mogoče najti ustreznega ukaza za razširjanje te vrste stripa."

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Neznana vrsta MIME"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "Pokvarjena datoteka"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "V arhivu ni datotek."

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "V arhivu %s ni slik"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Med brisanjem “%s” je prišlo do napake."

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Napaka %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Stripi"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Dokument DjVu ima nepravilen zapis"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Dokument je sestavljen iz več datotek. Dostop do ene ali več teh datotek ni mogoč."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Dokumenti DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Dokument DVI ima nepravilen zapis"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Dokumenti DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Projekt je v javni domeni"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Vrsta 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Vrsta 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Vrsta 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Vrsta 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Vrsta 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Neznana vrsta pisave"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Brez imena"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Vgrajena podmnožica"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Vgrajeno"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Ni vgrajeno"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Dokumenti PDF"

#: ../backend/impress/impress-document.c:307
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Neveljaven dokument"

#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#. 
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Prosojnice Impress"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Brez napak"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Ni mogoče najti podpisa arhiva zip"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Neveljavna datoteka ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "Zip z več datotekami arhiva ni podprt"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz datoteke"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Ni mogoče najti datoteke v arhivu zip"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Nalaganje dokumenta \"%s\" je spodletelo"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Napaka med shranjevanjem dokumenta “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Dokumenti PostScript"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče shraniti priloge \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\""

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Vrsta datoteke %s (%s) ni podprta"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Vsi dokumenti"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Ustvarjenje začasne datoteke je spodletelo: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Ustvarjenje začasne mape je spodletelo: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Neprepoznana različica datoteke namizja '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Zaganjanje %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Predmet ni izvedljiv"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Določi ID upravljanja seje"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti upravljanja seje:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Pokaži \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Premakni na orodni vrstici"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Izbriši orodno vrstico"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Ločilnik"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5764
msgid "Best Fit"
msgstr "Prilagojeno zaslonu"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Prilagojeno širini strani"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Pregledovalnik dokumentov"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Poglejte večstranske dokumente"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Prepiši omejitve dokumenta"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Prepiši omejitve dokumenta, kot sta omejitev kopiranja ali tiskanja."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Izbriši začasno datoteko"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Natisni datoteko nastavitev"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Pregledovalnik dokumentov za MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185
msgid "Failed to print document"
msgstr "Tiskanje dokumenta ni uspelo"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Izbranega tiskalnika '%s' ni mogoče najti"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5479
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Predhodna stran"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Pojdi na predhodno stran"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5482
msgid "_Next Page"
msgstr "_Naslednja stran"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5483
msgid "Go to the next page"
msgstr "Pojdi na naslednjo stran"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5466
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Povečaj dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5469
msgid "Shrink the document"
msgstr "Skrči dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Natisni"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5435
msgid "Print this document"
msgstr "Natisni dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5581
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Najboljša prilagoditev"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5582
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni okno"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5584
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Prilagoditev širini _strani"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5585
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni širino okna"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5686
msgid "Page"
msgstr "Stran"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5687
msgid "Select Page"
msgstr "Izberi stran"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Ključne besede:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Ustvarjalec:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Ustvarjeno:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Spremenjeno:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Število strani:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimirano:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Oblika:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Varnost:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Velikost papirja:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Brez"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#. 
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inch"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, pokončno (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, ležeče (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d od %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "od %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Nalaganje ..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Priprava na tiskanje ..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Zaključevanje ..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Tiskanje strani %d od %d ..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Tiskanje na tem tiskalniku ni podprto."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Neveljaven izbor strani"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Območje tiskanja ne vključuje nobene strani"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Prilagajanje velikosti strani:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Skrči na območje tiskanja"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Prilagodi velikosti tiskanja"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Prilagajanje velikosti dokumenta tiskalniku. Izberite naslednje vrednosti:\n\n• \"Brez\": strani ne bodo prilagojene tiskanju.\n\n• \"Skrči na območje tiskanja\": strani dokumenta, ki so večje od območja tiskanja, bodo pomanjšane na zahtevano velikost.\n\n• \"Prilagodi velikosti tiskanja\": strani dokumenta so povečane ali pomanjšane glede na območje tiskanja.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Samodejno zavrti in usredini"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Zavrti postavitev vsake natisnjene strani tako, da se sklada z stranjo dokumenta. Strani bodo postavljene na sredino natisnjene strani."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Izbor velikosti strani z uporabo podatka velikosti dokumenta"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo stran natisnjena na enako velikost papirja, kot je velika stran dokumenta."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Upravljanje strani"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Napaka med tiskanjem strani %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Drsenje gor"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Drsenje dol"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Podrsaj pogled gor"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Podrsaj pogled dol"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr " Pogled dokumenta"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Skoči na stran:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Konec predstavitve. Kliknite za končanje."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Pojdi na prvo stran"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Pojdi na predhodno stran"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Pojdi na naslednjo stran"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Pojdi na zadnjo stran"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Pojdi na stran"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Poišči"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Pojdi na stran %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Pojdi na %s v datoteki \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Pojdi v datoteko \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Zaženi %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5452
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Najdi _predhodne"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5450
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Najdi naslednje"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Razlikovanje velikosti črk"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Preklopi iskanje z razlikovanjem velikih in malih črk"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Opomba"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Razlaga"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Ključ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nov odstavek"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavek"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Križ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Krog"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Lastnosti zabeležke"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Slog:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Prozorno"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Prekrivno"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Začetno stanje okna:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "Odpri"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: ../shell/ev-application.c:1037
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Izvajanje v predstavitvenem načinu"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Geslo za dokument %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Pretvarjanje %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d od %d pretvorjenih dokumentov"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Pretvarjanje metapodatkov"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Zapis metapodatkov, kot ga uporablja Atril, je spremenjen in ga je treba pretvoriti. V primeru, da je pretvorba preklicana, metapodatki ne bodo razpoložljivi."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Odpri nedavno uporabljen dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Dokument je zaklenjen, preberete ga lahko edino tako, da vpišete pravilno geslo."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Odkleni dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Vnesite geslo"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Zahtevano je geslo"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokument \"%s\" je zaklenjen in zahteva geslo, preden se ga lahko odpre."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Takoj pozabi geslo"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Zapomni si"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Dovoljenja dokumenta"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Pisava"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Zbiranje podrobnosti o pisavah ... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Pogoji uporabe"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Besedilo dovoljenja"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Več podrobnosti"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Seznam"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Pripombe"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Dodaj pripombo k besedilu ..."

