# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-07 23:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-15 16:51+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Грешка покретања наредбе „%s“ за распакивање стрипа: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Наредба „%s“ није успела да распакује стрип." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Наредба „%s“ није нормално окончана." #: ../backend/comics/comics-document.c:444 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ово није МИМЕ врста стрипа: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:451 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Не могу да нађем наредбу за распакивање ове врсте стрипа" #: ../backend/comics/comics-document.c:525 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Непозната МИМЕ врста" #: ../backend/comics/comics-document.c:552 msgid "File corrupted" msgstr "Датотека је оштећена" #: ../backend/comics/comics-document.c:565 msgid "No files in archive" msgstr "Нема датотека у архиви" #: ../backend/comics/comics-document.c:604 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Нисам пронашао ниједну слику у архиви „%s“" #: ../backend/comics/comics-document.c:848 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Дошло је до грешке брисања „%s“." #: ../backend/comics/comics-document.c:991 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Грешка „%s“" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Стрипови" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "ДјВу документ има неисправан облик" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Документ је састављен из неколико датотека. Не могу да приступим једној или неким од ових датотека." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "ДјВу документи" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "ДВИ документ има неисправан облик" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "ДВИ документи" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Није еПуб документ" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "не могу да довучем назив датотеке" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "не могу да отворим архиву" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "не могу да распакујем архиву" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "не могу да довучем садржајну датотеку" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "не могу да отворим садржајну датотеку" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "садржајна датотека је оштећена" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "епуб датотека је неисправна или оштећена" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "епуб датотека је оштећена, нема садржаоца" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "не могу да обрадим проглас садржаја" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "датотека садржаја је неисправна" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "епуб датотека нема окосницу" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "епуб датотека нема проглас" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Не могу да подесим стабло документа за учитавање, неке датотеке недостају" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "епуб документи" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Овај рад је у јавном домену" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Тајп 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Тајп 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Тајп 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "Тру Тајп" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Тајп 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Тајп 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Тру Тајп (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Непозната врста словног лика" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Без назива" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Угнеждени подскуп" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Угнежден" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Није угнежден" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "ПДФ документи" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не могу да отворим документ „%s“" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не могу да сачувам документ „%s“" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Постскрипт документи" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:127 msgid "Invalid document" msgstr "Неисправан документ" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не могу да сачувам прилог „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Врста датотеке %s (%s) није подржана" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Сви документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Нисам успео да направим привремени директоријум: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непознато издање датотеке радне површи „%s“" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција покретања: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не могу да проследим адресе докумената на „Type=Link“ унос" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Није ставка за покретање" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наводи ИБ управника сесије" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Могућности управљања сесијом:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Приказује могућности управљања сесијом" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Премести на палету алата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместите изабрану ставку на палету алата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Уклони са палете алата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Уклоните изабрану ставку са палете алата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Обриши палету алата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Уклоните изабрану палету алата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6393 msgid "Best Fit" msgstr "Најбоље уклапање" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Уклопи ширину странице" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6057 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Раширите прозор да попуни" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Прегледач докумената за Мејтову радну површ" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>" " <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page. </p>" msgstr "<p> Атрил је једноставан вишестранични прегледач докумената. Може да прикаже и да штампа датотеке Постскрипта (ПС), Угнежденог Постскрипта (ЕПС), ДЈВУ-а, ДВИ-а, ХПС-а и Записа преносног документа (ПДФ), као и датотеке архиве стрипа, такође омогућава тражење текста, умножавање текста у оставу, кретање хипертекстом и обележавање табеле садржаја. </p> <p> Атрил је исцепак Евинса и део Мејтове радне површи. Ако желите да сазнате више о Мејту и Атрилу, посетите матичну страницу пројекта. </p>" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Прегледач докумената Атрил" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5006 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Прегледач докумената" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Прегледајте вишестраничне документе" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Превазилази ограничења документа" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Превазилази ограничења документа, као што је ограничење за умножавање или штампање." