# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Marko Šterman , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Damir Jerovšek , 2018 # Helena S , 2018 # Damir Mevkić , 2019 # jetomit , 2019 # Arnold Marko , 2020 # worm , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 15:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: worm , 2021\n" "Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Napaka med zaganjanjem ukaza “%s” za razširjanje stripa: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Ukaz “%s” je spodletel pri razširjanju stripa." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Ukaz “%s” se ni uspešno zaključil." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ni MIME vrsta stripa: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Ni mogoče najti ustreznega ukaza za razširjanje te vrste stripa." #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznana vrsta MIME" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Pokvarjena datoteka" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "V arhivu ni datotek." #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V arhivu %s ni slik" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Med brisanjem “%s” je prišlo do napake." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Napaka %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Stripi" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Dokument DjVu ima nepravilen zapis" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Dokument je sestavljen iz več datotek. Dostop do ene ali več teh datotek ni " "mogoč." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokumenti DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI ima nepravilen zapis" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenti DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "Ni dokument ePub" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "Nisem mogel pridobiti datoteke" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "Ne morem odpreti arhiva" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "Ne morem razširiti arhiva" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "Ne morem pridobiti meta datoteke" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "Ne morem odpreti meta datoteko" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "datoteka zabojnika je okvarjena" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub datoteka je neveljavna ali pokvarjena" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub datoteka je okvarjena" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "nisem mogel razčleniti vsebine manifesta" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "Vsebinska datoteka je neveljavna." #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub datoteka nima hrbtenice" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub datoteka nima manifesta" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Nisem mogel vzpostaviti drevesne strukture za nalaganje, ker manjkajo " "nekatere datoteke" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Dokumenti epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Projekt je v javni lasti" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Da" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Ne" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Vrsta 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznana vrsta pisave" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Vgrajeni pod-nabor" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Vgrajeno" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Ni vgrajeno" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenti PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Slike" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta \"%s\" je spodletelo" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Napaka med shranjevanjem dokumenta “%s”" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenti PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Neveljaven dokument" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff dokumenti" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS dokumenti" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče shraniti priloge \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\"" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Vrsta datoteke %s (%s) ni podprta" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Vsi dokumenti" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Ustvarjenje začasne datoteke je spodletelo: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Ustvarjenje začasne mape je spodletelo: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna .datoteka namizja" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neprepoznana različica datoteke namizja '%s'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Začenjanje %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumentov v ukazni vrstici" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neprepoznana možnost zagona: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Ni mogoče poslati naslovov URI dokumenta na vnos namizja 'Vrsta=Povezava'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Predmet ni izvedljiv" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Navaja datoteko s shranjenimi nastavitvami" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Pokaži \"_%s\"" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Izbriši orodno vrstico" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Ločilnik" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6861 msgid "Fit Page" msgstr "Prilagodi strani" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6865 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širini" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6501 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Razširi okno, da se prilega" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5447 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril pregledovalnik dokumentov" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za namizno okolje MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril je preprost pregledovalnik več-stranskih dokumentov. Lahko prikaže in " "natisne datotee PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, " "XPS in Portable Document Format (PDF), kot tudi datoteke z arhivi stripov. " "če dokument to podpira, omogoča tudi iskanje teksta, kopiranje teksta na " "odložišče, navigacijo preko hiperteksta in zaznamke v kazalu vsebine." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril je priredba programa Evince in je del MATE namiznega okolja. Če želite" " izvedeti več o MATE in Atrilu, obiščite domačo stran projekta." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Poglejte večstranske dokumente" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;dokumenti;pregledovalnik;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;stripi;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Prepiši omejitve dokumenta" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Prepiši omejitve dokumenta, kot sta omejitev kopiranja ali tiskanja." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Samodejno ponovno naloži dokument" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Ali se dokument samodejno osveži pri spremembi dokumenta." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "URI povezava mape, ki je bila nazadnje uporabljena za odpiranje ali " "shranjevanje dokumenta." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" "URI povezava mape, ki je bila nazadnje uproabljena za shranjevanje slike." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Velikost predpomnilnika v MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Največja velikost, ki bo uporabljena za medpomnilnik izrisanih strani. Omeji" " največjo stopnjo povečave." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Prikaži dialog za potrditev, da uporabnik želi vklopiti navigacijo z " "brskalko." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Izbriši začasno datoteko" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Natisni datoteko nastavitev" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3642 msgid "Failed to print document" msgstr "Tiskanje dokumenta ni uspelo" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Izbranega tiskalnika '%s' ni mogoče najti" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6508 msgid "_Previous Page" msgstr "_Predhodna stran" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6509 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pojdi na predhodno stran" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6511 msgid "_Next Page" msgstr "_Naslednja stran" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6512 msgid "Go to the next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6488 msgid "Zoom _In" msgstr "_Približaj" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6489 msgid "Enlarge the document" msgstr "Povečaj dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6491 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6492 msgid "Shrink the document" msgstr "Skrči dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6495 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Ponastavi povečavo na 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6458 msgid "Print this document" msgstr "Natisni dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6614 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Prilagodi Stra_ni" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6615 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni okno" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6617 msgid "Fit _Width" msgstr "Prilagodi_Širini" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6618 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni širino okna" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6771 msgid "Page" msgstr "Stran" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6772 msgid "Select Page" msgstr "Izberi stran" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Ustvarjalec:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Ustvarjeno:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Število strani:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimirano:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Varnost:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papirja:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Brez" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pokončno (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ležeče (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Atril lastnosti" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Pokaži podrobnosti za Atril dokumente" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d od %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "od %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Priprava na tiskanje ..." #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Zaključevanje ..." #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Tiskanje strani %d od %d ..." #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tiskanje na tem tiskalniku ni podprto." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Neveljaven izbor strani" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Območje tiskanja ne vključuje nobene strani" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Prilagajanje velikosti strani:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Skrči na območje tiskanja" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Prilagodi velikosti tiskanja" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Prilagajanje velikosti dokumenta tiskalniku. Izberite naslednje vrednosti:\n" "\n" "• \"Brez\": strani ne bodo prilagojene tiskanju.\n" "\n" "• \"Skrči na območje tiskanja\": strani dokumenta, ki so večje od območja tiskanja, bodo pomanjšane na zahtevano velikost.\n" "\n" "• \"Prilagodi velikosti tiskanja\": strani dokumenta so povečane ali pomanjšane glede na območje tiskanja.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Samodejno zavrti in usredini" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Zavrti postavitev vsake natisnjene strani tako, da se sklada z stranjo " "dokumenta. Strani bodo postavljene na sredino natisnjene strani." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Izbor velikosti strani z uporabo podatka velikosti dokumenta" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo stran natisnjena na enako velikost papirja, " "kot je velika stran dokumenta." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Upravljanje strani" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Napaka med tiskanjem strani %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Drsenje gor" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Drsenje dol" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Podrsaj pogled gor" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Podrsaj pogled dol" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr " Pogled dokumenta" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Skoči na stran:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Konec predstavitve. Kliknite za končanje." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Pojdi na predhodno stran" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Pojdi na stran" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Pojdi na stran %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Pojdi na %s v datoteki \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Pojdi v datoteko \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Zaženi %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Ločevanje velikosti črk" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Preklopi iskanje z razlikovanjem velikih in malih črk" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Razlaga" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nov odstavek" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Križ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Krog" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Lastnosti zabeležke" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Prozorno" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Prekrivno" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Začetno stanje okna:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Geslo za dokument %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje ..." #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Odpri nedavno uporabljen dokument" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dokument je zaklenjen, preberete ga lahko edino tako, da vpišete pravilno " "geslo." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odkleni dokument" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Vnesite geslo" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument \"%s\" je zaklenjen in zahteva geslo, preden se ga lahko odpre." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Zahtevano je geslo" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Takoj pozabi geslo" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "_Zapomni si" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Splošno" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Dovoljenja dokumenta" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Zbiranje podrobnosti o pisavah ... %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Pogoji uporabe" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Besedilo dovoljenja" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Več podrobnosti" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Dodaj pripombo k besedilu ..." #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokument ne vsebuje pripomb" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Pripombe" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Priloge" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Odpri zaznamek" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "P_reimenuj zaznamek" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Odst_rani zaznamek" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5070 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Stran %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Plasti" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Natisni ..." #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Stran %s — %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Ne morem vstopiti v predstavitveni način z ePub dokumenti. Uporabite " "celozaslonski način." #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument ne vsebuje nobene strani" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument vsebuje le prazne strani" #: shell/ev-window.c:1816 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Predstavitveni način za ePub dokumente ni podprt." #: shell/ev-window.c:2010 shell/ev-window.c:2178 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti" #: shell/ev-window.c:2147 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta preko “%s”" #: shell/ev-window.c:2289 shell/ev-window.c:2580 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Prejemanje dokumenta (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2322 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Napaka med nalaganjem oddaljenega dokumenta." #: shell/ev-window.c:2524 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta iz %s" #: shell/ev-window.c:2556 msgid "Failed to reload document." msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ni uspelo." #: shell/ev-window.c:2774 msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: shell/ev-window.c:3053 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Shranjevanje dokumenta v %s" #: shell/ev-window.c:3056 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Shranjevanje prilog v %s" #: shell/ev-window.c:3059 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Shranjevanje slike v %s" #: shell/ev-window.c:3103 shell/ev-window.c:3203 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti kot \"%s\"-" #: shell/ev-window.c:3134 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Pošiljanje dokumenta (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3138 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Pošiljanje priloge (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3142 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Pošiljanje slike (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3255 msgid "Save As…" msgstr "Shrani kot …" #: shell/ev-window.c:3333 msgid "Could not send current document" msgstr "Trenutnega dokumenta ni bilo mogoče poslati" #: shell/ev-window.c:3585 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: shell/ev-window.c:3699 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tiskanje posla “%s”" #: shell/ev-window.c:3876 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument vsebuje izpolnjena polja obrazca. V kolikor kopije ne shranite, " "bodo spremembe trajno izgubljene." #: shell/ev-window.c:3880 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument vsebuje nove ali spremenjene zabeležke. V kolikor kopije ne " "shranite, bodo spremembe trajno izgubljene." #: shell/ev-window.c:3887 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Ali želite spremembe v dokumentu “%s” pred zapiranjem shraniti?" #: shell/ev-window.c:3906 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: shell/ev-window.c:3910 shell/ev-window.c:6451 msgid "_Save As…" msgstr "_Shrani kot..." #: shell/ev-window.c:3979 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Ali želite počakati, da se dokument “%s” natisne, preden zaključite?" #: shell/ev-window.c:3986 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Tiska se %d dokument. Ali naj počakam, da se tiskanje konča, preden zaprem?" msgstr[1] "" "Tiskata se %d dokumenta. Ali naj počakam, da se tiskanje konča, preden " "zaprem?" msgstr[2] "" "Tiskajo se %d dokumenti. Ali naj počakam, da se tiskanje konča, preden " "zaprem?" msgstr[3] "" "Tiska se %d dokumentov. Ali naj počakam, da se tiskanje konča, preden " "zaprem?" #: shell/ev-window.c:4001 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "V primeru, da zaprete okno, pripravljeni dokumenti ne bodo natisnjeni." #: shell/ev-window.c:4005 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Prekliči _tiskanje in zapri okno" #: shell/ev-window.c:4009 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zapri _po tiskanju" #: shell/ev-window.c:4406 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Izvajanje v predstavitvenem načinu" #: shell/ev-window.c:4473 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Predstavitveni način ni podprt za ePub dokumente" #: shell/ev-window.c:4791 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic" #: shell/ev-window.c:5116 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Med prikazovanjem pomoči je prišlo do napake" #: shell/ev-window.c:5374 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril je preprost pregledovalnik večstranskih dokumentov,\n" "ki ga poganja SyncTex %s in %s %s." #: shell/ev-window.c:5377 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril je preprost pregledovalnik večstranskih dokumentov." #: shell/ev-window.c:5390 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE skupina za dokumente" #: shell/ev-window.c:5391 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME skupina za dokumente" #: shell/ev-window.c:5396 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril je prost program; lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji " "licence GNU General Public License, kot jo je objavila organizacija Free " "Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli" " kasnejšo različico." #: shell/ev-window.c:5400 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI " "JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA " "DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License." #: shell/ev-window.c:5404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošnega javnega " "dovoljenja. V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5449 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "O programu Atril pregledovalnik dokumentov" #: shell/ev-window.c:5450 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5457 msgid "translator-credits" msgstr "zasluge-prevajalcev" #: shell/ev-window.c:5752 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d zadetek na tej strani" msgstr[1] "%d zadetka na tej strani" msgstr[2] "%d zadetki na tej strani" msgstr[3] "%d zadetkov na tej strani" #: shell/ev-window.c:5757 msgid "Not found" msgstr "Ni najdeno" #: shell/ev-window.c:5763 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Preiskati je treba še %3d%%" #: shell/ev-window.c:6118 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Omogoči navigacijo z brskalko?" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: shell/ev-window.c:6123 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Pritisk na F7 vklopi ali izklopi navigacijo z brskalko. Ta funkcija na stran" " z besedilom postavi premakljiv kurzor, ki omogoča premikanje in izbiranje " "teksta s tipkovnico. Ali bi radi vklopili navigacijo z brskalko?" #: shell/ev-window.c:6128 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ne prikazuj več tega sporočila" #: shell/ev-window.c:6437 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: shell/ev-window.c:6438 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: shell/ev-window.c:6439 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: shell/ev-window.c:6440 msgid "_Go" msgstr "_Pojdi" #: shell/ev-window.c:6441 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" #: shell/ev-window.c:6442 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: shell/ev-window.c:6445 shell/ev-window.c:6812 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri …" #: shell/ev-window.c:6446 shell/ev-window.c:6813 msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri obstoječi dokument" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Odpri _kopijo" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Odpri kopijo trenutnega dokumenta v novem oknu" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "Send _To..." msgstr "Pošlji_na..." #: shell/ev-window.c:6455 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Pošlji trenutni dokument preko e-pošte, hipnega sporočanja ..." #: shell/ev-window.c:6457 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni ..." #: shell/ev-window.c:6460 msgid "P_roperties" msgstr "L_astnosti" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "_Find…" msgstr "_Najdi ..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najdi besedo ali reklo v dokumentu" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi naslednje" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _predhodne" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "T_oolbar" msgstr "O_rodna vrstica" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Rotate _Left" msgstr "Zavrti _levo" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "Rotate _Right" msgstr "Zavrti _desno" #: shell/ev-window.c:6483 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot _privzete" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "_Reset Zoom" msgstr "Ponastav_i povečavo" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "Reload the document" msgstr "Ponovno naloži trenutni dokument" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Razširi okno, da se prilega" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Auto_scroll" msgstr "Samodejno _drsenje" #: shell/ev-window.c:6514 msgid "_First Page" msgstr "P_rva stran" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Go to the first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "_Last Page" msgstr "_Zadnja stran" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "Go to the last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #: shell/ev-window.c:6522 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zaznamek" #: shell/ev-window.c:6523 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: shell/ev-window.c:6537 msgid "Start Presentation" msgstr "Začni predstavitev" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "Start a presentation" msgstr "Začni predstavitev" #: shell/ev-window.c:6593 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: shell/ev-window.c:6594 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" #: shell/ev-window.c:6596 msgid "Side _Pane" msgstr "_Stranski pladenj" #: shell/ev-window.c:6597 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj" #: shell/ev-window.c:6599 msgid "_Continuous" msgstr "_Neprekinjen" #: shell/ev-window.c:6600 msgid "Show the entire document" msgstr "Pokaži cel dokument" #: shell/ev-window.c:6602 msgid "_Dual" msgstr "_Dvojni" #: shell/ev-window.c:6603 msgid "Show two pages at once" msgstr "Pokaži dve strani skupaj" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Lihe strani na levi" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Prikaži lihe strani na levi v dvojnem načinu" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Razširi okno, da zapolni zaslon" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Predstavitev" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Zaženi dokument kot predstavitev" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Obrnjene _Barve" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Pokaži vsebino strani z obrnjenimi barvami." #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Navigacija_z brskalko" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Aktiviraj ali onemogoči navigacijo z brskalko" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "_Go To" msgstr "Po_jdi na" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v _novem oknu" #: shell/ev-window.c:6638 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: shell/ev-window.c:6640 msgid "_Save Image As…" msgstr "S_hrani sliko kot ..." #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiraj _sliko" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Lastnosti zabeležke ..." #: shell/ev-window.c:6646 msgid "Remove Annot…" msgstr "Odstrani Druge..." #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Odpri prilogo" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Shrani prilogo _kot ..." #: shell/ev-window.c:6786 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: shell/ev-window.c:6788 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Prilagodi raven približanja" #: shell/ev-window.c:6798 msgid "Navigation" msgstr "Krmiljenje" #: shell/ev-window.c:6800 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: shell/ev-window.c:6803 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pomikaj se med obiskanimi stranmi" #: shell/ev-window.c:6834 msgid "Send To" msgstr "Pošlji" #: shell/ev-window.c:6840 msgid "Previous" msgstr "Predhodna" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: shell/ev-window.c:6849 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: shell/ev-window.c:6857 msgid "Reset Zoom" msgstr "Ponastavi povečavo" #: shell/ev-window.c:7001 shell/ev-window.c:7017 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Ni mogoče zagnati zunanjega programa." #: shell/ev-window.c:7074 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ni mogoče odpreti zunanje povezave" #: shell/ev-window.c:7268 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Ni mogoče najti primernega zapisa za shranjevanje slike" #: shell/ev-window.c:7300 msgid "The image could not be saved." msgstr "Slike ni bilo mogoče shraniti." #: shell/ev-window.c:7332 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: shell/ev-window.c:7470 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Priloge ni mogoče odpreti" #: shell/ev-window.c:7526 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Priloge ni bilo mogoče shraniti." #: shell/ev-window.c:7571 msgid "Save Attachment" msgstr "Shrani prilogo" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — zahtevano geslo" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Po končnici" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za MATE" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Naziv strani dokumenta za prikaz." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "STRAN" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Številka strani dokumenta, ki naj se pokaže." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "ŠTEVILKA" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Zaženi atril v celozaslonskem načinu" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Poimenovan cilj za prikaz." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Zaženi atril v predstavitvenem načinu" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Zaženi atril v predoglednem načinu" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Poišči besedo ali reklo v dokumentu" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATOTEKA ...]"