# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alert Aleksandar, 2016 # Alert Aleksandar, 2016 # Miloš Popović , 2010 # Мирослав Николић , 2016 # Miloš Popović , 2010 # Мирослав Николић , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-15 12:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-15 11:03+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Грешка покретања наредбе „%s“ за распакивање стрипа: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Наредба „%s“ није успела да распакује стрип." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Наредба „%s“ није нормално окончана." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ово није МИМЕ врста стрипа: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Не могу да нађем наредбу за распакивање ове врсте стрипа" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Непозната МИМЕ врста" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Датотека је оштећена" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Нема датотека у архиви" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Нисам пронашао ниједну слику у архиви „%s“" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Дошло је до грешке брисања „%s“." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Грешка „%s“" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Стрипови" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "ДјВу документ има неисправан облик" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Документ је састављен из неколико датотека. Не могу да приступим једној или неким од ових датотека." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "ДјВу документи" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "ДВИ документ има неисправан облик" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "ДВИ документи" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Није еПуб документ" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "не могу да довучем назив датотеке" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "не могу да отворим архиву" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "не могу да распакујем архиву" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "не могу да довучем садржајну датотеку" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "не могу да отворим садржајну датотеку" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "садржајна датотека је оштећена" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "епуб датотека је неисправна или оштећена" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "епуб датотека је оштећена, нема садржаоца" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "не могу да обрадим проглас садржаја" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "датотека садржаја је неисправна" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "епуб датотека нема окосницу" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "епуб датотека нема проглас" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Не могу да подесим стабло документа за учитавање, неке датотеке недостају" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "епуб документи" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Овај рад је у јавном домену" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Тајп 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Тајп 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Тајп 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "Тру Тајп" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Тајп 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Тајп 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Тру Тајп (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Непозната врста словног лика" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Без назива" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Угнеждени подскуп" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Угнежден" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Није угнежден" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "ПДФ документи" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не могу да отворим документ „%s“" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не могу да сачувам документ „%s“" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Постскрипт документи" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Неисправан документ" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не могу да сачувам прилог „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Врста датотеке %s (%s) није подржана" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Сви документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Нисам успео да направим привремени директоријум: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непознато издање датотеке радне површи „%s“" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција покретања: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не могу да проследим адресе докумената на „Type=Link“ унос" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Није ставка за покретање" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наводи ИБ управника сесије" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Могућности управљања сесијом:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Приказује могућности управљања сесијом" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Премести на палету алата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместите изабрану ставку на палету алата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Уклони са палете алата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Уклоните изабрану ставку са палете алата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Обриши палету алата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Уклоните изабрану палету алата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6522 msgid "Best Fit" msgstr "Најбоље уклапање" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Уклопи ширину странице" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6178 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Раширите прозор да попуни" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Прегледач докумената за Мејтову радну површ" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Атрил је једноставан вишестранични прегледач докумената. Може да прикаже и да штампа датотеке Постскрипта (ПС), Угнежденог Постскрипта (ЕПС), ДЈВУ-а, ДВИ-а, ХПС-а и Записа преносног документа (ПДФ), као и датотеке архиве стрипа, такође омогућава тражење текста, умножавање текста у оставу, кретање хипертекстом и обележавање табеле садржаја.

