# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Alert Aleksandar, 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2020 # Мирослав Николић , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 15:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић , 2021\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Грешка покретања наредбе „%s“ за распакивање стрипа: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Наредба „%s“ није успела да распакује стрип." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Наредба „%s“ није нормално окончана." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ово није МИМЕ врста стрипа: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Не могу да нађем наредбу за распакивање ове врсте стрипа" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Непозната МИМЕ врста" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Датотека је оштећена" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Нема датотека у архиви" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Нисам пронашао ниједну слику у архиви „%s“" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Дошло је до грешке брисања „%s“." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Грешка „%s“" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Стрипови" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "ДјВу документ има неисправан облик" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Документ је састављен из неколико датотека. Не могу да приступим једној или " "неким од ових датотека." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "ДјВу документи" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "ДВИ документ има неисправан облик" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "ДВИ документи" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "Није еПуб документ" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "не могу да довучем назив датотеке" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "не могу да отворим архиву" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "не могу да распакујем архиву" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "не могу да довучем садржајну датотеку" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "не могу да отворим садржајну датотеку" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "садржајна датотека је оштећена" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "епуб датотека је неисправна или оштећена" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "епуб датотека је оштећена, нема садржаоца" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "не могу да обрадим проглас садржаја" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "датотека садржаја је неисправна" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "епуб датотека нема окосницу" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "епуб датотека нема проглас" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Не могу да подесим стабло документа за учитавање, неке датотеке недостају" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "епуб документи" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Овај рад је у јавном домену" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Да" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Не" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Тајп 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Тајп 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Тајп 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "Тру Тајп" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Тајп 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Тајп 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Тру Тајп (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Непозната врста словног лика" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Без назива" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Угнеждени подскуп" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Угнежден" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Није угнежден" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "ПДФ документи" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Слике" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не могу да отворим документ „%s“" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не могу да сачувам документ „%s“" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Постскрипт документи" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Неисправан документ" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "ТИФФ документи" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "ИксПС документи" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не могу да сачувам прилог „%s“: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Врста датотеке %s (%s) није подржана" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Сви документи" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Нисам успео да направим привремени директоријум: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната датотека радне површи издање „%s“" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем „%s“" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција покретања: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не могу да проследим адресе докумената на „Type=Link“ унос" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Није ставка за покретање" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наводи ИБ управника сесије" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Могућности управљања сесијом:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Приказује могућности управљања сесијом" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи „_%s“" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Премести на палету алата" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместите изабрану ставку на палету алата" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Уклони са палете алата" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Уклоните изабрану ставку са палете алата" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Обриши палету алата" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Уклоните изабрану палету алата" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6861 msgid "Fit Page" msgstr "Испуните страницу" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6865 msgid "Fit Width" msgstr "Уклопите ширину" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6501 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Раширите прозор да попуни" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5447 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Прегледач докумената Атрил" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Прегледач докумената за Мејтову радну површ" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Атрил је једноставан вишестранични прегледач докумената. Може приказивати и " "штампати датотеке Постскрипта (PS), Угнежденог Постскрипта (EPS), DJVU-а, " "DVI-а, XPS-а и Формата преносивог документа (PDF), као и датотеке " "архивираних стрипова. Када документ то подржава, такође омогућава тражење " "текста, умножавање текста у оставу, навигацију хипертекста и обележиваче " "садржаја." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Атрил је исцепак Евинса и део окружења Мејтове радне површи. Ако желите да " "знате више о Мејту и Атрилу, посетите матичну страницу пројекта." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Прегледач докумената" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Прегледајте вишестраничне документе" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "Мејт;документ;прегледач;пдф;дви;пс;икспс;тифф;пиксбуф;дјву;стрип;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Превазилази ограничења документа" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Превазилази ограничења документа, као што је ограничење за умножавање или " "штампање." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Аутоматски поново-учитај документ" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Да ли ће документ бити аутоматски поново-учитан на основу преуређивања " "фајла." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "УРИ директоријума задње коришћеног за отварање или чување документа" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "УРИ директоријума задње коришћеног за чување слике." