# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Wolfgang Ulbrich , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Alert Aleksandar, 2021 # Мирослав Николић , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-20 17:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:11+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић , 2021\n" "Language-Team: Serbian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Грешка покретања наредбе „%s“ за распакивање стрипа: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Наредба „%s“ није успела да распакује стрип." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Наредба „%s“ није нормално окончана." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ово није МИМЕ врста стрипа: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Не могу да нађем наредбу за распакивање ове врсте стрипа" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Непозната МИМЕ врста" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Датотека је оштећена" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Нема датотека у архиви" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Нисам пронашао ниједну слику у архиви „%s“" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Дошло је до грешке брисања „%s“." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Грешка „%s“" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Стрипови" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "ДјВу документ има неисправан облик" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Документ је састављен из неколико датотека. Не могу да приступим једној или " "неким од ових датотека." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "ДјВу документи" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "ДВИ документ има неисправан облик" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "ДВИ документи" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "неочекивани крај датотеке\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "не могу да учитам словолик „%s“\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "не могу поново да учитам „%s“\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: неподржани ДВИ формат (издање %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "нису изабране странице\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Датотека је оштећена, или није ДВИ датотека\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: вф макро има грешака\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: спремник није празан након вф макроа\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: не могу поново да отоворим датотеку (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: страница %d је ван опсега\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: лош померај на страници %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "спремник није празан на крају странице\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "није постављен основни словолик\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "захтевани знак %d не постоји у „%s“\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "проширујем спремник\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "поткорачење спремника\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "словолик %d није дефинисан\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "лоша нарочита дужина\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "словни лик %d није дефинисан у завршој изјави\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "неочекивани опкод %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "недефинисани опкод %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: нису дефинисани словни ликови\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s: %d: [%s] захтевано кодирање „%s“ не одговара вектору „%s“\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: не могу да учитам мапу словолика\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: не могу да поставим као основно кодирање\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "вектор кодирања „%s“ је у употреби\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "ГФ: неисправан опкод %d у знаку %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Знак %d: неисправан опкод %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) знак %d има неисправан оквир\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: лоша сума провере (очекивах %u, нађох %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: ђубре у завршној изјави\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: Датотека је оштећена, или није ГФ датотека\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "неисправна одредба странице „%s“\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "ђубре након одредбе ДВИ странице је занемарено\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "више од 10 бројача у одредби странице\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "ђубре након одредбе ТеКс странице је занемарено\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "произвољно" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Лоша ПК датотека: Више битова од захтеваних\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: сума провере не одговара (очекивах %u, добих %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: неочекивана завршна изјава\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: неочекивани код знака (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: неочекивани крај датотеке (нема завршне изјаве)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "неисправна ПК датотека! (ђубре у завршној изјави)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Датотека је оштећена, или није ПК датотека\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: покушах да издигнем слој највишег нивоа\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: лоша вредност за кључ „%s“\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: непознат кључ „%s“ је занемарен\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: нема аргумента за кључ „%s“, користим основности\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: аргумент „%s“ је занемарен за кључ „%s“\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) нисам успео поново да поставим резолуцију уређаја\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: не могу да кодирам словолик\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: сума провере не одговара (добих %u, очекивах %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Грешка читања АФМ података\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Упозорење: ТФМ датотека „%s“ има сумњиву величину\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: шема кодирања словног лика је скраћена на 40 бајтова\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: Датотека је оштећена, или није ТФМ датотека\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: не могу да учитам изглед: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: не могу да створим изглед: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: не могу да створим глиф: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: нисам нашао прихватљиву мапу, користим #0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: не могу да поставим резолуцију: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: не могу да поставим величину тачке: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: не могу да учитам табелу ПС назива\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: нисам нашао вектор кодирања, очекујем лош излаз\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: нема податка метрике словног лика\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Упссс!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "Ејјј!!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "Јао!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Хјустон, имамо проблем" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. БУУМ!