Атрил је исцепак Евинса и део Мејтове радне површи. Ако желите да сазнате више о Мејту и Атрилу, посетите матичну страницу пројекта.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Прегледач докумената Атрил" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5119 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Прегледач докумената" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Прегледајте вишестраничне документе" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Превазилази ограничења документа" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Превазилази ограничења документа, као што је ограничење за умножавање или штампање." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Аутоматски поново-учитај документ" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Да ли ће документ бити аутоматски поново-учитан на основу преуређивања фајла." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "УРИ директоријума задње коришћеног за отварање или чување документа" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "УРИ директоријума задње коришћеног за чување слике." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Количина кеша страница у MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "Максимална величина која би била употребљена за кеш рендероване стране, ограничи максимални ниво зумирања." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Обриши привремену датотеку" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Датотека поставки штампања" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Мејтов прегледач докумената" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:93 ../shell/ev-window.c:3472 msgid "Failed to print document" msgstr "Нисам успео да одштампам документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:239 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Не могу да пронађем штампач „%s“" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6185 msgid "_Previous Page" msgstr "_Претходна страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6186 msgid "Go to the previous page" msgstr "Идите на претходну страницу" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6188 msgid "_Next Page" msgstr "_Следећа страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6189 msgid "Go to the next page" msgstr "Идите на следећу страницу" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6169 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увећајте документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Shrink the document" msgstr "Умањите документ" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1309 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6138 msgid "Print this document" msgstr "Одштампајте овај документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6295 msgid "_Best Fit" msgstr "Нај_боље уклапање" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6296 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Учините да текући документ испуни прозор" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:348 ../shell/ev-window.c:6298 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Уклопи _ширину странице" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6299 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Учините да текући документ испуни ширину прозора" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:550 ../shell/ev-window.c:6439 msgid "Page" msgstr "Страна" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Select Page" msgstr "Изаберите страницу" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Произвођач:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Стваралац:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Направљен:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Измењен:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Број страница:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Прилагођен:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Облик:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Безбедност:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Величина папира:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "None" msgstr "Ништа" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f инча" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, усправно (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, положено (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Својства Атрила" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Прикажите појединости Атрилових докумената" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d од %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "од %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Припремам за штампу…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Завршавам…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Штампам %d. страницу од %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Штампање није подржано на овом штампачу." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "Неисправан опсег страница" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Задати опсег за штампу не садржи ни једну страницу" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Page Scaling:" msgstr "Развуци страницу:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1895 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Скупи на област за штампу" #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Уклопи у област за штампу" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Развлачи странице документа тако да се уклопе у изабрану страницу штампача. Изаберите једно од приложених:\n\n• „Ништа“: Не развлачи странице документа.\n\n• „Умањи на област за штампу“: Умањује странице документа које су веће од области за штампу тако да се уклопе на папир штампача.\n\n• „Уклопи у област за штампу“: Смањује или повећава странице документа тако да се уклопе на папир штампача.