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Количина кеша страница у MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Максимална величина која би била употребљена за кеш рендероване стране, " "ограничи максимални ниво зумирања." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Приказује прозорче да потврди да корисник жели да укључи преглед уметком." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Обриши привремену датотеку" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Датотека поставки штампања" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Мејтов прегледач докумената" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3642 msgid "Failed to print document" msgstr "Нисам успео да одштампам документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Не могу да пронађем штампач „%s“" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6508 msgid "_Previous Page" msgstr "_Претходна страница" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6509 msgid "Go to the previous page" msgstr "Идите на претходну страницу" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6511 msgid "_Next Page" msgstr "_Следећа страница" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6512 msgid "Go to the next page" msgstr "Идите на следећу страницу" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6488 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6489 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увећајте документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6491 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6492 msgid "Shrink the document" msgstr "Умањите документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6495 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Врати увеличање на 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6458 msgid "Print this document" msgstr "Одштампајте овај документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6614 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Испуни _страницу" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6615 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Раширите текући документ тако да испуни прозор" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6617 msgid "Fit _Width" msgstr "Уклопи _ширину" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6618 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Раширите текући документ тако да испуни ширину прозора" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6771 msgid "Page" msgstr "Страна" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6772 msgid "Select Page" msgstr "Изаберите страницу" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Произвођач:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Стваралац:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Направљен:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Време измене:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Број страница:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Прилагођен:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Облик:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Безбедност:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Величина папира:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Ништа" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f инча" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, усправно (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, положено (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Својства Атрила" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Прикажите појединости Атрилових докумената" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d од %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "од %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Припремам за штампу…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Завршавам…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Штампам %d. страницу од %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Штампање није подржано на овом штампачу." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Неисправан опсег страница" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Задати опсег за штампу не садржи ни једну страницу" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Развуци страницу:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Скупи на област за штампу" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Уклопи у област за штампу" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Развлачи странице документа тако да се уклопе у изабрану страницу штампача. Изаберите једно од приложених:\n" "\n" "• „Ништа“: Не развлачи странице документа.\n" "\n" "• „Умањи на област за штампу“: Умањује странице документа које су веће од области за штампу тако да се уклопе на папир штампача.\n" "\n" "• „Уклопи у област за штампу“: Смањује или повећава странице документа тако да се уклопе на папир штампача.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Сам ротирај и центрирај" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Окреће сваку страницу штампача, тако да буде иста оној унутар документа и " "поставља странице документа на средину папира за штампу." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Одреди величину странице на основу документа" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Поставља величину сваке одштампане странице на величину странице у " "документу." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Рад са страницама" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Нисам успео да исцртам страницу %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Нисам успео да одштампам страницу %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Клизај на горе" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Клизај на доле" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Клизај један екран горе" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Клизај један екран доле" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Преглед документа" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Скочи на страницу:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Крај презентације. Кликните за излазак." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Идите на прву страницу" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Идите на претходну страницу" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Идите на следећу страницу" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Идите на последњу страницу" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Идите на страницу" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Иди на страницу %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Иди на %s датотеке „%s“" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Иди на датотеку „%s“" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Покрени %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Пронађите претходну појаву ниске претраге" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пронађите следећу појаву ниске претраге" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Укључите претрагу осетљиву на величину слова" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Иконица:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Белешка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Нови пасус" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Крстић" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Особине забелешке" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Изглед:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Непровидно" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Почетно стање прозора:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Лозинка за документ „%s“" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Отворите скоро коришћени документ" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне " "лозинке." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Откључај документ" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Упишите лозинку" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка да бисте могли да га " "отворите." