# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # jierro <jierro@windowslive.com>, 2013-2014 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006 # Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 18:32+0000\n" "Last-Translator: jierro <jierro@windowslive.com>\n" "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Napaka med zaganjanjem ukaza “%s” za razširjanje stripa: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Ukaz “%s” je spodletel pri razširjanju stripa." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Ukaz “%s” se ni uspešno zaključil." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ni MIME vrsta stripa: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Ni mogoče najti ustreznega ukaza za razširjanje te vrste stripa." #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznana vrsta MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Pokvarjena datoteka" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "V arhivu ni datotek." #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V arhivu %s ni slik" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Med brisanjem “%s” je prišlo do napake." #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Napaka %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Stripi" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Dokument DjVu ima nepravilen zapis" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Dokument je sestavljen iz več datotek. Dostop do ene ali več teh datotek ni mogoč." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokumenti DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI ima nepravilen zapis" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenti DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Projekt je v javni domeni" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Vrsta 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Vrsta 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Vrsta 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Vrsta 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Vrsta 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznana vrsta pisave" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Vgrajena podmnožica" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Vgrajeno" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Ni vgrajeno" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenti PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta \"%s\" je spodletelo" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Napaka med shranjevanjem dokumenta “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenti PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Neveljaven dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče shraniti priloge \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Vrsta datoteke %s (%s) ni podprta" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Vsi dokumenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Ustvarjenje začasne datoteke je spodletelo: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Ustvarjenje začasne mape je spodletelo: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neprepoznana različica datoteke namizja '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zaganjanje %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Predmet ni izvedljiv" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Pokaži \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Izbriši orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Ločilnik" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Best Fit" msgstr "Prilagojeno zaslonu" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Prilagojeno širini strani" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Razširi okno, da se prilega" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov Atril" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Poglejte večstranske dokumente" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Prepiši omejitve dokumenta" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Prepiši omejitve dokumenta, kot sta omejitev kopiranja ali tiskanja." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Izbriši začasno datoteko" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Natisni datoteko nastavitev" #: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Failed to print document" msgstr "Tiskanje dokumenta ni uspelo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Izbranega tiskalnika '%s' ni mogoče najti" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529 msgid "_Previous Page" msgstr "_Predhodna stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pojdi na predhodno stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532 msgid "_Next Page" msgstr "_Naslednja stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Go to the next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513 msgid "Enlarge the document" msgstr "Povečaj dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516 msgid "Shrink the document" msgstr "Skrči dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Print this document" msgstr "Natisni dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najboljša prilagoditev" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni okno" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Prilagoditev širini _strani" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni širino okna" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Select Page" msgstr "Izberi stran" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Ustvarjalec:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Ustvarjeno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Število strani:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimirano:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Varnost:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papirja:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871 msgid "None" msgstr "Brez" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pokončno (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ležeče (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d od %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "od %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje ..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Priprava na tiskanje ..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Zaključevanje ..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Tiskanje strani %d od %d ..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tiskanje na tem tiskalniku ni podprto." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Neveljaven izbor strani" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Območje tiskanja ne vključuje nobene strani" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Page Scaling:" msgstr "Prilagajanje velikosti strani:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1872 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Skrči na območje tiskanja" #: ../libview/ev-print-operation.c:1873 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Prilagodi velikosti tiskanja" #: ../libview/ev-print-operation.c:1876 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Prilagajanje velikosti dokumenta tiskalniku. Izberite naslednje vrednosti:\n\n• \"Brez\": strani ne bodo prilagojene tiskanju.\n\n• \"Skrči na območje tiskanja\": strani dokumenta, ki so večje od območja tiskanja, bodo pomanjšane na zahtevano velikost.\n\n• \"Prilagodi velikosti tiskanja\": strani dokumenta so povečane ali pomanjšane glede na območje tiskanja.