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Сам ротирај и центрирај" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Окреће сваку страницу штампача, тако да буде иста оној унутар документа и поставља странице документа на средину папира за штампу." #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Одреди величину странице на основу документа" #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Поставља величину сваке одштампане странице на величину странице у документу." #: ../libview/ev-print-operation.c:2003 msgid "Page Handling" msgstr "Рад са страницама" #: ../libview/ev-jobs.c:1730 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Нисам успео да одштампам страницу %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:45 msgid "Scroll Up" msgstr "Клизај на горе" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Down" msgstr "Клизај на доле" #: ../libview/ev-view-accessible.c:52 msgid "Scroll View Up" msgstr "Клизај један екран горе" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Down" msgstr "Клизај један екран доле" #: ../libview/ev-view-accessible.c:105 msgid "Document View" msgstr "Преглед документа" #: ../libview/ev-view-presentation.c:692 msgid "Jump to page:" msgstr "Скочи на страницу:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:997 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Крај презентације. Кликните за излазак." #: ../libview/ev-view.c:1804 msgid "Go to first page" msgstr "Идите на прву страницу" #: ../libview/ev-view.c:1806 msgid "Go to previous page" msgstr "Идите на претходну страницу" #: ../libview/ev-view.c:1808 msgid "Go to next page" msgstr "Идите на следећу страницу" #: ../libview/ev-view.c:1810 msgid "Go to last page" msgstr "Идите на последњу страницу" #: ../libview/ev-view.c:1812 msgid "Go to page" msgstr "Идите на страницу" #: ../libview/ev-view.c:1814 msgid "Find" msgstr "Тражи" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Иди на страницу %s" #: ../libview/ev-view.c:1848 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Иди на %s датотеке „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1851 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Иди на датотеку „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1859 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Покрени %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6155 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Пронађите претходну појаву ниске претраге" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6153 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пронађите следећу појаву ниске претраге" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Укључите претрагу осетљиву на величину слова" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Иконица:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Note" msgstr "Белешка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "New Paragraph" msgstr "Нови пасус" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Cross" msgstr "Крстић" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140 msgid "Annotation Properties" msgstr "Особине забелешке" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Opaque" msgstr "Непровидно" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 msgid "Initial window state:" msgstr "Почетно стање прозора:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 msgid "Open" msgstr "Отворен" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235 msgid "Close" msgstr "Затворен" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Покретање у режиму презентације" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Лозинка за документ „%s“" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Отворите скоро коришћени документ" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне лозинке." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Откључај документ" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Упишите лозинку" #: ../shell/ev-password-view.c:297 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка да бисте могли да га отворите." #: ../shell/ev-password-view.c:300 msgid "Password required" msgstr "Потребна је лозинка" #: ../shell/ev-password-view.c:330 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../shell/ev-password-view.c:366 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Одмах заборави лозинку" #: ../shell/ev-password-view.c:378 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запамти лозинку до _одјављивања" #: ../shell/ev-password-view.c:390 msgid "Remember _forever" msgstr "Запамти _заувек" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Лиценца докумената" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Прикупљам податке о словном лику… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:141 msgid "Usage terms" msgstr "Услови коришћења" #: ../shell/ev-properties-license.c:147 msgid "Text License" msgstr "Текст лиценце" #: ../shell/ev-properties-license.c:153 msgid "Further Information" msgstr "Још података" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Додај забелешку" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:340 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документ не садржи забелешке" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:372 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:513 msgid "Annotations" msgstr "Забелешке" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Отвори обележивач" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Преименуј обележивач" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Уклони обележивач" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:953 #: ../shell/ev-window.c:4813 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Штампај…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Попис" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998 msgid "Thumbnails" msgstr "Умањени прикази" #: ../shell/ev-window.c:950 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Страница %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1079 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "Не могу да уђем у режим презентације са еПуб документима, користите режим преко целог екрана." #: ../shell/ev-window.c:1630 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не садржи странице" #: ../shell/ev-window.c:1633 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ садржи само празне странице" #: ../shell/ev-window.c:1672 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Режим представљања није подржан за еПуб документа." #: ../shell/ev-window.c:1866 ../shell/ev-window.c:2034 msgid "Unable to open document" msgstr "Не могу да отворим документ" #: ../shell/ev-window.c:2003 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Учитавам документ из „%s“" #: ../shell/ev-window.c:2147 ../shell/ev-window.c:2438 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Преузимам документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2180 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не могу да учитам удаљену датотеку." #: ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Изнова учитавам документ из %s" #: ../shell/ev-window.c:2414 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не могу поново да учитам документ." #: ../shell/ev-window.c:2628 msgid "Open Document" msgstr "Отвори документ" #: ../shell/ev-window.c:2904 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Чувам документ у %s" #: ../shell/ev-window.c:2907 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Чувам прилог у %s" #: ../shell/ev-window.c:2910 