# Serbian translation of atril
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005-2009.
#
# This file is distributed under the same license as the atril package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Translated on 2007-03-12 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Atril\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
"product=atril&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-02 18:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-18 10:52+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Грешка приликом покретања наредбе „%s“ ради распаковања стрипа: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Наредба „%s“ није успела да отпакује стрип."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Наредба %s није изашла нормално."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ово није МИМЕ врста за стрип: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Не могу да нађем нардбу за распаковање ове врсте стрипа"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Непозната МИМЕ врста"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "Датотека је оштећена"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "Нема датотека у архиви"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Ниједна слика није пронађена у архиви %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Јавила се грешка приликом брисања „%s“."

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Грешка %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Стрипови"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "ДјВу документ има неисправан облик"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Документ је састављен из неколико датотека. Не могу да приступим једној или "
"више ових датотека."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "ДјВу документи"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "ДВИ документ има неисправан облик"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "ДВИ документи"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Овај рад је у јавном домену"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Непозната врста словног лика"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Без имена"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Угњеждени подскуп"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Угњежден"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Није угњежден"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "ПДФ документи"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Неисправан документ"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Слајдови програма „Презентација“"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Нема грешке"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Недовољно меморије"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Није пронађен ЗИП потпис"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Није исправна ЗИП датотека"

# Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "Нису подржани документи са више ЗИП датотека"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Не могу да прочитам податке из датотеке"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Не могу да пронађем датотеку у ЗИП архиви"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Не могу да отворим документ „%s“"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Не могу да сачувам документ „%s“"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Постскрипт документи"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Не могу да сачуватм прилог „%s“: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“"

# Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Тип датотеке %s (%s) није подржан"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Сви документи"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Не могу да направим привремени директоријум: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Није препозната desktop датотека у издању „%s“"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покрећем %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опција при покретању: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Не могу да проследим адресу документа у унос „Type=Адреса“"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Није извршна ставка"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Онемогући вези са управником сесије"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним подешавањима"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одредите ИБ управника сесије"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ИБ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Опције управника сесије:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Прикажи опције управника сесије"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Прикажи „_%s“"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Премести на палету алатки"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Премести изабрани предмет на палету алатки"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Уклони са палете алатки"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Уклони изабрани елемент са палете алатки"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Обриши палету алатки"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Уклања изабрану палету алатки"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5735
msgid "Best Fit"
msgstr "Најбоље уклапање"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Уклопи према ширини стране"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
#| msgid "100%"
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#| msgid "100%"
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
#| msgid "200%"
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
#| msgid "400%"
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Прегледач докумената"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Прегледајте вишестраничне документе"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Превазиђи ограничења документа"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Превазилази ограничења која документ уграђено садржи, као што је забрана "
"умножавања или штампе "

