# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Marko Šterman , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Damir Jerovšek , 2018 # Helena S , 2018 # Damir Mevkić 52K , 2019 # jetomit , 2019 # worm , 2021 # Arnold Marko , 2021 # Martin Srebotnjak , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-09 22:28+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak , 2022\n" "Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: backend/comics/comics-document.c:206 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Napaka med zaganjanjem ukaza “%s” za razširjanje stripa: %s" #: backend/comics/comics-document.c:220 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Ukaz “%s” je spodletel pri razširjanju stripa." #: backend/comics/comics-document.c:229 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Ukaz “%s” se ni uspešno zaključil." #: backend/comics/comics-document.c:457 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ni MIME vrsta stripa: %s" #: backend/comics/comics-document.c:464 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Ni mogoče najti ustreznega ukaza za razširjanje te vrste stripa." #: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:640 #: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznana vrsta MIME" #: backend/comics/comics-document.c:565 msgid "File corrupted" msgstr "Pokvarjena datoteka" #: backend/comics/comics-document.c:578 msgid "No files in archive" msgstr "V arhivu ni datotek." #: backend/comics/comics-document.c:617 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V arhivu %s ni slik" #: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1780 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Med brisanjem “%s” je prišlo do napake." #: backend/comics/comics-document.c:1012 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Napaka %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Stripi" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Dokument DjVu ima nepravilen zapis" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokument je sestavljen iz več datotek. Dostop do ene ali več teh datotek ni " "mogoč." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokumenti DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI ima nepravilen zapis" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenti DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "nepričakovan konec datoteke (EOF)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "ni bilo mogoče naložiti pisave `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "nisem mogel ponovno naložiti `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: nepodprt zapis DVI (različica %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "ni zbranih strani\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: datoteka je okvarjena ali pa ni datoteka DVI.\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: vf makro ima napake\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: sklad ni prazen po vf makru\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: ni možno ponovno odpreti datoteke (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: stran %d je izven obsega\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: napačen odmik na strani %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "sklad na koncu strani ni prazen\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "privzeta pisava še ni nastavljena\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "zahtevani znak %d ne obstaja v »%s«\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "večanje sklada\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "pisava %d ni definirana\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "nepravilno oblikovana posebna dolžina\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "pisava %dni definirana v zaglavju\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "nepričakovana operacijska koda %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "nedefinirana operacijska koda %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: ni definiranih pisav\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s: %d: [%s]zahteva kodiranje `%s' ne ustreza vektorju `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: mape s pisavami ni bilo mogoče naložiti\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: ni bilo mogoče določiti kot privzeto kodiranje\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "vektor kodiranja `%s' je v rabi \n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: napačna operacijska koda %d v znaku %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) znak %d: napačna operacijska koda %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: datoteka je okvarjena ali pa ni datoteka GF.\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: nepričakovana koda znaka (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: datoteka je okvarjena ali pa ni datoteka PK.\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: pisave ni možno kodirati\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: napaka pri branju podatkov AFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: datoteka je okvarjena ali pa ni datoteka TFM.\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: ni mogoče naložiti reliefne brazde: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: ni mogoče nastaviti ločljivosti: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Ups!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Houston, imamo problem" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3, 2, 1 ,.. BUM!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "Sesutje v teku" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Napaka: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Opozorilo: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Usodno: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Usodno" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "poskus sprostitve kazalca NULL\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: ni bilo mogoče naložiti pisave »%s«\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: nepričakovan znak %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: datoteka je okvarjena ali pa ni datoteka VF.\n" #: backend/epub/epub-document.c:657 msgid "Not an ePub document" msgstr "Ni dokument ePub" #: backend/epub/epub-document.c:758 msgid "could not retrieve filename" msgstr "Nisem mogel pridobiti datoteke" #: backend/epub/epub-document.c:786 msgid "could not open archive" msgstr "Ne morem odpreti arhiva" #: backend/epub/epub-document.c:802 backend/epub/epub-document.c:818 msgid "could not extract archive" msgstr "Ne morem razširiti arhiva" #: backend/epub/epub-document.c:850 backend/epub/epub-document.c:933 msgid "could not retrieve container file" msgstr "Ne morem pridobiti meta datoteke" #: backend/epub/epub-document.c:862 msgid "could not open container file" msgstr "Ne morem odpreti meta datoteko" #: backend/epub/epub-document.c:872 msgid "container file is corrupt" msgstr "datoteka zabojnika je okvarjena" #: backend/epub/epub-document.c:882 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub datoteka je neveljavna ali pokvarjena" #: backend/epub/epub-document.c:892 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub datoteka je okvarjena" #: backend/epub/epub-document.c:966 msgid "could not parse content manifest" msgstr "nisem mogel razčleniti vsebine manifesta" #: backend/epub/epub-document.c:975 msgid "content file is invalid" msgstr "Vsebinska datoteka je neveljavna." #: backend/epub/epub-document.c:984 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub datoteka nima hrbtenice" #: backend/epub/epub-document.c:993 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub datoteka nima manifesta" #: backend/epub/epub-document.c:1079 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Nisem mogel vzpostaviti drevesne strukture za nalaganje, ker manjkajo nekatere " "datoteke" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Dokumenti epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Projekt je v javni lasti" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Da" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Ne" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Vrsta 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznana vrsta pisave" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Vgrajeni pod-nabor" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Vgrajeno" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Ni vgrajeno" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenti PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Slike" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta \"%s\" je spodletelo" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Napaka med shranjevanjem dokumenta “%s”" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenti PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Neveljaven dokument" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff dokumenti" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS dokumenti" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče shraniti priloge \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\"" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Vrsta datoteke %s (%s) ni podprta" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Vsi dokumenti" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Ustvarjenje začasne datoteke je spodletelo: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Ustvarjenje začasne mape je spodletelo: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna .datoteka namizja" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neprepoznana različica datoteke namizja '%s'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Začenjanje %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumentov v ukazni vrstici" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neprepoznana možnost zagona: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Ni mogoče poslati naslovov URI dokumenta na vnos namizja 'Vrsta=Povezava'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Predmet ni izvedljiv" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Navaja datoteko s shranjenimi nastavitvami" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Pokaži \"_%s\"" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Izbriši orodno vrstico" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Ločilnik" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "Prilagodi strani" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širini" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Razširi okno, da se prilega" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril pregledovalnik dokumentov" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za namizno okolje MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text to " "the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril je preprost pregledovalnik več-stranskih dokumentov. Lahko prikaže in " "natisne datotee PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS " "in Portable Document Format (PDF), kot tudi datoteke z arhivi stripov. če " "dokument to podpira, omogoča tudi iskanje teksta, kopiranje teksta na " "odložišče, navigacijo preko hiperteksta in zaznamke v kazalu vsebine." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's home " "page." msgstr "" "Atril je priredba programa Evince in je del MATE namiznega okolja. Če želite " "izvedeti več o MATE in Atrilu, obiščite domačo stran projekta." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Poglejte večstranske dokumente" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;dokumenti;pregledovalnik;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;stripi;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Prepiši omejitve dokumenta" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Prepiši omejitve dokumenta, kot sta omejitev kopiranja ali tiskanja." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Samodejno ponovno naloži dokument" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Ali se dokument samodejno osveži pri spremembi dokumenta." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "URI povezava mape, ki je bila nazadnje uporabljena za odpiranje ali " "shranjevanje dokumenta." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" "URI povezava mape, ki je bila nazadnje uproabljena za shranjevanje slike." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Velikost predpomnilnika v MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Največja velikost, ki bo uporabljena za medpomnilnik izrisanih strani. Omeji " "največjo stopnjo povečave." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret navigation." msgstr "" "Prikaži dialog za potrditev, da uporabnik želi vklopiti navigacijo z brskalko." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Izbriši začasno datoteko" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Natisni datoteko nastavitev" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "Tiskanje dokumenta ni uspelo" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Izbranega tiskalnika '%s' ni mogoče najti" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "_Predhodna stran" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pojdi na predhodno stran" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "_Naslednja stran" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "_Približaj" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Povečaj dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Skrči dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Ponastavi povečavo na 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "Natisni dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Prilagodi Stra_ni" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni okno" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "Prilagodi_Širini" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni širino okna" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Stran" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Izberi stran" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: properties/ev-properties-view.c:63 shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Ustvarjalec:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Ustvarjeno:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Število strani:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimirano:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Varnost:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papirja:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Brez" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pokončno (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ležeče (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Atril lastnosti" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Pokaži podrobnosti za Atril dokumente" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 razvijalci MATE" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d od %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "od %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Priprava na tiskanje ..." #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Zaključevanje ..." #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Tiskanje strani %d od %d ..." #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tiskanje na tem tiskalniku ni podprto." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Neveljaven izbor strani" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Območje tiskanja ne vključuje nobene strani" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Prilagajanje velikosti strani:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Skrči na območje tiskanja" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Prilagodi velikosti tiskanja" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the " "following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Prilagajanje velikosti dokumenta tiskalniku. Izberite naslednje vrednosti:\n" "\n" "• \"Brez\": strani ne bodo prilagojene tiskanju.