# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Alert Aleksandar, 2016
# Alert Aleksandar, 2016
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-18 18:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-19 07:33+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Грешка покретања наредбе „%s“ за распакивање стрипа: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Наредба „%s“ није успела да распакује стрип."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Наредба „%s“ није нормално окончана."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ово није МИМЕ врста стрипа: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Не могу да нађем наредбу за распакивање ове врсте стрипа"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Непозната МИМЕ врста"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Датотека је оштећена"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Нема датотека у архиви"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Нисам пронашао ниједну слику у архиви „%s“"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Дошло је до грешке брисања „%s“."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1009
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Грешка „%s“"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Стрипови"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "ДјВу документ има неисправан облик"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Документ је састављен из неколико датотека. Не могу да приступим једној или неким од ових датотека."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "ДјВу документи"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "ДВИ документ има неисправан облик"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "ДВИ документи"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Није еПуб документ"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "не могу да довучем назив датотеке"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "не могу да отворим архиву"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "не могу да распакујем архиву"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "не могу да довучем садржајну датотеку"

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "не могу да отворим садржајну датотеку"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "садржајна датотека је оштећена"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "епуб датотека је неисправна или оштећена"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "епуб датотека је оштећена, нема садржаоца"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "не могу да обрадим проглас садржаја"

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "датотека садржаја је неисправна"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "епуб датотека нема окосницу"

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "епуб датотека нема проглас"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Не могу да подесим стабло документа за учитавање, неке датотеке недостају"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "епуб документи"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Овај рад је у јавном домену"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Тајп 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Тајп 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Тајп 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "Тру Тајп"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Тајп 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Тајп 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "Тру Тајп (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Непозната врста словног лика"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Без назива"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Угнеждени подскуп"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Угнежден"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Није угнежден"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "ПДФ документи"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Не могу да отворим документ „%s“"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Не могу да сачувам документ „%s“"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Постскрипт документи"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Неисправан документ"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Не могу да сачувам прилог „%s“: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Врста датотеке %s (%s) није подржана"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Сви документи"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Нисам успео да направим привремени директоријум: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непознато издање датотеке радне површи „%s“"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покрећем %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опција покретања: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Не могу да проследим адресе докумената на „Type=Link“ унос"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Није ставка за покретање"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Искључује везу са управником сесије"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Наводи ИБ управника сесије"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ИБ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Могућности управљања сесијом:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Приказује могућности управљања сесијом"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Прикажи „_%s“"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Премести на палету алата"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Преместите изабрану ставку на палету алата"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Уклони са палете алата"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Уклоните изабрану ставку са палете алата"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Обриши палету алата"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Уклоните изабрану палету алата"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6530
msgid "Best Fit"
msgstr "Најбоље уклапање"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Уклопи ширину странице"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6186
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Раширите прозор да попуни"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Прегледач докумената за Мејтову радну површ"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> Атрил је једноставан вишестранични прегледач докумената. Може да прикаже и да штампа датотеке Постскрипта (ПС), Угнежденог Постскрипта (ЕПС), ДЈВУ-а, ДВИ-а, ХПС-а и Записа преносног документа (ПДФ), као и датотеке архиве стрипа, такође омогућава тражење текста, умножавање текста у оставу, кретање хипертекстом и обележавање табеле садржаја. </p> <p> Атрил је исцепак Евинса и део Мејтове радне површи. Ако желите да сазнате више о Мејту и Атрилу, посетите матичну страницу пројекта. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Прегледач докумената Атрил"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5127
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Прегледач докумената"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Прегледајте вишестраничне документе"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Превазилази ограничења документа"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Превазилази ограничења документа, као што је ограничење за умножавање или штампање."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Аутоматски поново-учитај документ"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Да ли ће документ бити аутоматски поново-учитан на основу преуређивања фајла."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "УРИ директоријума задње коришћеног за отварање или чување документа"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "УРИ директоријума задње коришћеног за чување слике."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Количина кеша страница у MiB"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr "Максимална величина која би била употребљена за кеш рендероване стране, ограничи максимални ниво зумирања."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Обриши привремену датотеку"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Датотека поставки штампања"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Мејтов прегледач докумената"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3470
msgid "Failed to print document"
msgstr "Нисам успео да одштампам документ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Не могу да пронађем штампач „%s“"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6193
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Претходна страница"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6194
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Идите на претходну страницу"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6196
msgid "_Next Page"
msgstr "_Следећа страница"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6197
msgid "Go to the next page"
msgstr "Идите на следећу страницу"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6177
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Увећајте документ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6180
msgid "Shrink the document"
msgstr "Умањите документ"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../libview/ev-print-operation.c:1309
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:6146
msgid "Print this document"
msgstr "Одштампајте овај документ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6303
msgid "_Best Fit"
msgstr "Нај_боље уклапање"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:344 ../shell/ev-window.c:6304
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Учините да текући документ испуни прозор"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6306
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Уклопи _ширину странице"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6307
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Учините да текући документ испуни ширину прозора"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6447
msgid "Page"
msgstr "Страна"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:549 ../shell/ev-window.c:6448
msgid "Select Page"
msgstr "Изаберите страницу"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Место:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:158
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Кључне речи:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Произвођач:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Стваралац:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Направљен:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Измењен:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Број страница:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Прилагођен:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Облик:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Безбедност:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Величина папира:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f инча"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, усправно (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, положено (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Својства Атрила"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Прикажите појединости Атрилових докумената"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d од %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "од %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:135
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Учитавам…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Припремам за штампу…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Завршавам…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Штампам %d. страницу од %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1162
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Штампање није подржано на овом штампачу."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Неисправан опсег страница"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1228
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1230
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Задати опсег за штампу не садржи ни једну страницу"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Развуци страницу:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1895
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Скупи на област за штампу"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Уклопи у област за штампу"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Развлачи странице документа тако да се уклопе у изабрану страницу штампача. Изаберите једно од приложених:\n\n• „Ништа“: Не развлачи странице документа.\n\n• „Умањи на област за штампу“: Умањује странице документа које су веће од области за штампу тако да се уклопе на папир штампача.\n\n• „Уклопи у област за штампу“: Смањује или повећава странице документа тако да се уклопе на папир штампача.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Сам ротирај и центрирај"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Окреће сваку страницу штампача, тако да буде иста оној унутар документа и поставља странице документа на средину папира за штампу."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1919
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Одреди величину странице на основу документа"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1921
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Поставља величину сваке одштампане странице на величину странице у документу."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2003
msgid "Page Handling"
msgstr "Рад са страницама"