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Обриши привремену датотеку"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Датотека са подтавкама штампе"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Гном прегледач докумената"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
msgid "Failed to print document"
msgstr "Није успело штампање документа"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Не могу да пронађем штампач „%s“"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5450
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Претходна страна"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5451
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Иди на претходну страницу"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5453
msgid "_Next Page"
msgstr "_Следећа страна"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5454
msgid "Go to the next page"
msgstr "Иди на следећу страну"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5437
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Увећај документ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5440
msgid "Shrink the document"
msgstr "Умањи документ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5406
msgid "Print this document"
msgstr "Одштампај овај документ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5552
msgid "_Best Fit"
msgstr "Нај_боље уклапање"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Нека текући документ попуни прозор"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5555
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Уклопи према _ширини"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5556
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Нека текући документ попуни ширину прозора"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5657
msgid "Page"
msgstr "Страна"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5658
msgid "Select Page"
msgstr "Изабери страну"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Место:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Кључне речи:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Произвођач:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Творац:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Направљен:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Измењен:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Број страница:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Оптимизован:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Обликц:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Заштита:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Величина папира:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f инча"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Усправно (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Положено (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d од %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr " од %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Учитавам..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Припремам за штампу..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Завршавам..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Штампам %d. страницу од %d..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Штампање није подржано за овај штампач."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Неисправан опсег страница"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Задати опсег за штампу не садржи ни једну страницу"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Развуци страницу:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Умањи на област за штампу"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Уклопи у област за штампу"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Развлачи странице документа тако да се уклопе у изабрану страницу штампача. "
"Изаберите једно од приложених:\n"
"\n"
"• „Ништа“: Не развлачи странице документа.\n"
"\n"
"• „Умањи на област за штампу“: Умањује странице документа које су веће од "
"области за штампу тако да се уклопе на папир штампача.\n"
"\n"
"• „Уклопи у област за штампу“: Смањује или повећава странице документа тако "
"да се уклопе на папир штампача.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Сам ротирај и центрирај"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Окреће сваку страницу штампача, тако да буде иста оној унутар документа и "
"поставља странице документа на средину папира за штампу."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Одреди величину странице на основу документа"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Поставља величину сваке одштампане странице на величину странице у документу."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Рад са страницама"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "не могу да одштампам страницу %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Клизај према горе"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Клизај према доле"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Клизај један екран нагоре"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Клизај један екран надоле"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Преглед документа"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Скочи до стране:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Крај презентације. Кликните за излазак."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Иди на прву страну"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Иди на претходну страну"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Иди на следећу страну"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Иди на последњу страну"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Иди на страну"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Тражи"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Иди на страну %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Иди на %s датотеке „%s“"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Иди на датотеку „%s“"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Покрени %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Тражи:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5423
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Тражи пре_тходно"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Тражи претходан израз у низу за претраживање"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5421
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи _следеће"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Тражи следећи израз у низу за претраживање"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "З_ависно од величине слова"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Укључује претрагу осетљиву на величину слова"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Иконица:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
#| msgid "None"
msgid "Note"
msgstr "Белешка"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
#| msgid "Document"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Кључ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
#| msgid "_Help"
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Нови пасус"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Пасус"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Крстић"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Круг"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
#| msgid "Unknown error"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
#| msgid "Properties"
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Особине забелешке"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
#| msgid "Title:"
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Непровидно"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Почетно стање прозора:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
#| msgid "_Open…"
msgid "Open"
msgstr "Отворен"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Затворен"

#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Покретање у режиму презентације"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Лозинка за документ „%s“"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Преводим %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "Преведено је %d од %d докумената"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Преводим метаподатке"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"Формат метаподатака које користи Прегледач докумената је промењен. Морате да "
"сачекате на превођење података у нови формат или они неће бити сачувани."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Отвори скоро коришћени документ"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне "
"лозинке."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Откључај документ"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Укуцајте лозинку"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Лозинка је обавезна"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка пре него што се може "
"отворити."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Одмах заборави лозинку"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "З_апамти лозинку до одјаве"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Запамти трајно"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Особине"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Словни лик"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Лиценца докумената"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Скупљам податке о фонту... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Услови коришћења"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Текст лиценце"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Још података"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Списак"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
#| msgid "Location:"
msgid "Annotations"
msgstr "Забелешке"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
#| msgid "Next"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Додај забелешку"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
#| msgid "The document contains no pages"
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Документ не садржи забелешке"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
#| msgid "Page %s"
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Штампај..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Попис"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мали прикази"

#: ../shell/ev-window.c:867
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Страница %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:869
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Страница %s"

#: ../shell/ev-window.c:1422
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Документ не садржи странице"

#: ../shell/ev-window.c:1425
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Документ садржи само празне странице"

#: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
msgid "Unable to open document"
msgstr "Не могу да отворим документ"

#: ../shell/ev-window.c:1764
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Учитавам документ из „%s“"

#: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Преузимам документ (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1939
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Не могу да учитам удаљену датотеку."

#: ../shell/ev-window.c:2129
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Изнова учитавам документ из %s"

#: ../shell/ev-window.c:2161
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Не могу да поново учитам документ."