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Обриши привремену датотеку" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Датотека поставки штампања" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Мејтов прегледач докумената" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3362 msgid "Failed to print document" msgstr "Нисам успео да одштампам документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Не могу да пронађем штампач „%s“" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6064 msgid "_Previous Page" msgstr "_Претходна страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6065 msgid "Go to the previous page" msgstr "Идите на претходну страницу" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6067 msgid "_Next Page" msgstr "_Следећа страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6068 msgid "Go to the next page" msgstr "Идите на следећу страницу" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6048 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увећајте документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6051 msgid "Shrink the document" msgstr "Умањите документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6017 msgid "Print this document" msgstr "Одштампајте овај документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6171 msgid "_Best Fit" msgstr "Нај_боље уклапање" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Учините да текући документ испуни прозор" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6174 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Уклопи _ширину странице" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Учините да текући документ испуни ширину прозора" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:547 ../shell/ev-window.c:6315 msgid "Page" msgstr "Страна" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6316 msgid "Select Page" msgstr "Изаберите страницу" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Произвођач:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Стваралац:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Направљен:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Измењен:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Број страница:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Прилагођен:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Облик:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Безбедност:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Величина папира:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "None" msgstr "Ништа" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f инча" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, усправно (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, положено (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Својства Атрила" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Прикажите појединости Атрилових докумената" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d од %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "од %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Припремам за штампу…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Завршавам…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Штампам %d. страницу од %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Штампање није подржано на овом штампачу." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Неисправан опсег страница" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Задати опсег за штампу не садржи ни једну страницу" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "Page Scaling:" msgstr "Развуци страницу:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Скупи на област за штампу" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Уклопи у област за штампу" #: ../libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Развлачи странице документа тако да се уклопе у изабрану страницу штампача. Изаберите једно од приложених:\n\n• „Ништа“: Не развлачи странице документа.\n\n• „Умањи на област за штампу“: Умањује странице документа које су веће од области за штампу тако да се уклопе на папир штампача.\n\n• „Уклопи у област за штампу“: Смањује или повећава странице документа тако да се уклопе на папир штампача.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Сам ротирај и центрирај" #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Окреће сваку страницу штампача, тако да буде иста оној унутар документа и поставља странице документа на средину папира за штампу." #: ../libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Одреди величину странице на основу документа" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Поставља величину сваке одштампане странице на величину странице у документу." #: ../libview/ev-print-operation.c:2006 msgid "Page Handling" msgstr "Рад са страницама" #: ../libview/ev-jobs.c:1790 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Нисам успео да одштампам страницу %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Клизај на горе" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Клизај на доле" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Клизај један екран горе" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Клизај један екран доле" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Преглед документа" #: ../libview/ev-view-presentation.c:722 msgid "Jump to page:" msgstr "Скочи на страницу:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1038 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Крај презентације. Кликните за излазак." #: ../libview/ev-view.c:1863 msgid "Go to first page" msgstr "Идите на прву страницу" #: ../libview/ev-view.c:1865 msgid "Go to previous page" msgstr "Идите на претходну страницу" #: ../libview/ev-view.c:1867 msgid "Go to next page" msgstr "Идите на следећу страницу" #: ../libview/ev-view.c:1869 msgid "Go to last page" msgstr "Идите на последњу страницу" #: ../libview/ev-view.c:1871 msgid "Go to page" msgstr "Идите на страницу" #: ../libview/ev-view.c:1873 msgid "Find" msgstr "Тражи" #: ../libview/ev-view.c:1901 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Иди на страницу %s" #: ../libview/ev-view.c:1907 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Иди на %s датотеке „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1910 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Иди на датотеку „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1918 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Покрени %s" #: ../shell/eggfindbar.c:322 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6034 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" #: ../shell/eggfindbar.c:335 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Пронађите претходну појаву ниске претраге" #: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6032 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пронађите следећу појаву ниске претраге" #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Case Sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: ../shell/eggfindbar.c:353 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Укључите претрагу осетљиву на величину слова" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Иконица:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Белешка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Нови пасус" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Крстић" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Особине забелешке" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Непровидно" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Почетно стање прозора:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Отворен" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Затворен" #: ../shell/ev-application.c:1005 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Покретање у режиму презентације" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Лозинка за документ „%s“" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Претварам „%s“" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "Преведено је %d од %d докумената" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Преводим метаподатке" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Формат метаподатака које користи Прегледач докумената је промењен. Морате да сачекате на превођење података у нови формат или они неће бити сачувани." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Отворите скоро коришћени документ" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне лозинке." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Откључај документ" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Упишите лозинку" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Потребна је лозинка" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка да бисте могли да га отворите." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Одмах заборави лозинку" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запамти лозинку до _одјављивања" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "Запамти _заувек" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Лиценца докумената" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Прикупљам податке о словном лику… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Услови коришћења" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Текст лиценце" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Још података" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Списак" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Забелешке" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Додај забелешку" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документ не садржи забелешке" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Отвори обележивач" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Преименуј обележивач" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Уклони обележивач" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:952 #: ../shell/ev-window.c:4733 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Штампај…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Попис" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006 msgid "Thumbnails" msgstr "Умањени прикази" #: ../shell/ev-window.c:949 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Страница %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1089 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "Не могу да уђем у режим представљања са еПуб документима користите режим преко целог екрана." #: ../shell/ev-window.c:1577 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не садржи странице" #: ../shell/ev-window.c:1580 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ садржи само празне странице" #: ../shell/ev-window.c:1618 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Режим представљања није подржан за еПуб документа." #: ../shell/ev-window.c:1810 ../shell/ev-window.c:1978 msgid "Unable to open document" msgstr "Не могу да отворим документ" #: ../shell/ev-window.c:1947 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Учитавам документ из „%s“" #: ../shell/ev-window.c:2091 ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Преузимам документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2124 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не могу да учитам удаљену датотеку." #: ../shell/ev-window.c:2326 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Изнова учитавам документ из %s" #: ../shell/ev-window.c:2358 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не могу поново да учитам документ." #: ../shell/ev-window.c:2510 msgid "Open Document" msgstr "Отвори документ" #: ../shell/ev-window.c:2808 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Чувам документ у %s" #: ../shell/ev-window.c:2811 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Чувам прилог у %s" #: ../shell/ev-window.c:2814 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Чувам слику у %s" #: ../shell/ev-window.c:2858 ../shell/ev-window.c:2958 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“." #: ../shell/ev-window.c:2889 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Шаљем документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2893 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Шаљем прилог (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2897 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Шаљем слику (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3021 msgid "Save a Copy" msgstr "Сачувајте примерак" #: ../shell/ev-window.c:3306 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d задужење чека у заказаним" msgstr[1] "%d задужења чекају у заказаним" msgstr[2] "%d задужења чекају у заказаним" #: ../shell/ev-window.c:3419 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Штампам задужење „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3596 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Документ садржи образац са пољима која су попуњена. Уколико не сачувате копију, измене ће бити трајно изгубљене." #: ../shell/ev-window.c:3600 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Документ садржи нове или измењене забелешке. Уколико не сачувате копију, измене ће бити трајно изгубљене." #: ../shell/ev-window.c:3607 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Да сачувам примерак документа „%s“ пре затварања?" #: ../shell/ev-window.c:3626 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Save a _Copy" msgstr "_Сачувај примерак" #: ../shell/ev-window.c:3704 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Да сачекам док се не одштампа задужење „%s“ пре затварања?" #: ../shell/ev-window.c:3707 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Имате %d активно задужење за штампу. Да сачекам док се не заврши штампање пре затварања?" #: ../shell/ev-window.c:3719 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Уколико затворите прозор, задужења која су на чекању неће бити одштампана." #: ../shell/ev-window.c:3723 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Прекини штампање и _затвори" #: ../shell/ev-window.c:3727 msgid "Close _after Printing" msgstr "Затвори _након штампања" #: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Режим представљања није подржан за еПуб документа" #: ../shell/ev-window.c:4477 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање палете алата" #: ../shell/ev-window.c:4778 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи" #: ../shell/ev-window.c:5002 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Прегледач докумената.\nКористи %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5037 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Атрил је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под условима Гнуове опште јавне лиценце коју је\nобјавила Задужбина слободног софтвера; издања 2 лиценце\nили (по вашем избору) било којег новијег издања.\n" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Атрил се расподељује у нади да ће бити користан, али\nБЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\nТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\nПогледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља.\n" #: ../shell/ev-window.c:5045 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце\nуз овај програм. Ако нисте, пишите Задужбини слободног\nсофтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA“\n" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Atril" msgstr "Атрил" #: ../shell/ev-window.c:5077 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2016 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Аутори Евинса\n© 2012–2016 Програмери Мејта" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "translator-credits" msgstr "Данило Шеган <danilo@gnome.org>\nСлободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\nГоран Ракић <grakic@devbase.net>\nМилош Поповић <gpopac@gmail.com>\nМирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5354 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d погодак на овој страници" msgstr[1] "%d поготка на овој страници" msgstr[2] "%d погодака на овој страници" #: ../shell/ev-window.c:5359 msgid "Not found" msgstr "Нисам пронашао" #: ../shell/ev-window.c:5365 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Преостаје да претражим: %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:5999 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../shell/ev-window.c:6000 