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokument ne vsebuje pripomb"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stran %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Priloge"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Plasti"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Natisni ..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"

#: ../shell/ev-window.c:875
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Stran %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:877
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Stran %s"

#: ../shell/ev-window.c:1436
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokument ne vsebuje nobene strani"

#: ../shell/ev-window.c:1439
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokument vsebuje le prazne strani"

#: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810
msgid "Unable to open document"
msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti"

#: ../shell/ev-window.c:1781
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Nalaganje dokumenta preko “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Prejemanje dokumenta (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1956
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Napaka med nalaganjem oddaljenega dokumenta."

#: ../shell/ev-window.c:2146
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta iz %s"

#: ../shell/ev-window.c:2178
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ni uspelo."

#: ../shell/ev-window.c:2333
msgid "Open Document"
msgstr "Odpri dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2631
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Shranjevanje dokumenta v %s"

#: ../shell/ev-window.c:2634
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Shranjevanje prilog v %s"

#: ../shell/ev-window.c:2637
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Shranjevanje slike v %s"

#: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti kot \"%s\"-"

#: ../shell/ev-window.c:2712
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Pošiljanje dokumenta (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2716
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Pošiljanje priloge (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2720
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Pošiljanje slike (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "Save a Copy"
msgstr "Shrani kopijo"

#: ../shell/ev-window.c:3129
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d posel v vrsti"
msgstr[1] "%d posla v vrsti"
msgstr[2] "%d poslov v vrsti"
msgstr[3] "%d posli v vrsti"

#: ../shell/ev-window.c:3242
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Tiskanje posla “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3420
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Dokument vsebuje izpolnjena polja obrazca. V kolikor kopije ne shranite, bodo spremembe trajno izgubljene."