#: ../shell/ev-window.c:2316
msgid "Open Document"
msgstr "Отвори документ"

#: ../shell/ev-window.c:2614
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Чувам документ у %s"

#: ../shell/ev-window.c:2617
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Чувам прилог у %s"

#: ../shell/ev-window.c:2620
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Чувам слику у %s"

#: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“."

#: ../shell/ev-window.c:2695
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Шаљем документ (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2699
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Шаљем прилог (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2703
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Шаљем слику (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Save a Copy"
msgstr "Сачувај копију"

#: ../shell/ev-window.c:3112
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d задужење чека у заказаним"
msgstr[1] "%d задужења чакају у заказаним"
msgstr[2] "%d задужења чекају у заказаним"
msgstr[3] "Задужење чека у заказаним"

#: ../shell/ev-window.c:3225
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Штампам задужење „%s“"

#: ../shell/ev-window.c:3402
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Документ садржи образац са пољима која су попуњена. Уколико не сачувате "
"копију, измене ће бити трајно изгубљене."

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Документ садржи нове или измењене забелешке.  Уколико не сачувате копију, "
"измене ће бити трајно изгубљене."

#: ../shell/ev-window.c:3413
#, c-format
#| msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Да ли да сачувам копију документа „%s“?"

#: ../shell/ev-window.c:3432
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Затвори _без чувања"

#: ../shell/ev-window.c:3436
#| msgid "Save a Copy"
msgid "Save a _Copy"
msgstr "_Сачувај копију"

#: ../shell/ev-window.c:3510
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Да ли да сачекам док се не одштампа задужење „%s“?"

#: ../shell/ev-window.c:3513
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Има %d активних задужења за штампу. Да ли да сачекам док се не заврше?"

#: ../shell/ev-window.c:3525
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Уколико затворите прозор, задужења која чекају неће бити штампана."

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Прекини штампу и _изађи"

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Изађи _након штампе"

#: ../shell/ev-window.c:4153
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уређивање палете алатки"

#: ../shell/ev-window.c:4320
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Грешка у приказу помоћи"

#: ../shell/ev-window.c:4532
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Прегледач докумената.\n"
"Користи %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4563
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Евинс је слободан софтвер; можете га ширити и/или мењати под условима Гну-"
"ове Опште Јавне Лиценце, како је то објавила Задужбина Слободног Софтвера;  "
"било под верзијом 2 лиценце, или (по Вашем мишљењу) неком накнадном "
"верзијом.\n"
".\n"

#: ../shell/ev-window.c:4567
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Евинс се дели у намери да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак се "
"не подразумева да је погодан за ТРЖИШНО учешће или да ПРИМЕЊИВ ЗА НЕКУ "
"ДЕЛАТНОСТ. За више детаља прочитајте Општу Јавну Лиценцу.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4571
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Требали сте да добијете један примерак Опште Јавне Лиценце заједно са овим "
"програмом; ако то није случај, пишите на адресу: Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4596
msgid "Atril"
msgstr "Евинс"

#: ../shell/ev-window.c:4599
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2007 Евинсови аутори"

#: ../shell/ev-window.c:4605
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4868
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d погодак на овој страници"
msgstr[1] "%d поготка на овој страници"
msgstr[2] "%d погодака на овој страници"
msgstr[3] "%d погодак на овој страници"

#: ../shell/ev-window.c:4876
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Преостало да претражи %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:5389
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../shell/ev-window.c:5390
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../shell/ev-window.c:5391
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: ../shell/ev-window.c:5392
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"

#: ../shell/ev-window.c:5393
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5396 ../shell/ev-window.c:5697
msgid "_Open…"
msgstr "_Отвори..."

#: ../shell/ev-window.c:5397 ../shell/ev-window.c:5698
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отвори постојећи документ"

#: ../shell/ev-window.c:5399
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Отвори _копију"

#: ../shell/ev-window.c:5400
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Отвара копију документа у новом прозору"

#: ../shell/ev-window.c:5402
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Сачувај копију..."