#: ../libview/ev-jobs.c:1730
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Нисам успео да одштампам страницу %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:45
msgid "Scroll Up"
msgstr "Клизај на горе"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Down"
msgstr "Клизај на доле"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:52
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Клизај један екран горе"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Клизај један екран доле"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:105
msgid "Document View"
msgstr "Преглед документа"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:692
msgid "Jump to page:"
msgstr "Скочи на страницу:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:997
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Крај презентације. Кликните за излазак."

#: ../libview/ev-view.c:1804
msgid "Go to first page"
msgstr "Идите на прву страницу"

#: ../libview/ev-view.c:1806
msgid "Go to previous page"
msgstr "Идите на претходну страницу"

#: ../libview/ev-view.c:1808
msgid "Go to next page"
msgstr "Идите на следећу страницу"

#: ../libview/ev-view.c:1810
msgid "Go to last page"
msgstr "Идите на последњу страницу"

#: ../libview/ev-view.c:1812
msgid "Go to page"
msgstr "Идите на страницу"

#: ../libview/ev-view.c:1814
msgid "Find"
msgstr "Тражи"

#: ../libview/ev-view.c:1842
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Иди на страницу %s"

#: ../libview/ev-view.c:1848
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Иди на %s датотеке „%s“"

#: ../libview/ev-view.c:1851
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Иди на датотеку „%s“"

#: ../libview/ev-view.c:1859
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Покрени %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6163
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи _претходно"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Пронађите претходну појаву ниске претраге"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6161
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи _следеће"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Пронађите следећу појаву ниске претраге"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Укључите претрагу осетљиву на величину слова"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
msgid "Icon:"
msgstr "Иконица:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Белешка"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Напомена"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Кључ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Нови пасус"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Пасус"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Крстић"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Круг"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:138
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Особине забелешке"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:205
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212
msgid "Opaque"
msgstr "Непровидно"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:222
msgid "Initial window state:"
msgstr "Почетно стање прозора:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:232
msgid "Open"
msgstr "Отворен"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:233
msgid "Close"
msgstr "Затворен"

#: ../shell/ev-application.c:1003
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Покретање у режиму презентације"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Лозинка за документ „%s“"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Отворите скоро коришћени документ"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне лозинке."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Откључај документ"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Упишите лозинку"

#: ../shell/ev-password-view.c:297
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка да бисте могли да га отворите."