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "Ја сам прошлост" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "Падам" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "Изгледа да ће невреме" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "Рушим се" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Грешка: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Упозорење: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Кобно: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Кобно" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "нестаје меморије додељивања %u бајта\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "покушах поново да доделим са нултом величином\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "нисам успео поново да доделим %u бајта\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "покушах да ц-доделим 0 чланова\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "покушах да ц-доделим %u члана са величином 0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "нисам успео да доделим %u×%u бајта\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "покушах да ослободим НИШТАВНИ показивач\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: Сума провере не одговара (очекивах %u, добих %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: не могу да учитам словни лик „%s“\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: неочекивани знак %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: знак %d је поново дефинисан\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: нема завршне изјаве\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: Датотека је оштећена, или није ВФ датотека\n" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "Није еПуб документ" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "не могу да довучем назив датотеке" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "не могу да отворим архиву" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "не могу да распакујем архиву" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "не могу да довучем садржајну датотеку" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "не могу да отворим садржајну датотеку" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "садржајна датотека је оштећена" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "епуб датотека је неисправна или оштећена" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "епуб датотека је оштећена, нема садржаоца" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "не могу да обрадим проглас садржаја" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "датотека садржаја је неисправна" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "епуб датотека нема окосницу" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "епуб датотека нема проглас" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Не могу да подесим стабло документа за учитавање, неке датотеке недостају" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "епуб документи" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Овај рад је у јавном домену" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Да" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Не" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Тајп 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Тајп 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Тајп 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "Тру Тајп" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Тајп 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Тајп 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Тру Тајп (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Непозната врста словног лика" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Без назива" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Угнеждени подскуп" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Угнеждено" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Није угнежден" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "ПДФ документи" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Слике" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не могу да отворим документ „%s“" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не могу да сачувам документ „%s“" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Постскрипт документи" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Неисправан документ" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "ТИФФ документи" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "ИксПС документи" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не могу да сачувам прилог „%s“: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Врста датотеке %s (%s) није подржана" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Сви документи" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Нисам успео да направим привремени директоријум: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната датотека радне површи издање „%s“" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:976 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем „%s“" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1118 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документа из линије наредби" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1186 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција покретања: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1402 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не могу да проследим адресе докумената на „Type=Link“ унос" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1423 msgid "Not a launchable item" msgstr "Није ставка за покретање" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наводи ИБ управника сесије" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Опције управљања сесијом:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Приказује опције управљања сесијом" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи „_%s“" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Премести на палету алата" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместите изабрану ставку на палету алата" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Уклони са палете алата" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Уклоните изабрану ставку са палете алата" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Обриши палету алата" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Уклоните изабрану палету алата" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6882 msgid "Fit Page" msgstr "Испуните страницу" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6886 msgid "Fit Width" msgstr "Уклопите ширину" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Раширите прозор да попуни" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5468 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Прегледач докумената Атрил" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Прегледач докумената за Мејтову радну површ" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Атрил је једноставан вишестранични прегледач докумената. Може приказивати и " "штампати датотеке Постскрипта (PS), Угнежденог Постскрипта (EPS), DJVU-а, " "DVI-а, XPS-а и Формата преносивог документа (PDF), као и датотеке " "архивираних стрипова. Када документ то подржава, такође омогућава тражење " "текста, умножавање текста у оставу, навигацију хипертекста и обележиваче " "садржаја." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Атрил је исцепак Евинса и део окружења Мејтове радне површи. Ако желите да " "знате више о Мејту и Атрилу, посетите матичну страницу пројекта." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Прегледач докумената" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Прегледајте вишестраничне документе" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "Мејт;документ;прегледач;пдф;дви;пс;икспс;тифф;пиксбуф;дјву;стрип;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Превазилази ограничења документа" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Превазилази ограничења документа, као што је ограничење за умножавање или " "штампање." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Аутоматски поново-учитај документ" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Да ли ће документ бити аутоматски поново-учитан на основу преуређивања " "фајла." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "УРИ директоријума задње коришћеног за отварање или чување документа" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "УРИ директоријума задње коришћеног за чување слике." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Количина кеша страница у MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Максимална величина која би била употребљена за кеш рендероване стране, " "ограничи максимални ниво зумирања." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Приказује прозорче да потврди да корисник жели да укључи преглед уметком." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Обриши привремену датотеку" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Датотека поставки штампања" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Мејтов прегледач докумената" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3663 msgid "Failed to print document" msgstr "Нисам успео да одштампам документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Не могу да пронађем штампач „%s“" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6483 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6529 msgid "_Previous Page" msgstr "_Претходна страница" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Идите на претходну страницу" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6532 msgid "_Next Page" msgstr "_Следећа страница" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6533 msgid "Go to the next page" msgstr "Идите на следећу страницу" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6509 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6510 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увећајте документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6512 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6513 msgid "Shrink the document" msgstr "Умањите документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6516 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Врати увеличање на 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6479 msgid "Print this document" msgstr "Одштампајте овај документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6635 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Испуни _страницу" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6636 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Раширите текући документ тако да испуни прозор" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6638 msgid "Fit _Width" msgstr "Уклопи _ширину" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6639 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Раширите текући документ тако да испуни ширину прозора" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6792 msgid "Page" msgstr "Страна" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6793 msgid "Select Page" msgstr "Изаберите страницу" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Произвођач:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Стваралац:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Направљен:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Време измене:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Број страница:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Прилагођен:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Облик:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Безбедност:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Величина папира:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Ништа" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f инча" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, усправно (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, положено (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Својства Атрила" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Прикажите појединости Атрилових докумената" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Ауторска права © 2003 Andrew Sobala \n" "Ауторска права © 2005 Bastien Nocera \n" "Ауторска права © 2005 Red Hat, Inc\n" "Ауторска права © 2012–2021 Програмери Мејта" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d од %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "од %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Припремам за штампу…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Завршавам…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Штампам %d. страницу од %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Штампање није подржано на овом штампачу." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Неисправан опсег страница" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Задати опсег за штампу не садржи ни једну страницу" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Развуци страницу:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Скупи на област за штампу" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Уклопи у област за штампу" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Развлачи странице документа тако да се уклопе у изабрану страницу штампача. Изаберите једно од приложених:\n" "\n" "• „Ништа“: Не развлачи странице документа.\n" "\n" "• „Умањи на област за штампу“: Умањује странице документа које су веће од области за штампу тако да се уклопе на папир штампача.\n" "\n" "• „Уклопи у област за штампу“: Смањује или повећава странице документа тако да се уклопе на папир штампача.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Сам ротирај и центрирај" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Окреће сваку страницу штампача, тако да буде иста оној унутар документа и " "поставља странице документа на средину папира за штампу." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Одреди величину странице на основу документа" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Поставља величину сваке одштампане странице на величину странице у " "документу." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Рад са страницама" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Нисам успео да исцртам страницу %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Нисам успео да одштампам страницу %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Клизај на горе" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Клизај на доле" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Клизај један екран горе" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Клизај један екран доле" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Преглед документа" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Скочи на страницу:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Крај презентације. Кликните за излазак." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Идите на прву страницу" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Идите на претходну страницу" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Идите на следећу страницу" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Идите на последњу страницу" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Идите на страницу" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Иди на страницу %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Иди на %s датотеке „%s“" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Иди на датотеку „%s“" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Покрени %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Пронађите претходну појаву ниске претраге" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пронађите следећу појаву ниске претраге" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Укључите претрагу осетљиву на величину слова" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Иконица:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Белешка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Тастер" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Прикажите помоћ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Нови пасус" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Крстић" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Особине забелешке" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Изглед:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Непровидно" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Почетно стање прозора:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Лозинка за документ „%s“" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Отворите скоро коришћени документ" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне " "лозинке." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Откључај документ" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Упишите лозинку" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка да бисте могли да га " "отворите." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Потребна је лозинка" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Одмах заборави лозинку" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запамти лозинку до _одјављивања" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "Запамти _заувек" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Опште" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Слова" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Лиценца докумената" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Прикупљам податке о словном лику… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Услови коришћења" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Текст лиценце" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Још података" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "Сакриј бочну површ" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Додај" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Додај забелешку" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документ не садржи забелешке" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Забелешке" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Отвори обележивач" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Преименуј обележивач" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Уклони обележивач" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5091 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Штампај…" #: shell/ev-sidebar-links.c:734 msgid "Index" msgstr "Попис" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Умањени прикази" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Страница %s — %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Не могу да уђем у режим презентације са еПуб документима, користите режим " "преко целог екрана." #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не садржи странице" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ садржи само празне странице" #: shell/ev-window.c:1824 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Режим представљања није подржан за еПуб документа." #: shell/ev-window.c:2018 shell/ev-window.c:2199 msgid "Unable to open document" msgstr "Не могу да отворим документ" #: shell/ev-window.c:2155 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Учитавам документ из „%s“" #: shell/ev-window.c:2310 shell/ev-window.c:2601 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Преузимам документ (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2343 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не могу да учитам удаљену датотеку." #: shell/ev-window.c:2545 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Изнова учитавам документ из %s" #: shell/ev-window.c:2577 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не могу поново да учитам документ." #: shell/ev-window.c:2795 msgid "Open Document" msgstr "Отвори документ" #: shell/ev-window.c:3074 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Чувам документ у %s" #: shell/ev-window.c:3077 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Чувам прилог у %s" #: shell/ev-window.c:3080 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Чувам слику у %s" #: shell/ev-window.c:3124 shell/ev-window.c:3224 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“." #: shell/ev-window.c:3155 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Шаљем документ (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3159 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Шаљем прилог (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Шаљем слику (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3276 msgid "Save As…" msgstr "Сачувај као…" #: shell/ev-window.c:3354 msgid "Could not send current document" msgstr "Не могу да пошаљем текући документ" #: shell/ev-window.c:3606 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu задужење чека у заказаним" msgstr[1] "%lu задужења чекају у заказаним" msgstr[2] "%lu задужења чека у заказаним" #: shell/ev-window.c:3720 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Штампам задужење „%s“" #: shell/ev-window.c:3897 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Документ садржи образац са пољима која су попуњена. Уколико не сачувате " "копију, измене ће бити трајно изгубљене." #: shell/ev-window.c:3901 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Документ садржи нове или измењене забелешке. Уколико не сачувате копију, " "измене ће бити трајно изгубљене." #: shell/ev-window.c:3908 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Да сачувам примерак документа „%s“ пре затварања?" #: shell/ev-window.c:3927 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:6472 msgid "_Save As…" msgstr "_Сачувај као…" #: shell/ev-window.c:4000 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Да сачекам док се не одштампа задужење „%s“ пре затварања?" #: shell/ev-window.c:4007 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Постоји %d активан посао штампе. Да сачекам да се штампање заврши пре " "затварања?" msgstr[1] "" "Постоје %d активна посла штампе. Да сачекам да се штампање заврши пре " "затварања?" msgstr[2] "" "Постоји %d активних послова штампе. Да сачекам да се штампање заврши пре " "затварања?" #: shell/ev-window.c:4022 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Уколико затворите прозор, задужења која су на чекању неће бити одштампана." #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Прекини штампање и _затвори" #: shell/ev-window.c:4030 msgid "Close _after Printing" msgstr "Затвори _након штампања" #: shell/ev-window.c:4427 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Покретање у режиму презентације" #: shell/ev-window.c:4494 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Режим представљања није подржан за еПуб документа" #: shell/ev-window.c:4812 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање палете алата" #: shell/ev-window.c:5137 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи" #: shell/ev-window.c:5395 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Атрил је једноставан вишестранични прегледач докумената,\n" "кога погони „SyncTex %s“ и „%s %s“." #: shell/ev-window.c:5398 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Атрил је једноставан вишестранични прегледач докумената." #: shell/ev-window.c:5411 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Тим Мејтове документације" #: shell/ev-window.c:5412 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Тим Гномове документације" #: shell/ev-window.c:5417 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Атрил је слободан софтвер; можете га прослеђивати и/или мењати под условима " "Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног софтвера; " "било верзије 2 лиценце или (по вашем избору) било које новије верзије." #: shell/ev-window.c:5421 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Атрил се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; " "чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ" " НАМЕНИ. Погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу за више детаља." #: shell/ev-window.c:5425 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Требали сте да добијете примерак Опште јавне лиценце уз Атрил; ако нисте, " "пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5470 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "О Атрилу прегледачу докумената" #: shell/ev-window.c:5471 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 1996–2009 Аутори Евинса\n" "Ауторска права © 2012–2021 Програмери Мејта" #: shell/ev-window.c:5478 msgid "translator-credits" msgstr "" "Мирослав Николић ; 2012—2021.