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../shell/ev-window.c:6001 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../shell/ev-window.c:6002 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../shell/ev-window.c:6003 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: ../shell/ev-window.c:6004 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6007 ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори…" #: ../shell/ev-window.c:6008 ../shell/ev-window.c:6356 msgid "Open an existing document" msgstr "Отворите постојећи документ" #: ../shell/ev-window.c:6010 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Отвори _умножак" #: ../shell/ev-window.c:6011 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Отворите умножак текућег документа у новом прозору" #: ../shell/ev-window.c:6013 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Сачувај умножак…" #: ../shell/ev-window.c:6014 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Сачувајте један примерак текућег документа" #: ../shell/ev-window.c:6016 msgid "_Print…" msgstr "_Штампај…" #: ../shell/ev-window.c:6019 msgid "P_roperties" msgstr "_Својства" #: ../shell/ev-window.c:6027 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../shell/ev-window.c:6029 msgid "_Find…" msgstr "_Нађи…" #: ../shell/ev-window.c:6030 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Пронађите реч или израз у документу" #: ../shell/ev-window.c:6036 msgid "T_oolbar" msgstr "Трака _алата" #: ../shell/ev-window.c:6038 msgid "Rotate _Left" msgstr "Окрени на _лево" #: ../shell/ev-window.c:6040 msgid "Rotate _Right" msgstr "Окрени на _десно" #: ../shell/ev-window.c:6042 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Сачувај подешавања као _основна" #: ../shell/ev-window.c:6053 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../shell/ev-window.c:6054 msgid "Reload the document" msgstr "Поново учитајте документ" #: ../shell/ev-window.c:6056 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Рашири прозор да попуни" #: ../shell/ev-window.c:6060 msgid "Auto_scroll" msgstr "Самостално _померај" #: ../shell/ev-window.c:6070 msgid "_First Page" msgstr "П_рва страница" #: ../shell/ev-window.c:6071 msgid "Go to the first page" msgstr "Идите на прву страницу" #: ../shell/ev-window.c:6073 msgid "_Last Page" msgstr "П_оследња страница" #: ../shell/ev-window.c:6074 msgid "Go to the last page" msgstr "Идите на последњу страницу" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6078 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележивач" #: ../shell/ev-window.c:6079 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додајте обележивач за текућу страницу" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6083 msgid "_Contents" msgstr "_Садржаји" #: ../shell/ev-window.c:6086 msgid "_About" msgstr "_О програму" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6090 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напусти цео екран" #: ../shell/ev-window.c:6091 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напустите режим преко целог екрана" #: ../shell/ev-window.c:6093 msgid "Start Presentation" msgstr "Покрени презентацију" #: ../shell/ev-window.c:6094 msgid "Start a presentation" msgstr "Покрените презентацију документа" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6153 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: ../shell/ev-window.c:6154 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Прикажите или сакријте траку алата" #: ../shell/ev-window.c:6156 msgid "Side _Pane" msgstr "Бочна _површ" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрекидно" #: ../shell/ev-window.c:6160 msgid "Show the entire document" msgstr "Прикажите читав документ" #: ../shell/ev-window.c:6162 msgid "_Dual" msgstr "По _две" #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "Show two pages at once" msgstr "Прикажите две странице одједном" #: ../shell/ev-window.c:6165 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../shell/ev-window.c:6166 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Раширите прозор да попуни цео екран" #: ../shell/ev-window.c:6168 msgid "Pre_sentation" msgstr "Пре_зентација" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Покрените документ као презентацију" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Обрни _боје" #: ../shell/ev-window.c:6178 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Прикажите садржај страница у супротним бојама" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6186 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" #: ../shell/ev-window.c:6188 msgid "_Go To" msgstr "_Иди на" #: ../shell/ev-window.c:6190 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у новом _прозору" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #: ../shell/ev-window.c:6194 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сачувај слику _као…" #: ../shell/ev-window.c:6196 msgid "Copy _Image" msgstr "Умножи _слику" #: ../shell/ev-window.c:6198 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Особине забелешке…" #: ../shell/ev-window.c:6203 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Отвори прилог" #: ../shell/ev-window.c:6205 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Сачувај прилог као…" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Дотерајте ниво увеличања" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "Navigation" msgstr "Кретање" #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Move across visited pages" msgstr "Крећите се по посећеним страницама" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6376 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6381 msgid "Next" msgstr "Следећа" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "Zoom In" msgstr "Увећајте" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањите" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6397 msgid "Fit Width" msgstr "Уклопите ширину" #: ../shell/ev-window.c:6542 ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не могу да покренем спољни програм." #: ../shell/ev-window.c:6616 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не могу да отворим спољну везу" #: ../shell/ev-window.c:6807 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не могу да пронађем пригодан формат за чување слике" #: ../shell/ev-window.c:6839 msgid "The image could not be saved." msgstr "Нисам могао да сачувам слику." #: ../shell/ev-window.c:6871 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: ../shell/ev-window.c:7001 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не могу да отворим прилог" #: ../shell/ev-window.c:7054 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Не могу да сачувам прилог." #: ../shell/ev-window.c:7099 msgid "Save Attachment" msgstr "Сачувај прилог" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — потребна је лозинка" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "По проширењу" #: ../shell/main.c:57 ../shell/main.c:233 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Мејтов прегледач докумената" #: ../shell/main.c:65 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Натпис странице документа за приказивање." #: ../shell/main.c:65 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНА" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Број странице документа за приказивање." #: ../shell/main.c:66 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: ../shell/main.c:67 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Покреће атрила преко целог екрана" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Покреће атрила у режиму представљања" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Покреће атрила као претпрегледача" #: ../shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Реч или израз који ће бити пронађен у документу" #: ../shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: ../shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[ДАТОТЕКА…]"