#: ../shell/ev-password-view.c:300
msgid "Password required"
msgstr "Потребна је лозинка"

#: ../shell/ev-password-view.c:330
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: ../shell/ev-password-view.c:366
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Одмах заборави лозинку"

#: ../shell/ev-password-view.c:378
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Запамти лозинку до _одјављивања"

#: ../shell/ev-password-view.c:390
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запамти _заувек"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Особине"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Словни ликови"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Лиценца докумената"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Прикупљам податке о словном лику… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:141
msgid "Usage terms"
msgstr "Услови коришћења"

#: ../shell/ev-properties-license.c:147
msgid "Text License"
msgstr "Текст лиценце"

#: ../shell/ev-properties-license.c:153
msgid "Further Information"
msgstr "Још података"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:163
msgid "List"
msgstr "Списак"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:541
msgid "Annotations"
msgstr "Забелешке"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:212
msgid "Add text annotation"
msgstr "Додај забелешку"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:223
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:367
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Документ не садржи забелешке"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:399
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Отвори обележивач"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Преименуј обележивач"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Уклони обележивач"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:951
#: ../shell/ev-window.c:4828
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Страница %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Штампај…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Попис"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998
msgid "Thumbnails"
msgstr "Умањени прикази"

#: ../shell/ev-window.c:948
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Страница %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1077
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "Не могу да уђем у режим презентације са еПуб документима, користите режим преко целог екрана."

#: ../shell/ev-window.c:1628
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Документ не садржи странице"

#: ../shell/ev-window.c:1631
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Документ садржи само празне странице"

#: ../shell/ev-window.c:1670
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Режим представљања није подржан за еПуб документа."

#: ../shell/ev-window.c:1864 ../shell/ev-window.c:2032
msgid "Unable to open document"
msgstr "Не могу да отворим документ"

#: ../shell/ev-window.c:2001
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Учитавам документ из „%s“"

#: ../shell/ev-window.c:2145 ../shell/ev-window.c:2436
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Преузимам документ (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2178
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Не могу да учитам удаљену датотеку."

#: ../shell/ev-window.c:2380
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Изнова учитавам документ из %s"

#: ../shell/ev-window.c:2412
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Не могу поново да учитам документ."

#: ../shell/ev-window.c:2626
msgid "Open Document"
msgstr "Отвори документ"

#: ../shell/ev-window.c:2902
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Чувам документ у %s"

#: ../shell/ev-window.c:2905
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Чувам прилог у %s"

#: ../shell/ev-window.c:2908
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Чувам слику у %s"

#: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:3052
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“."

#: ../shell/ev-window.c:2983
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Шаљем документ (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2987
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Шаљем прилог (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2991
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Шаљем слику (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3103
msgid "Save a Copy"
msgstr "Сачувајте примерак"

#: ../shell/ev-window.c:3164
msgid "Could not send current document"
msgstr "Не могу да пошаљем текући документ"

#: ../shell/ev-window.c:3414
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d задужење чека у заказаним"
msgstr[1] "%d задужења чекају у заказаним"
msgstr[2] "%d задужења чекају у заказаним"

#: ../shell/ev-window.c:3527
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Штампам задужење „%s“"

#: ../shell/ev-window.c:3704
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Документ садржи образац са пољима која су попуњена. Уколико не сачувате копију, измене ће бити трајно изгубљене."

#: ../shell/ev-window.c:3708
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Документ садржи нове или измењене забелешке. Уколико не сачувате копију, измене ће бити трајно изгубљене."

#: ../shell/ev-window.c:3715
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Да сачувам примерак документа „%s“ пре затварања?"

#: ../shell/ev-window.c:3734
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Затвори _без чувања"

#: ../shell/ev-window.c:3738
msgid "Save a _Copy"
msgstr "_Сачувај примерак"

#: ../shell/ev-window.c:3807
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Да сачекам док се не одштампа задужење „%s“ пре затварања?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3813
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "Активан је %d посао штампања. Да сачекам да се заврши са штампањем пре затварања?"
msgstr[1] "Активна су %d посла штампања. Да сачекам да се заврши са штампањем пре затварања?"
msgstr[2] "Активно је %d послова штампања. Да сачекам да се заврши са штампањем пре затварања?"