\n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: shell/ev-window.c:5773 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d погодак на овој страници" msgstr[1] "%d поготка на овој страници" msgstr[2] "%d погодака на овој страници" #: shell/ev-window.c:5778 msgid "Not found" msgstr "Нисам пронашао" #: shell/ev-window.c:5784 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Преостаје да претражим: %3d%%" #: shell/ev-window.c:6139 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Да укључим преглед уметком?" #: shell/ev-window.c:6141 msgid "_Enable" msgstr "_Укључи" #: shell/ev-window.c:6144 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Притисак тастера „F7“ ће укључити/искључити преглед уметком. Ова могућност " "поставља курсор унутар Интернет страница и омогућава вам да листате садржај " "помоћу тастатуре. Да ли желите да укључите преглед са уметком?" #: shell/ev-window.c:6149 msgid "Don't show this message again" msgstr "Не приказуј више ову поруку" #: shell/ev-window.c:6458 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: shell/ev-window.c:6461 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: shell/ev-window.c:6466 shell/ev-window.c:6833 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори…" #: shell/ev-window.c:6467 shell/ev-window.c:6834 msgid "Open an existing document" msgstr "Отворите постојећи документ" #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Отвори _умножак" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Отворите умножак текућег документа у новом прозору" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Сачувајте један примерак текућег документа" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Send _To..." msgstr "_Пошаљи..." #: shell/ev-window.c:6476 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Пошаљите текући програм поштом, брзом поруком..." #: shell/ev-window.c:6478 msgid "_Print…" msgstr "_Штампај…" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "P_roperties" msgstr "_Својства" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "_Find…" msgstr "_Нађи…" #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Пронађите реч или израз у документу" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: shell/ev-window.c:6496 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "T_oolbar" msgstr "Трака _алата" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "Rotate _Left" msgstr "Окрени на _лево" #: shell/ev-window.c:6502 msgid "Rotate _Right" msgstr "Окрени на _десно" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Сачувај подешавања као _основна" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "_Reset Zoom" msgstr "Вра_ти увећање" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: shell/ev-window.c:6519 msgid "Reload the document" msgstr "Поново учитајте документ" #: shell/ev-window.c:6521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Рашири прозор да попуни" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Самостално _померај" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_First Page" msgstr "П_рва страница" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Go to the first page" msgstr "Идите на прву страницу" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Last Page" msgstr "П_оследња страница" #: shell/ev-window.c:6539 msgid "Go to the last page" msgstr "Идите на последњу страницу" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележивач" #: shell/ev-window.c:6544 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додајте обележивач за текућу страницу" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "_Contents" msgstr "_Садржаји" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: shell/ev-window.c:6555 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напусти цео екран" #: shell/ev-window.c:6556 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напустите режим преко целог екрана" #: shell/ev-window.c:6558 msgid "Start Presentation" msgstr "Покрени презентацију" #: shell/ev-window.c:6559 msgid "Start a presentation" msgstr "Покрените презентацију документа" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Прикажите или сакријте траку алата" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Side _Pane" msgstr "Бочна _површ" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрекидно" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show the entire document" msgstr "Прикажите читав документ" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "_Dual" msgstr "По _две" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Show two pages at once" msgstr "Прикажите две странице одједном" #: shell/ev-window.c:6626 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Непарне странице с лева" #: shell/ev-window.c:6627 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Прикажите непарне странице са леве стране у двојном режиму" #: shell/ev-window.c:6629 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: shell/ev-window.c:6630 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Раширите прозор да попуни цео екран" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Pre_sentation" msgstr "Пре_зентација" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Покрените документ као презентацију" #: shell/ev-window.c:6641 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Обрнуте _боје" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Прикажите садржај страница у супротним бојама" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Преглед _уметком" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Укључите или искључите преглед уметком" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "_Go To" msgstr "_Иди на" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у новом _прозору" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #: shell/ev-window.c:6661 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сачувај слику _као…" #: shell/ev-window.c:6663 msgid "Copy _Image" msgstr "Умножи _слику" #: shell/ev-window.c:6665 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Особине забелешке…" #: shell/ev-window.c:6667 msgid "Remove Annot…" msgstr "Уклони забелешке…" #: shell/ev-window.c:6672 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Отвори прилог" #: shell/ev-window.c:6674 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Сачувај прилог као…" #: shell/ev-window.c:6807 msgid "Zoom" msgstr "Увеличајте" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Дотерајте ниво увеличања" #: shell/ev-window.c:6819 msgid "Navigation" msgstr "Кретање" #: shell/ev-window.c:6821 msgid "Back" msgstr "Назад" #: shell/ev-window.c:6824 msgid "Move across visited pages" msgstr "Крећите се по посећеним страницама" #: shell/ev-window.c:6855 msgid "Send To" msgstr "Пошаљи" #: shell/ev-window.c:6861 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Zoom In" msgstr "Увећајте" #: shell/ev-window.c:6874 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањите" #: shell/ev-window.c:6878 msgid "Reset Zoom" msgstr "Врати увећање" #: shell/ev-window.c:7022 shell/ev-window.c:7038 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не могу да покренем спољни програм." #: shell/ev-window.c:7095 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не могу да отворим спољну везу" #: shell/ev-window.c:7289 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не могу да пронађем пригодан формат за чување слике" #: shell/ev-window.c:7321 msgid "The image could not be saved." msgstr "Нисам могао да сачувам слику." #: shell/ev-window.c:7353 msgid "Save Image" msgstr "Сачувајте слику" #: shell/ev-window.c:7491 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не могу да отворим прилог" #: shell/ev-window.c:7547 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Не могу да сачувам прилог." #: shell/ev-window.c:7592 msgid "Save Attachment" msgstr "Сачувај прилог" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — потребна је лозинка" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "По проширењу" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Мејтов прегледач докумената" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Натпис странице документа за приказивање." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНА" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Број странице документа за приказивање." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Покреће атрила преко целог екрана" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Именовано одредиште за приказивање." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "ОДРЕД" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Покреће атрила у режиму представљања" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Покреће атрила као претпрегледача" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Реч или израз који ће бити пронађен у документу" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ДАТОТЕКА…]"