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Чувам слику у %s" #: ../shell/ev-window.c:2954 ../shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“." #: ../shell/ev-window.c:2985 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Шаљем документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2989 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Шаљем прилог (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2993 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Шаљем слику (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3105 msgid "Save a Copy" msgstr "Сачувајте примерак" #: ../shell/ev-window.c:3166 msgid "Could not send current document" msgstr "Не могу да пошаљем текући документ" #: ../shell/ev-window.c:3416 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d задужење чека у заказаним" msgstr[1] "%d задужења чекају у заказаним" msgstr[2] "%d задужења чекају у заказаним" #: ../shell/ev-window.c:3529 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Штампам задужење „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3706 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Документ садржи образац са пољима која су попуњена. Уколико не сачувате копију, измене ће бити трајно изгубљене." #: ../shell/ev-window.c:3710 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Документ садржи нове или измењене забелешке. Уколико не сачувате копију, измене ће бити трајно изгубљене." #: ../shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Да сачувам примерак документа „%s“ пре затварања?" #: ../shell/ev-window.c:3736 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: ../shell/ev-window.c:3740 msgid "Save a _Copy" msgstr "_Сачувај примерак" #: ../shell/ev-window.c:3809 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Да сачекам док се не одштампа задужење „%s“ пре затварања?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3815 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "Активан је %d посао штампања. Да сачекам да се заврши са штампањем пре затварања?" msgstr[1] "Активна су %d посла штампања. Да сачекам да се заврши са штампањем пре затварања?" msgstr[2] "Активно је %d послова штампања. Да сачекам да се заврши са штампањем пре затварања?" #: ../shell/ev-window.c:3830 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Уколико затворите прозор, задужења која су на чекању неће бити одштампана." #: ../shell/ev-window.c:3834 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Прекини штампање и _затвори" #: ../shell/ev-window.c:3838 msgid "Close _after Printing" msgstr "Затвори _након штампања" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Режим представљања није подржан за еПуб документа" #: ../shell/ev-window.c:4559 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање палете алата" #: ../shell/ev-window.c:4865 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи" #: ../shell/ev-window.c:5115 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Прегледач докумената.\nКористи %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Атрил је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под условима Гнуове опште јавне лиценце коју је\nобјавила Задужбина слободног софтвера; издања 2 лиценце\nили (по вашем избору) било којег новијег издања.\n" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Атрил се расподељује у нади да ће бити користан, али\nБЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\nТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\nПогледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља.\n" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце\nуз овај програм. Ако нисте, пишите Задужбини слободног\nсофтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA“\n" #: ../shell/ev-window.c:5183 msgid "Atril" msgstr "Атрил" #: ../shell/ev-window.c:5186 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2017 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Аутори Евинса\n© 2012–2017 Програмери Мејта" #: ../shell/ev-window.c:5192 msgid "translator-credits" msgstr "Данило Шеган \nСлободан Д. Средојевић \nГоран Ракић \nМилош Поповић \nМирослав Николић \n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5463 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d погодак на овој страници" msgstr[1] "%d поготка на овој страници" msgstr[2] "%d погодака на овој страници" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "Not found" msgstr "Нисам пронашао" #: ../shell/ev-window.c:5474 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Преостаје да претражим: %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:6117 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../shell/ev-window.c:6118 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../shell/ev-window.c:6119 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../shell/ev-window.c:6120 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../shell/ev-window.c:6121 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: ../shell/ev-window.c:6122 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6125 ../shell/ev-window.c:6479 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори…" #: ../shell/ev-window.c:6126 ../shell/ev-window.c:6480 msgid "Open an existing document" msgstr "Отворите постојећи документ" #: ../shell/ev-window.c:6128 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Отвори _умножак" #: ../shell/ev-window.c:6129 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Отворите умножак текућег документа у новом прозору" #: ../shell/ev-window.c:6131 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Сачувај умножак…" #: ../shell/ev-window.c:6132 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Сачувајте један примерак текућег документа" #: ../shell/ev-window.c:6134 msgid "Send _To..." msgstr "_Пошаљи..." #: ../shell/ev-window.c:6135 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Пошаљите текући програм поштом, брзом поруком..." #: ../shell/ev-window.c:6137 msgid "_Print…" msgstr "_Штампај…" #: ../shell/ev-window.c:6140 msgid "P_roperties" msgstr "_Својства" #: ../shell/ev-window.c:6148 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../shell/ev-window.c:6150 msgid "_Find…" msgstr "_Нађи…" #: ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Пронађите реч или израз у документу" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "T_oolbar" msgstr "Трака _алата" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "Rotate _Left" msgstr "Окрени на _лево" #: ../shell/ev-window.c:6161 msgid "Rotate _Right" msgstr "Окрени на _десно" #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Сачувај подешавања као _основна" #: ../shell/ev-window.c:6174 