\n" "\n" "• \"Skrči na območje tiskanja\": strani dokumenta, ki so večje od območja " "tiskanja, bodo pomanjšane na zahtevano velikost.\n" "\n" "• \"Prilagodi velikosti tiskanja\": strani dokumenta so povečane ali " "pomanjšane glede na območje tiskanja.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Samodejno zavrti in usredini" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Zavrti postavitev vsake natisnjene strani tako, da se sklada z stranjo " "dokumenta. Strani bodo postavljene na sredino natisnjene strani." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Izbor velikosti strani z uporabo podatka velikosti dokumenta" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document " "page." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo stran natisnjena na enako velikost papirja, kot " "je velika stran dokumenta." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Upravljanje strani" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Upodabljanje strani %d je spodletelo" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Napaka med tiskanjem strani %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Drsenje gor" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Drsenje dol" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Podrsaj pogled gor" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Podrsaj pogled dol" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr " Pogled dokumenta" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Skoči na stran:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Konec predstavitve. Kliknite za končanje." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Pojdi na predhodno stran" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Pojdi na stran" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Pojdi na stran %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Pojdi na %s v datoteki \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Pojdi v datoteko \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Zaženi %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Ločevanje velikosti črk" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Preklopi iskanje z razlikovanjem velikih in malih črk" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Razlaga" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nov odstavek" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Križ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Krog" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Lastnosti zabeležke" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Prozorno" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Prekrivno" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Začetno stanje okna:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Geslo za dokument %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje ..." #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Odpri nedavno uporabljen dokument" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "" "Dokument je zaklenjen, preberete ga lahko edino tako, da vpišete pravilno " "geslo." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odkleni dokument" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Vnesite geslo" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument \"%s\" je zaklenjen in zahteva geslo, preden se ga lahko odpre." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "Zahtevano je geslo" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Takoj pozabi geslo" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "_Zapomni si" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Splošno" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Dovoljenja dokumenta" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Zbiranje podrobnosti o pisavah ... %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Pogoji uporabe" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Besedilo dovoljenja" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Več podrobnosti" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "Skrij stransko vrstico" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Dodaj pripombo k besedilu ..." #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokument ne vsebuje pripomb" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Pripombe" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Priloge" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Odpri zaznamek" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "P_reimenuj zaznamek" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Odst_rani zaznamek" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Stran %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Plasti" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Natisni ..." #: shell/ev-sidebar-links.c:731 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Stran %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Ne morem vstopiti v predstavitveni način z ePub dokumenti. Uporabite " "celozaslonski način." #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument ne vsebuje nobene strani" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument vsebuje le prazne strani" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Predstavitveni način za ePub dokumente ni podprt." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta preko “%s”" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Prejemanje dokumenta (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Napaka med nalaganjem oddaljenega dokumenta." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta iz %s" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ni uspelo." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Shranjevanje dokumenta v %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Shranjevanje prilog v %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Shranjevanje slike v %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti kot \"%s\"-" #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Pošiljanje dokumenta (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Pošiljanje priloge (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Pošiljanje slike (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "Shrani kot …" #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "Trenutnega dokumenta ni bilo mogoče poslati" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tiskanje posla “%s”" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument vsebuje izpolnjena polja obrazca. V kolikor kopije ne shranite, bodo " "spremembe trajno izgubljene." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument vsebuje nove ali spremenjene zabeležke. V kolikor kopije ne shranite, " "bodo spremembe trajno izgubljene." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Ali želite spremembe v dokumentu “%s” pred zapiranjem shraniti?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "_Shrani kot..." #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Ali želite počakati, da se dokument “%s” natisne, preden zaključite?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Tiska se %d dokument. Ali naj počakam, da se tiskanje konča, preden zaprem?" msgstr[1] "" "Tiskata se %d dokumenta. Ali naj počakam, da se tiskanje konča, preden zaprem?" msgstr[2] "" "Tiskajo se %d dokumenti. Ali naj počakam, da se tiskanje konča, preden zaprem?" msgstr[3] "" "Tiska se %d dokumentov. Ali naj počakam, da se tiskanje konča, preden zaprem?" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "V primeru, da zaprete okno, pripravljeni dokumenti ne bodo natisnjeni." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Prekliči _tiskanje in zapri okno" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zapri _po tiskanju" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Izvajanje v predstavitvenem načinu" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Predstavitveni način ni podprt za ePub dokumente" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Med prikazovanjem pomoči je prišlo do napake" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril je preprost pregledovalnik večstranskih dokumentov,\n" "ki ga poganja SyncTex %s in %s %s." #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril je preprost pregledovalnik večstranskih dokumentov." #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE skupina za dokumente" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME skupina za dokumente" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril je prost program; lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji " "licence GNU General Public License, kot jo je objavila organizacija Free " "Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli " "kasnejšo različico." #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR " "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "Atril se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; " "tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO " "UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License." #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošnega javnega dovoljenja. " "V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "O programu Atril pregledovalnik dokumentov" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Avtorske pravice © 1996–2009 Avtorji programa Evince\n" "Avtorske pravice © 2012–2021 Razvijalci okolja MATE" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "zasluge-prevajalcev" #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d zadetek na tej strani" msgstr[1] "%d zadetka na tej strani" msgstr[2] "%d zadetki na tej strani" msgstr[3] "%d zadetkov na tej strani" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "Ni najdeno" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Preiskati je treba še %3d%%" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Omogoči navigacijo z brskalko?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text with " "your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Pritisk na F7 vklopi ali izklopi navigacijo z brskalko. Ta funkcija na stran z " "besedilom postavi premakljiv kurzor, ki omogoča premikanje in izbiranje teksta " "s tipkovnico. Ali bi radi vklopili navigacijo z brskalko?" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ne prikazuj več tega sporočila" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "_Pojdi" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri …" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri obstoječi dokument" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Odpri _kopijo" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Odpri kopijo trenutnega dokumenta v novem oknu" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "Pošlji_na..." #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Pošlji trenutni dokument preko e-pošte, hipnega sporočanja ..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni ..." #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "L_astnosti" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "_Najdi ..." #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najdi besedo ali reklo v dokumentu" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi naslednje" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _predhodne" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "O_rodna vrstica" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "Zavrti _levo" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "Zavrti _desno" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot _privzete" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "Ponastav_i povečavo" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Ponovno naloži trenutni dokument" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Razširi okno, da se prilega" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "Samodejno _drsenje" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "P_rva stran" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "_Zadnja stran" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zaznamek" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Začni predstavitev" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Začni predstavitev" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "_Stranski pladenj" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "_Neprekinjen" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Pokaži cel dokument" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "_Dvojni" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Pokaži dve strani skupaj" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Lihe strani na levi" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Prikaži lihe strani na levi v dvojnem načinu" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Razširi okno, da zapolni zaslon" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Predstavitev" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Zaženi dokument kot predstavitev" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Obrnjene _Barve" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Pokaži vsebino strani z obrnjenimi barvami." #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Navigacija_z brskalko" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Aktiviraj ali onemogoči navigacijo z brskalko" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "Po_jdi na" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v _novem oknu" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "S_hrani sliko kot ..." #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiraj _sliko" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Lastnosti zabeležke ..." #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "Odstrani Druge..." #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Odpri prilogo" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Shrani prilogo _kot ..." #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Prilagodi raven približanja" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Krmiljenje" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pomikaj se med obiskanimi stranmi" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "Pošlji" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Predhodna" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "Ponastavi povečavo" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Ni mogoče zagnati zunanjega programa." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ni mogoče odpreti zunanje povezave" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Ni mogoče najti primernega zapisa za shranjevanje slike" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "Slike ni bilo mogoče shraniti." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Priloge ni mogoče odpreti" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Priloge ni bilo mogoče shraniti." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Shrani prilogo" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — zahtevano geslo" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Po končnici" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za MATE" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Naziv strani dokumenta za prikaz." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "STRAN" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Številka strani dokumenta, ki naj se pokaže." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "ŠTEVILKA" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Zaženi atril v celozaslonskem načinu" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "Poimenovan cilj za prikaz." #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Zaženi atril v predstavitvenem načinu" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Zaženi atril v predoglednem načinu" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Poišči besedo ali reklo v dokumentu" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATOTEKA ...]"