#: ../shell/ev-window.c:5403
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Чува један примерак текућег документа"

#: ../shell/ev-window.c:5405
msgid "_Print…"
msgstr "_Штампај..."

#: ../shell/ev-window.c:5408
msgid "P_roperties"
msgstr "Осо_бине"

#: ../shell/ev-window.c:5416
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"

#: ../shell/ev-window.c:5418
msgid "_Find…"
msgstr ":Тражи..."

#: ../shell/ev-window.c:5419
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Нађи реч или израз у документу"

#: ../shell/ev-window.c:5425
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Алатке"

#: ../shell/ev-window.c:5427
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ротирај _лево"

#: ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ротирај _десно"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Сачувај подешавања као по_дразумевана"

#: ../shell/ev-window.c:5442
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"

#: ../shell/ev-window.c:5443
msgid "Reload the document"
msgstr "Изнова учитај документ"

#: ../shell/ev-window.c:5446
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Померај _клизач"

#: ../shell/ev-window.c:5456
msgid "_First Page"
msgstr "_Прва страна"

#: ../shell/ev-window.c:5457
msgid "Go to the first page"
msgstr "Иди на прву страну"

#: ../shell/ev-window.c:5459
msgid "_Last Page"
msgstr "_Последња страна"

#: ../shell/ev-window.c:5460
msgid "Go to the last page"
msgstr "Иди на последњу страну"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5464
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ../shell/ev-window.c:5467
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5471
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Не преко целог екрана"

#: ../shell/ev-window.c:5472
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Не преко целог екрана"

#: ../shell/ev-window.c:5474
msgid "Start Presentation"
msgstr "Пусти као презентацију"

#: ../shell/ev-window.c:5475
msgid "Start a presentation"
msgstr "Пусти документ као презентацију"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5534
msgid "_Toolbar"
msgstr "Ала_тке"

#: ../shell/ev-window.c:5535
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј палету са алатом"

#: ../shell/ev-window.c:5537
msgid "Side _Pane"
msgstr "Бочна _површ"

#: ../shell/ev-window.c:5538
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"

#: ../shell/ev-window.c:5540
msgid "_Continuous"
msgstr "_Непрекидно"

#: ../shell/ev-window.c:5541
msgid "Show the entire document"
msgstr "Прикажи читав документ"

#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "_Dual"
msgstr "По _две"

#: ../shell/ev-window.c:5544
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Прикажи све стране одједном"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"

#: ../shell/ev-window.c:5547
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Рашири прозор да попуни цео екран"

#: ../shell/ev-window.c:5549
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Пре_зентација"

#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Пусти документ као презентацију"

#: ../shell/ev-window.c:5558
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Обрни _боје"

#: ../shell/ev-window.c:5559
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Приказује садржај страница у супротним бојама"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5567
msgid "_Open Link"
msgstr "Отво_ри везу"

#: ../shell/ev-window.c:5569
msgid "_Go To"
msgstr "_Иди на"

#: ../shell/ev-window.c:5571
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори нови _прозор"

#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Умножи адрес_у везе"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Сачувај слику _као..."

#: ../shell/ev-window.c:5577
msgid "Copy _Image"
msgstr "Умножи _слику"

#: ../shell/ev-window.c:5579
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Особине забелешке…"

#: ../shell/ev-window.c:5584
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Са_чувај прилог"

#: ../shell/ev-window.c:5586
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "С_ачувај прилог као..."

#: ../shell/ev-window.c:5671
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"

#: ../shell/ev-window.c:5673
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Прилагоди ниво увећања"

#: ../shell/ev-window.c:5683
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"

#: ../shell/ev-window.c:5685
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5688
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Пређите по посећеним странама"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5718
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5723
msgid "Next"
msgstr "Следећа"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5727
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5731
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5739
msgid "Fit Width"
msgstr "Уклопи ширину"

#: ../shell/ev-window.c:5884 ../shell/ev-window.c:5901
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Не могу да покренем спољни програм."