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Samodejno zavrti in usredini" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Zavrti postavitev vsake natisnjene strani tako, da se sklada z stranjo dokumenta. Strani bodo postavljene na sredino natisnjene strani." #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Izbor velikosti strani z uporabo podatka velikosti dokumenta" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo stran natisnjena na enako velikost papirja, kot je velika stran dokumenta." #: ../libview/ev-print-operation.c:1980 msgid "Page Handling" msgstr "Upravljanje strani" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Napaka med tiskanjem strani %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Drsenje gor" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Drsenje dol" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Podrsaj pogled gor" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Podrsaj pogled dol" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr " Pogled dokumenta" #: ../libview/ev-view-presentation.c:676 msgid "Jump to page:" msgstr "Skoči na stran:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Konec predstavitve. Kliknite za končanje." #: ../libview/ev-view.c:1827 msgid "Go to first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: ../libview/ev-view.c:1829 msgid "Go to previous page" msgstr "Pojdi na predhodno stran" #: ../libview/ev-view.c:1831 msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: ../libview/ev-view.c:1833 msgid "Go to last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #: ../libview/ev-view.c:1835 msgid "Go to page" msgstr "Pojdi na stran" #: ../libview/ev-view.c:1837 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: ../libview/ev-view.c:1865 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Pojdi na stran %s" #: ../libview/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Pojdi na %s v datoteki \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1874 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Pojdi v datoteko \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1882 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Zaženi %s" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _predhodne" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi naslednje" #: ../shell/eggfindbar.c:344 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Case Sensitive" msgstr "Ločevanje velikosti črk" #: ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Preklopi iskanje z razlikovanjem velikih in malih črk" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Razlaga" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Nov odstavek" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Križ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Krog" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Lastnosti zabeležke" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "Slog:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 msgid "Transparent" msgstr "Prozorno" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Opaque" msgstr "Prekrivno" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221 msgid "Initial window state:" msgstr "Začetno stanje okna:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../shell/ev-application.c:1040 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Izvajanje v predstavitvenem načinu" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Geslo za dokument %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Pretvarjanje %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d od %d pretvorjenih dokumentov" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Pretvarjanje metapodatkov" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Zapis metapodatkov, kot ga uporablja Atril, je spremenjen in ga je treba pretvoriti. V primeru, da je pretvorba preklicana, metapodatki ne bodo razpoložljivi." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Odpri nedavno uporabljen dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dokument je zaklenjen, preberete ga lahko edino tako, da vpišete pravilno geslo." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odkleni dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "Vnesite geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "Zahtevano je geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument \"%s\" je zaklenjen in zahteva geslo, preden se ga lahko odpre." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Takoj pozabi geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "_Zapomni si" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Document License" msgstr "Dovoljenja dokumenta" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Zbiranje podrobnosti o pisavah ... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Pogoji uporabe" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Besedilo dovoljenja" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Več podrobnosti" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Pripombe" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Dodaj pripombo k besedilu ..." #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokument ne vsebuje pripomb" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Priloge" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Plasti" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Natisni ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: ../shell/ev-window.c:874 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Stran %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:876 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Stran %s" #: ../shell/ev-window.c:1426 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument ne vsebuje nobene strani" #: ../shell/ev-window.c:1429 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument vsebuje le prazne strani" #: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti" #: ../shell/ev-window.c:1771 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta preko “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Prejemanje dokumenta (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1946 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Napaka med nalaganjem oddaljenega dokumenta." #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta iz %s" #: ../shell/ev-window.c:2168 msgid "Failed to reload document." msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ni uspelo." #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: ../shell/ev-window.c:2621 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Shranjevanje dokumenta v %s" #: ../shell/ev-window.c:2624 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Shranjevanje prilog v %s" #: ../shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Shranjevanje slike v %s" #: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti kot \"%s\"-" #: ../shell/ev-window.c:2702 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Pošiljanje dokumenta (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2706 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Pošiljanje priloge (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2710 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Pošiljanje slike (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Save a Copy" msgstr "Shrani kopijo" #: ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d posel v vrsti" msgstr[1] "%d posla v vrsti" msgstr[2] "%d poslov v vrsti" msgstr[3] "%d posli v vrsti" #: ../shell/ev-window.c:3232 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tiskanje posla “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokument vsebuje izpolnjena polja obrazca. V kolikor kopije ne shranite, bodo spremembe trajno izgubljene." #: ../shell/ev-window.c:3410 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Dokument vsebuje nove ali spremenjene zabeležke. V kolikor kopije ne shranite, bodo spremembe trajno izgubljene." #: ../shell/ev-window.c:3417 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Ali želite spremembe v dokumentu “%s” pred zapiranjem shraniti?" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../shell/ev-window.c:3440 msgid "Save a _Copy" msgstr "Shrani _kopijo" #: ../shell/ev-window.c:3514 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Ali želite počakati, da se dokument “%s” natisne, preden zaključite?" #: ../shell/ev-window.c:3517 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "V vrsti je %d pripravljenih dokumentov za tiskanje. Ali želite počakati, da se natisnejo vsi dokumenti?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "V primeru, da zaprete okno, pripravljeni dokumenti ne bodo natisnjeni." #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Prekliči _tiskanje in zapri okno" #: ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zapri _po tiskanju" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Med prikazovanjem pomoči je prišlo do napake" #: ../shell/ev-window.c:4555 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Pregledovalnik dokumentov\nUporaba %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril je prost program; lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License, kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico.\n" #: ../shell/ev-window.c:4593 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:4597 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošnega javnega dovoljenja. V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4622 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4625 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Avtorji programa Evince\n© 2012–2014 Razvijalci okolja MATE" #: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "translator-credits" msgstr "Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\nMatjaž Horvat <m@owca.info>\nMatej Urbančič <mateju@svn.mate.org>\nDamir Jerovšek <damir.jerovsek@ubuntu.si>" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4897 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d zadetek na tej strani" msgstr[1] "%d zadetka na tej strani" msgstr[2] "%d zadetkov na tej strani" msgstr[3] "%d zadetki na tej strani" #: ../shell/ev-window.c:4902 msgid "Not found" msgstr "Ni najdeno" #: ../shell/ev-window.c:4908 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Preiskati je treba še %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Go" msgstr "P_ojdi" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri …" #: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777 msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri obstoječi dokument" #: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Odpri _kopijo" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Odpri kopijo trenutnega dokumenta v novem oknu" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Shrani kopijo ..." #: ../shell/ev-window.c:5479 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni ..." #: ../shell/ev-window.c:5484 msgid "P_roperties" msgstr "L_astnosti" #: ../shell/ev-window.c:5492 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../shell/ev-window.c:5494 msgid "_Find…" msgstr "_Najdi ..." #: ../shell/ev-window.c:5495 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najdi besedo ali reklo v dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "T_oolbar" msgstr "O_rodna vrstica" #: ../shell/ev-window.c:5503 msgid "Rotate _Left" msgstr "Zavrti _levo" #: ../shell/ev-window.c:5505 msgid "Rotate _Right" msgstr "Zavrti _desno" #: ../shell/ev-window.c:5507 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot _privzete" #: ../shell/ev-window.c:5518 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../shell/ev-window.c:5519 msgid "Reload the document" msgstr "Ponovno naloži trenutni dokument" #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Razširi okno, da se prilega" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Samodejno _drsenje" #: ../shell/ev-window.c:5535 msgid "_First Page" msgstr "P_rva stran" #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "Go to the first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: ../shell/ev-window.c:5538 msgid "_Last Page" msgstr "_Zadnja stran" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Go to the last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Start Presentation" msgstr "Začni predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:5554 msgid "Start a presentation" msgstr "Začni predstavitev" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../shell/ev-window.c:5614 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "Side _Pane" msgstr "_Stranski pladenj" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Continuous" msgstr "_Neprekinjen" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Show the entire document" msgstr "Pokaži cel dokument" #: ../shell/ev-window.c:5622 msgid "_Dual" msgstr "_Dvojni" #: ../shell/ev-window.c:5623 msgid "Show two pages at once" msgstr "Pokaži dve strani skupaj" #: ../shell/ev-window.c:5625 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Razširi okno, da zapolni zaslon" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Zaženi dokument kot predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:5637 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Obrni barve" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Pokaži vsebino strani z obrnjenimi barvami." #. Links #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Go To" msgstr "Po_jdi na" #: ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v _novem oknu" #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "_Save Image As…" msgstr "S_hrani sliko kot ..." #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiraj _sliko" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Lastnosti zabeležke ..." #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Odpri prilogo" #: ../shell/ev-window.c:5665 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Shrani prilogo _kot ..." #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Prilagodi raven približanja" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Navigation" msgstr "Krmiljenje" #: ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5767 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pomikaj se med obiskanimi stranmi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Previous" msgstr "Predhodna" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širini" #: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Ni mogoče zagnati zunanjega programa." #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ni mogoče odpreti zunanje povezave" #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Ni mogoče najti primernega zapisa za shranjevanje slike" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "The image could not be saved." msgstr "Slike ni bilo mogoče shraniti." #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Priloge ni mogoče odpreti" #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Priloge ni bilo mogoče shraniti." #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Attachment" msgstr "Shrani prilogo" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — zahtevano geslo" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Po končnici" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za MATE" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Naziv strani dokumenta za prikaz." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "STRAN" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Številka strani dokumenta, ki naj se pokaže." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "ŠTEVILKA" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Zaženi atril v celozaslonskem načinu" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Zaženi atril v predstavitvenem načinu" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Zaženi atril v predoglednem načinu" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Poišči besedo ali reklo v dokumentu" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATOTEKA ...]"