#: ../shell/ev-window.c:3828
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Уколико затворите прозор, задужења која су на чекању неће бити одштампана."

#: ../shell/ev-window.c:3832
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Прекини штампање и _затвори"

#: ../shell/ev-window.c:3836
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Затвори _након штампања"

#: ../shell/ev-window.c:4260
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Режим представљања није подржан за еПуб документа"

#: ../shell/ev-window.c:4574
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уређивање палете алата"

#: ../shell/ev-window.c:4873
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи"

#: ../shell/ev-window.c:5123
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Прегледач докумената.\nКористи %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5158
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Атрил је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под условима Гнуове опште јавне лиценце коју је\nобјавила Задужбина слободног софтвера; издања 2 лиценце\nили (по вашем избору) било којег новијег издања.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5162
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Атрил се расподељује у нади да ће бити користан, али\nБЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\nТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\nПогледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5166
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце\nуз овај програм. Ако нисте, пишите Задужбини слободног\nсофтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA“\n"

#: ../shell/ev-window.c:5191
msgid "Atril"
msgstr "Атрил"

#: ../shell/ev-window.c:5194
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2017 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Аутори Евинса\n© 2012–2017 Програмери Мејта"

#: ../shell/ev-window.c:5200
msgid "translator-credits"
msgstr "Данило Шеган <danilo@gnome.org>\nСлободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\nГоран Ракић <grakic@devbase.net>\nМилош Поповић <gpopac@gmail.com>\nМирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5471
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d погодак на овој страници"
msgstr[1] "%d поготка на овој страници"
msgstr[2] "%d погодака на овој страници"

#: ../shell/ev-window.c:5476
msgid "Not found"
msgstr "Нисам пронашао"

#: ../shell/ev-window.c:5482
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Преостаје да претражим: %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:6125
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../shell/ev-window.c:6126
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../shell/ev-window.c:6127
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: ../shell/ev-window.c:6128
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"

#: ../shell/ev-window.c:6129
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"

#: ../shell/ev-window.c:6130
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6133 ../shell/ev-window.c:6487
msgid "_Open…"
msgstr "_Отвори…"

#: ../shell/ev-window.c:6134 ../shell/ev-window.c:6488
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отворите постојећи документ"

#: ../shell/ev-window.c:6136
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Отвори _умножак"

#: ../shell/ev-window.c:6137
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Отворите умножак текућег документа у новом прозору"

#: ../shell/ev-window.c:6139
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Сачувај умножак…"

#: ../shell/ev-window.c:6140
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Сачувајте један примерак текућег документа"

#: ../shell/ev-window.c:6142
msgid "Send _To..."
msgstr "_Пошаљи..."

#: ../shell/ev-window.c:6143
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Пошаљите текући програм поштом, брзом поруком..."

#: ../shell/ev-window.c:6145
msgid "_Print…"
msgstr "_Штампај…"

#: ../shell/ev-window.c:6148
msgid "P_roperties"
msgstr "_Својства"

#: ../shell/ev-window.c:6156
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"

#: ../shell/ev-window.c:6158
msgid "_Find…"
msgstr "_Нађи…"

#: ../shell/ev-window.c:6159
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Пронађите реч или израз у документу"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "T_oolbar"
msgstr "Трака _алата"

#: ../shell/ev-window.c:6167
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Окрени на _лево"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Окрени на _десно"

#: ../shell/ev-window.c:6171
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Сачувај подешавања као _основна"

#: ../shell/ev-window.c:6182
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"

#: ../shell/ev-window.c:6183
msgid "Reload the document"
msgstr "Поново учитајте документ"

#: ../shell/ev-window.c:6185
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Рашири прозор да попуни"

#: ../shell/ev-window.c:6189
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Самостално _померај"

#: ../shell/ev-window.c:6199
msgid "_First Page"
msgstr "П_рва страница"

#: ../shell/ev-window.c:6200
msgid "Go to the first page"
msgstr "Идите на прву страницу"

#: ../shell/ev-window.c:6202
msgid "_Last Page"
msgstr "П_оследња страница"

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "Go to the last page"
msgstr "Идите на последњу страницу"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6207
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај обележивач"

#: ../shell/ev-window.c:6208
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додајте обележивач за текућу страницу"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6212
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржаји"