#: ../shell/ev-window.c:5958
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Не могу да отворитм спољну везу"

#: ../shell/ev-window.c:6125
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Не могу да пронађем пригодан формат за чување слике"

#: ../shell/ev-window.c:6167
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Слика није могла бити сачувана."

#: ../shell/ev-window.c:6199
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"

#: ../shell/ev-window.c:6327
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Није могуће отворити прилог"

#: ../shell/ev-window.c:6380
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Прилог није могуће сачувати."

#: ../shell/ev-window.c:6425
msgid "Save Attachment"
msgstr "Сачувај прилог"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — потребна је лозинка"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "По екстензији"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Гном прегледач докумената"

#: ../shell/main.c:77
#| msgid "The page of the document to display."
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Назив странице документа за приказ."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "СТРАНА"

#: ../shell/main.c:78
#| msgid "The page of the document to display."
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Број странице документа за приказ."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Покрени Евинс преко целог екрана"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Покрени Евинс у као презентацију"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Покрени Евинс као прегледач"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Реч или израз за претрагу по документу"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "НИСКА"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Доступне вредности су „true“ (тачно) која укључује умањени приказ сличица и "
"„false“ (нетачно) која зауставља прављење нових сличица"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Укључи прављење сличица за PDF документе"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Наредба за прављење сличица за PDF документе"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Исправна наредба уз аргументе за прављење сличица код ПДФ докумената. "
"Погледајте документацију Наутилусовог програма за израду умањених приказа."

#~| msgid "Page Set_up..."
#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "По_дешавање странице..."

#~| msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "Подешава поставке страница за штампу"

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "DJVI документ има неисправан облик"

#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "Није успело креирање датотеке„%s“: %s"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Тражи ниску"

# bug: since when do the strings have names?
#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "Име ниске коју тражити"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Зависно од величине слова"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "Постављено за претрагу која зависи од величине слова"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Боја истицања"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "Боја истицања за сва поклапања"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "Текућа боја"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "Боја истицања за текуће поклапање"

#~| msgid "Reload the document"
#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "Да изнова учитам документе?"

#~ msgid ""
#~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "Изгледа да је прегледач документа неочекивано отказао при последњем "
#~ "покретању. Можете вратити отворене документе."

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "_Не враћај"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "_Врати"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Опоравак при паду"

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Штампање..."

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "Није могуће направити симболичну везу „%s“: "

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "Није могуће отворити умножак."

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Сачувај умножак..."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Штампај..."

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Тражи..."

#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "_Повежи се"

#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Повежи се _анонимно"

#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Повежи се као _корисник:"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Корисничко име:"

#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Домен:"

#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "_Одмах заборави лозинку"

#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "_Запамти лозинку до одјављивања"

#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Запамти трајно"

#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "Датотека није доступна"

#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "Мрежне датотеке нису подржане"

#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "Унос лозинке"

#~ msgid "Remember password for this session"
#~ msgstr "Запамти лозинку за ову сесију"

# note(slobo): јасно ово је фигуративно...може нанижи лозинку на привезак...
#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "Закачи лозинку за привезак за кључеве"

#~ msgid "%.2f x %.2f in"
#~ msgstr "%.2f x %.2f in"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Тражи претходно"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Тражи следеће"

#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Неисправна лозинка"

#~ msgid "Atril Document Viewer"
#~ msgstr "Прегледач докумената Евинс"

#~ msgid "BBox"
#~ msgstr "BBox"

#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Писмо"

#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Таблоид"

#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Праг"

#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Правно"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Изјава"

#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Извршни"

#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Фолија"

#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Кварто"

#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "Cannot open file “%s”."
#~ msgstr "Није могуће отворити датотеку „%s“."

#~ msgid ""
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
#~ "path"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно учитавање документа „%s“. Ghostscript преводилац није унет у "
#~ "путању"

#~ msgid "Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "Угњеждени ПостСкрипт"

#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "ПостСкрипт"

#~ msgid "Interpreter failed."
#~ msgstr "Грешка при обради."