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Reload the document" msgstr "Поново учитајте документ" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Рашири прозор да попуни" #: ../shell/ev-window.c:6181 msgid "Auto_scroll" msgstr "Самостално _померај" #: ../shell/ev-window.c:6191 msgid "_First Page" msgstr "П_рва страница" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "Go to the first page" msgstr "Идите на прву страницу" #: ../shell/ev-window.c:6194 msgid "_Last Page" msgstr "П_оследња страница" #: ../shell/ev-window.c:6195 msgid "Go to the last page" msgstr "Идите на последњу страницу" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6199 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележивач" #: ../shell/ev-window.c:6200 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додајте обележивач за текућу страницу" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "_Contents" msgstr "_Садржаји" #: ../shell/ev-window.c:6207 msgid "_About" msgstr "_О програму" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6211 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напусти цео екран" #: ../shell/ev-window.c:6212 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напустите режим преко целог екрана" #: ../shell/ev-window.c:6214 msgid "Start Presentation" msgstr "Покрени презентацију" #: ../shell/ev-window.c:6215 msgid "Start a presentation" msgstr "Покрените презентацију документа" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6274 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: ../shell/ev-window.c:6275 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Прикажите или сакријте траку алата" #: ../shell/ev-window.c:6277 msgid "Side _Pane" msgstr "Бочна _површ" #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ" #: ../shell/ev-window.c:6280 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрекидно" #: ../shell/ev-window.c:6281 msgid "Show the entire document" msgstr "Прикажите читав документ" #: ../shell/ev-window.c:6283 msgid "_Dual (Even pages left)" msgstr "Двојно (_парне странице с лева)" #: ../shell/ev-window.c:6284 msgid "Show two pages at once with even pages on the left" msgstr "Прикажите две странице одједном са парним страницама на левој страни" #: ../shell/ev-window.c:6286 msgid "Dual (_Odd pages left)" msgstr "Двојно (_непарне странице с десна)" #: ../shell/ev-window.c:6287 msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" msgstr "Прикажите две странице одједном са непарним страницама на десној страни" #: ../shell/ev-window.c:6289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../shell/ev-window.c:6290 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Раширите прозор да попуни цео екран" #: ../shell/ev-window.c:6292 msgid "Pre_sentation" msgstr "Пре_зентација" #: ../shell/ev-window.c:6293 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Покрените документ као презентацију" #: ../shell/ev-window.c:6301 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Обрни _боје" #: ../shell/ev-window.c:6302 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Прикажите садржај страница у супротним бојама" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6310 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" #: ../shell/ev-window.c:6312 msgid "_Go To" msgstr "_Иди на" #: ../shell/ev-window.c:6314 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у новом _прозору" #: ../shell/ev-window.c:6316 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #: ../shell/ev-window.c:6318 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сачувај слику _као…" #: ../shell/ev-window.c:6320 msgid "Copy _Image" msgstr "Умножи _слику" #: ../shell/ev-window.c:6322 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Особине забелешке…" #: ../shell/ev-window.c:6327 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Отвори прилог" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Сачувај прилог као…" #: ../shell/ev-window.c:6453 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: ../shell/ev-window.c:6455 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Дотерајте ниво увеличања" #: ../shell/ev-window.c:6465 msgid "Navigation" msgstr "Кретање" #: ../shell/ev-window.c:6467 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6470 msgid "Move across visited pages" msgstr "Крећите се по посећеним страницама" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6499 msgid "Send To" msgstr "Пошаљи" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Next" msgstr "Следећа" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Zoom In" msgstr "Увећајте" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6518 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањите" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "Fit Width" msgstr "Уклопите ширину" #: ../shell/ev-window.c:6672 ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не могу да покренем спољни програм." #: ../shell/ev-window.c:6745 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не могу да отворим спољну везу" #: ../shell/ev-window.c:6939 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не могу да пронађем пригодан формат за чување слике" #: ../shell/ev-window.c:6971 msgid "The image could not be saved." msgstr "Нисам могао да сачувам слику." #: ../shell/ev-window.c:7003 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: ../shell/ev-window.c:7133 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не могу да отворим прилог" #: ../shell/ev-window.c:7189 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Не могу да сачувам прилог." #: ../shell/ev-window.c:7234 msgid "Save Attachment" msgstr "Сачувај прилог" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — потребна је лозинка" #: ../shell/ev-utils.c:105 msgid "By extension" msgstr "По проширењу" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Мејтов прегледач докумената" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Натпис странице документа за приказивање." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНА" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Број странице документа за приказивање." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Покреће атрила преко целог екрана" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Именовано одредиште за приказивање." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "ОДРЕД" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Покреће атрила у режиму представљања" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Покреће атрила као претпрегледача" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Реч или израз који ће бити пронађен у документу" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ДАТОТЕКА…]"