#: ../shell/ev-window.c:6215
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6219
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напусти цео екран"

#: ../shell/ev-window.c:6220
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Напустите режим преко целог екрана"

#: ../shell/ev-window.c:6222
msgid "Start Presentation"
msgstr "Покрени презентацију"

#: ../shell/ev-window.c:6223
msgid "Start a presentation"
msgstr "Покрените презентацију документа"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6282
msgid "_Toolbar"
msgstr "Трака _алата"

#: ../shell/ev-window.c:6283
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Прикажите или сакријте траку алата"

#: ../shell/ev-window.c:6285
msgid "Side _Pane"
msgstr "Бочна _површ"

#: ../shell/ev-window.c:6286
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ"

#: ../shell/ev-window.c:6288
msgid "_Continuous"
msgstr "_Непрекидно"

#: ../shell/ev-window.c:6289
msgid "Show the entire document"
msgstr "Прикажите читав документ"

#: ../shell/ev-window.c:6291
msgid "_Dual (Even pages left)"
msgstr "Двојно (_парне странице с лева)"

#: ../shell/ev-window.c:6292
msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
msgstr "Прикажите две странице одједном са парним страницама на левој страни"

#: ../shell/ev-window.c:6294
msgid "Dual (_Odd pages left)"
msgstr "Двојно (_непарне странице с десна)"

#: ../shell/ev-window.c:6295
msgid "Show two pages at once with odd pages on the left"
msgstr "Прикажите две странице одједном са непарним страницама на десној страни"

#: ../shell/ev-window.c:6297
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"

#: ../shell/ev-window.c:6298
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Раширите прозор да попуни цео екран"

#: ../shell/ev-window.c:6300
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Пре_зентација"

#: ../shell/ev-window.c:6301
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Покрените документ као презентацију"

#: ../shell/ev-window.c:6309
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Обрни _боје"

#: ../shell/ev-window.c:6310
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Прикажите садржај страница у супротним бојама"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6318
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори _везу"

#: ../shell/ev-window.c:6320
msgid "_Go To"
msgstr "_Иди на"

#: ../shell/ev-window.c:6322
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у новом _прозору"

#: ../shell/ev-window.c:6324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"

#: ../shell/ev-window.c:6326
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Сачувај слику _као…"

#: ../shell/ev-window.c:6328
msgid "Copy _Image"
msgstr "Умножи _слику"

#: ../shell/ev-window.c:6330
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Особине забелешке…"

#: ../shell/ev-window.c:6335
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Отвори прилог"

#: ../shell/ev-window.c:6337
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Сачувај прилог као…"

#: ../shell/ev-window.c:6461
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"

#: ../shell/ev-window.c:6463
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Дотерајте ниво увеличања"

#: ../shell/ev-window.c:6473
msgid "Navigation"
msgstr "Кретање"

#: ../shell/ev-window.c:6475
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6478
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Крећите се по посећеним страницама"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6507
msgid "Send To"
msgstr "Пошаљи"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6513
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6518
msgid "Next"
msgstr "Следећа"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6522
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећајте"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6526
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањите"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6534
msgid "Fit Width"
msgstr "Уклопите ширину"

#: ../shell/ev-window.c:6680 ../shell/ev-window.c:6696
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Не могу да покренем спољни програм."

#: ../shell/ev-window.c:6753
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Не могу да отворим спољну везу"

#: ../shell/ev-window.c:6947
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Не могу да пронађем пригодан формат за чување слике"

#: ../shell/ev-window.c:6979
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Нисам могао да сачувам слику."

#: ../shell/ev-window.c:7011
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"

#: ../shell/ev-window.c:7141
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Не могу да отворим прилог"

#: ../shell/ev-window.c:7197
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Не могу да сачувам прилог."

#: ../shell/ev-window.c:7242
msgid "Save Attachment"
msgstr "Сачувај прилог"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — потребна је лозинка"

#: ../shell/ev-utils.c:105
msgid "By extension"
msgstr "По проширењу"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Мејтов прегледач докумената"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Натпис странице документа за приказивање."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "СТРАНА"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Број странице документа за приказивање."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Покреће атрила преко целог екрана"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Именовано одредиште за приказивање."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "ОДРЕД"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Покреће атрила у режиму представљања"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Покреће атрила као претпрегледача"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Реч или израз који ће бити пронађен у документу"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "НИСКА"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ДАТОТЕКА…]"