#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
#~ msgstr "Неподржан MIME тип: „%s“"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Слике"

#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Отвори „%s“"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Испразни"

#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "Израда PDF-а није подржана"

#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Покушали сте да штампате користећи управљачки програм „%s“. Овај програм "
#~ "захтева PostScript управљачки програм за штампач."

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Странице"

#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
#~ msgstr "Неисправан УРИ: „%s“"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "Документ није учитан."

#~ msgid "Broken pipe."
#~ msgstr "Прекинута веза."

#~ msgid "Error while decompressing file %s:\n"
#~ msgstr "Грешка при отпакивању датотеке %s:\n"

#~ msgid "File is not readable."
#~ msgstr "Датотеке није читљива."

#~ msgid "Document loaded."
#~ msgstr "Документ учитан."

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Претходни"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Следећи"

#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
#~ msgstr "Могућност претраживања неће радити за овај документ"

#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
#~ msgstr "Тражење текста је подржано само за PDF документе."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Није нађено"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"

#~ msgid "Show toolbar by default"
#~ msgstr "Уобичајено прикажи траку са алатом"

#~ msgid ""
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Линија са стањем је уобичајена трака у дну која приказује додатне податке "
#~ "о везама и другим акцијама. Две истинитосне вредности, постављање "
#~ "подразумевано приказује линију са стањем док искључење подразумевано "
#~ "сакрива линију са стањем."

#~ msgid ""
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
#~ "toolbar not visible by default."
#~ msgstr ""
#~ "Трака са алатом је уобичајена трака у врху која садржи елементе за "
#~ "навигацију и увећање. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано "
#~ "приказује траку са алатом док искључење подразумевано сакрива траку са "
#~ "алатом."

#~ msgid "Unable to find glade file"
#~ msgstr "Не могу да нађем Глејд датотеку"

#~ msgid ""
#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
#~ "is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да нађем Глејд датотеку „%s“. Проверите да ли је ваша инсталација "
#~ "потпуна."

#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
#~ msgstr "Прегледач докумената — лозинка је обавезна"

#~ msgid "Save the current document with a new filename"
#~ msgstr "Сачувај текући документ под новим именом"

#~ msgid "View the properties of this document"
#~ msgstr "Прегледај особине овог документа"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Затвори овај прозор"

#~ msgid "Copy text from the document"
#~ msgstr "Умножи текст из документа"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Изабери целу страницу"

#~ msgid "Customize the toolbar"
#~ msgstr "Прилагоди траку са алатом"

#~ msgid "Rotate the document to the left"
#~ msgstr "Ротирај документ налево"

#~ msgid "Rotate the document to the right"
#~ msgstr "Ротирај документ надесно"

#~ msgid "Display help for the viewer application"
#~ msgstr "Прикажи помоћ за програм прегледача"

#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
#~ msgstr "Прикажи заслуге твораца прегледача докумената"

#~ msgid "Scroll one page forward"
#~ msgstr "Клизај једну страну унапред"

#~ msgid "Scroll one page backward"
#~ msgstr "Клизај једну страну уназад"

#~ msgid "Focus the page selector"
#~ msgstr "Фокусирај избирач странице"

#~ msgid "Go ten pages backward"
#~ msgstr "Иди 10 страна уназад"

#~ msgid "Go ten pages forward"
#~ msgstr "Иди 10 страна унапред"

#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Линија са _стањем"

#~ msgid "Show or hide the statusbar"
#~ msgstr "Прикажи или сакриј линију са стањем"

#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Подразумевана величина бочне траке"

#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "Уобичајено прикажи бочну траку"

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
#~ "display area as possible relative to the window's size."
#~ msgstr ""
#~ "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. "
#~ "Подразумевана величина поставља ширину бочне траке у тачкама у односу на "
#~ "страну прозора. Прихвата се било који цео број, а бочна трака се никад "
#~ "неће смањити испод величине неопходне за приказ сличица или индекса. "
#~ "Велике вредности ће учинити да бочна трака заузме што је могуће више "
#~ "простора за приказ странице у односу на величину прозора."