#: ../shell/ev-window.c:3424
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Dokument vsebuje nove ali spremenjene zabeležke. V kolikor kopije ne shranite, bodo spremembe trajno izgubljene."

#: ../shell/ev-window.c:3431
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Ali želite spremembe v dokumentu “%s” pred zapiranjem shraniti?"

#: ../shell/ev-window.c:3450
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"

#: ../shell/ev-window.c:3454
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Shrani _kopijo"

#: ../shell/ev-window.c:3528
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Ali želite počakati, da se dokument “%s” natisne, preden zaključite?"

#: ../shell/ev-window.c:3531
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "V vrsti je %d pripravljenih dokumentov za tiskanje. Ali želite počakati, da se natisnejo vsi dokumenti?"

#: ../shell/ev-window.c:3543
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "V primeru, da zaprete okno, pripravljeni dokumenti ne bodo natisnjeni."

#: ../shell/ev-window.c:3547
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Prekliči _tiskanje in zapri okno"

#: ../shell/ev-window.c:3551
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Zapri _po tiskanju"

#: ../shell/ev-window.c:4171
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic"

#: ../shell/ev-window.c:4338
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Med prikazovanjem pomoči je prišlo do napake"

#: ../shell/ev-window.c:4550
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Pregledovalnik dokumentov\nUporaba %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4584
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril je prost program; lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License, kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4588
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4592
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošnega javnega dovoljenja. V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4617
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4620
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 Avtorji programa Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4626
msgid "translator-credits"
msgstr "Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\nMatjaž Horvat <m@owca.info>\nMatej Urbančič <mateju@svn.mate.org>\nDamir Jerovšek <damir.jerovsek@ubuntu.si>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4892
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d zadetek na tej strani"
msgstr[1] "%d zadetka na tej strani"
msgstr[2] "%d zadetkov na tej strani"
msgstr[3] "%d zadetki na tej strani"

#: ../shell/ev-window.c:4897
msgid "Not found"
msgstr "Ni najdeno"

#: ../shell/ev-window.c:4903
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Preiskati je treba še %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:5418
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../shell/ev-window.c:5419
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../shell/ev-window.c:5420
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"

#: ../shell/ev-window.c:5421
msgid "_Go"
msgstr "P_ojdi"

#: ../shell/ev-window.c:5422
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5425 ../shell/ev-window.c:5726
msgid "_Open…"
msgstr "_Odpri …"

#: ../shell/ev-window.c:5426 ../shell/ev-window.c:5727
msgid "Open an existing document"
msgstr "Odpri obstoječi dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5428
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Odpri _kopijo"

#: ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Odpri kopijo trenutnega dokumenta v novem oknu"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Shrani kopijo ..."

#: ../shell/ev-window.c:5432
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta"

#: ../shell/ev-window.c:5434
msgid "_Print…"
msgstr "_Natisni ..."

#: ../shell/ev-window.c:5437
msgid "P_roperties"
msgstr "L_astnosti"

#: ../shell/ev-window.c:5445
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"

#: ../shell/ev-window.c:5447
msgid "_Find…"
msgstr "_Najdi ..."

#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Najdi besedo ali reklo v dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:5454
msgid "T_oolbar"
msgstr "O_rodna vrstica"

#: ../shell/ev-window.c:5456
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Zavrti _levo"

#: ../shell/ev-window.c:5458
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Zavrti _desno"

#: ../shell/ev-window.c:5460
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot _privzete"

#: ../shell/ev-window.c:5471
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno naloži"

#: ../shell/ev-window.c:5472
msgid "Reload the document"
msgstr "Ponovno naloži trenutni dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5475
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Samodejno _drsenje"

#: ../shell/ev-window.c:5485
msgid "_First Page"
msgstr "P_rva stran"

#: ../shell/ev-window.c:5486
msgid "Go to the first page"
msgstr "Pojdi na prvo stran"

#: ../shell/ev-window.c:5488
msgid "_Last Page"
msgstr "_Zadnja stran"

#: ../shell/ev-window.c:5489
msgid "Go to the last page"
msgstr "Pojdi na zadnjo stran"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5493
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"

#: ../shell/ev-window.c:5496
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5500
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"

#: ../shell/ev-window.c:5501
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"

#: ../shell/ev-window.c:5503
msgid "Start Presentation"
msgstr "Začni predstavitev"

#: ../shell/ev-window.c:5504
msgid "Start a presentation"
msgstr "Začni predstavitev"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5563
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"

#: ../shell/ev-window.c:5564
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"

#: ../shell/ev-window.c:5566
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Stranski pladenj"

#: ../shell/ev-window.c:5567
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj"

#: ../shell/ev-window.c:5569
msgid "_Continuous"
msgstr "_Neprekinjen"

#: ../shell/ev-window.c:5570
msgid "Show the entire document"
msgstr "Pokaži cel dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5572
msgid "_Dual"
msgstr "_Dvojni"

#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Pokaži dve strani skupaj"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonski način"

#: ../shell/ev-window.c:5576
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Razširi okno, da zapolni zaslon"

#: ../shell/ev-window.c:5578
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Predstavitev"

#: ../shell/ev-window.c:5579
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Zaženi dokument kot predstavitev"

#: ../shell/ev-window.c:5587
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Obrni barve"

#: ../shell/ev-window.c:5588
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Pokaži vsebino strani z obrnjenimi barvami."

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5596
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"

#: ../shell/ev-window.c:5598
msgid "_Go To"
msgstr "Po_jdi na"

#: ../shell/ev-window.c:5600
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odpri v _novem oknu"

#: ../shell/ev-window.c:5602
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj naslov povezave"

#: ../shell/ev-window.c:5604
msgid "_Save Image As…"
msgstr "S_hrani sliko kot ..."

#: ../shell/ev-window.c:5606
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopiraj _sliko"

#: ../shell/ev-window.c:5608
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Lastnosti zabeležke ..."

#: ../shell/ev-window.c:5613
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Odpri prilogo"

#: ../shell/ev-window.c:5615
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Shrani prilogo _kot ..."

#: ../shell/ev-window.c:5700
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"

#: ../shell/ev-window.c:5702
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Prilagodi raven približanja"

#: ../shell/ev-window.c:5712
msgid "Navigation"
msgstr "Krmiljenje"

#: ../shell/ev-window.c:5714
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5717
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Pomikaj se med obiskanimi stranmi"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5747
msgid "Previous"
msgstr "Predhodna"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5752
msgid "Next"
msgstr "Naslednja"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5756
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5760
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5768
msgid "Fit Width"
msgstr "Prilagodi širini"

#: ../shell/ev-window.c:5913 ../shell/ev-window.c:5930
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Ni mogoče zagnati zunanjega programa."

#: ../shell/ev-window.c:5987
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Ni mogoče odpreti zunanje povezave"

#: ../shell/ev-window.c:6154
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Ni mogoče najti primernega zapisa za shranjevanje slike"

#: ../shell/ev-window.c:6196
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Slike ni bilo mogoče shraniti."

#: ../shell/ev-window.c:6228
msgid "Save Image"
msgstr "Shrani sliko"

#: ../shell/ev-window.c:6356
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Priloge ni mogoče odpreti"

#: ../shell/ev-window.c:6409
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Priloge ni bilo mogoče shraniti."

#: ../shell/ev-window.c:6454
msgid "Save Attachment"
msgstr "Shrani prilogo"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — zahtevano geslo"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Po končnici"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Pregledovalnik dokumentov za MATE"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Naziv strani dokumenta za prikaz."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "STRAN"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Številka strani dokumenta, ki naj se pokaže."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "ŠTEVILKA"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Zaženi atril v celozaslonskem načinu"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Zaženi atril v predstavitvenem načinu"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Zaženi atril v predoglednem načinu"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Poišči besedo ali reklo v dokumentu"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "NIZ"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[DATOTEKA ...]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Omogoči sličice dokumentov PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr "Logične operacije: 'prav' omogoči vzorčne slike in 'napak' onemogoči ustvarjanje novih sličic"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Ukaz za sličice dokumentov PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr "Veljavni ukazi in argumenti za sličice dokumentov PDF. Več podrobnosti je mogoče najti v dokumentaciji o Caja thumbnailer."