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Потребна је лозинка" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Одмах заборави лозинку" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запамти лозинку до _одјављивања" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "Запамти _заувек" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Опште" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Лиценца докумената" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Прикупљам податке о словном лику… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Услови коришћења" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Текст лиценце" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Још података" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Додај" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Додај забелешку" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документ не садржи забелешке" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Забелешке" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Отвори обележивач" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Преименуј обележивач" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Уклони обележивач" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5070 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Штампај…" #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Попис" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Умањени прикази" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Страница %s — %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Не могу да уђем у режим презентације са еПуб документима, користите режим " "преко целог екрана." #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не садржи странице" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ садржи само празне странице" #: shell/ev-window.c:1816 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Режим представљања није подржан за еПуб документа." #: shell/ev-window.c:2010 shell/ev-window.c:2178 msgid "Unable to open document" msgstr "Не могу да отворим документ" #: shell/ev-window.c:2147 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Учитавам документ из „%s“" #: shell/ev-window.c:2289 shell/ev-window.c:2580 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Преузимам документ (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2322 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не могу да учитам удаљену датотеку." #: shell/ev-window.c:2524 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Изнова учитавам документ из %s" #: shell/ev-window.c:2556 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не могу поново да учитам документ." #: shell/ev-window.c:2774 msgid "Open Document" msgstr "Отвори документ" #: shell/ev-window.c:3053 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Чувам документ у %s" #: shell/ev-window.c:3056 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Чувам прилог у %s" #: shell/ev-window.c:3059 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Чувам слику у %s" #: shell/ev-window.c:3103 shell/ev-window.c:3203 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“." #: shell/ev-window.c:3134 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Шаљем документ (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3138 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Шаљем прилог (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3142 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Шаљем слику (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3255 msgid "Save As…" msgstr "Сачувај као…" #: shell/ev-window.c:3333 msgid "Could not send current document" msgstr "Не могу да пошаљем текући документ" #: shell/ev-window.c:3585 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: shell/ev-window.c:3699 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Штампам задужење „%s“" #: shell/ev-window.c:3876 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Документ садржи образац са пољима која су попуњена. Уколико не сачувате " "копију, измене ће бити трајно изгубљене." #: shell/ev-window.c:3880 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Документ садржи нове или измењене забелешке. Уколико не сачувате копију, " "измене ће бити трајно изгубљене." #: shell/ev-window.c:3887 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Да сачувам примерак документа „%s“ пре затварања?" #: shell/ev-window.c:3906 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: shell/ev-window.c:3910 shell/ev-window.c:6451 msgid "_Save As…" msgstr "_Сачувај као…" #: shell/ev-window.c:3979 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Да сачекам док се не одштампа задужење „%s“ пре затварања?" #: shell/ev-window.c:3986 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Имате %d активно задужење за штампу. Да сачекам док се не заврши штампање " "пре затварања?" msgstr[1] "" "Имате %d активна задужења за штампу. Да сачекам док се не заврши штампање " "пре затварања?" msgstr[2] "" "Имате %d активних задужења за штампу. Да сачекам док се не заврши штампање " "пре затварања?" #: shell/ev-window.c:4001 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Уколико затворите прозор, задужења која су на чекању неће бити одштампана." #: shell/ev-window.c:4005 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Прекини штампање и _затвори" #: shell/ev-window.c:4009 msgid "Close _after Printing" msgstr "Затвори _након штампања" #: shell/ev-window.c:4406 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Покретање у режиму презентације" #: shell/ev-window.c:4473 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Режим представљања није подржан за еПуб документа" #: shell/ev-window.c:4791 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање палете алата" #: shell/ev-window.c:5116 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи" #: shell/ev-window.c:5374 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Атрил је једноставан вишестранични прегледач докумената,\n" "кога погони „SyncTex %s“ и „%s %s“." #: shell/ev-window.c:5377 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Атрил је једноставан вишестранични прегледач докумената." #: shell/ev-window.c:5390 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Тим документације Гнома" #: shell/ev-window.c:5391 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Тим Гномове документације" #: shell/ev-window.c:5396 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Атрил је слободан софтвер; можете га прослеђивати и/или мењати под условима " "Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног софтвера; " "било верзије 2 лиценце или (по вашем избору) било које новије верзије." #: shell/ev-window.c:5400 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Атрил се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; " "чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ" " НАМЕНИ. Погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу за више детаља." #: shell/ev-window.c:5404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Требали сте да добијете примерак Опште јавне лиценце уз Атрил; ако нисте, " "пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5449 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "О Атрилу прегледачу докумената" #: shell/ev-window.c:5450 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 1996–2009 Аутори Евинса\n" "Ауторска права © 2012–2021 Програмери Мејта" #: shell/ev-window.c:5457 msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић " #: shell/ev-window.c:5752 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d погодак на овој страници" msgstr[1] "%d поготка на овој страници" msgstr[2] "%d погодака на овој страници" #: shell/ev-window.c:5757 msgid "Not found" msgstr "Нисам пронашао" #: shell/ev-window.c:5763 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Преостаје да претражим: %3d%%" #: shell/ev-window.c:6118 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Да укључим преглед уметком?" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "_Enable" msgstr "_Укључи" #: shell/ev-window.c:6123 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Притисак тастера „F7“ ће укључити/искључити преглед уметком. Ова могућност " "поставља курсор унутар Интернет страница и омогућава вам да листате садржај " "помоћу тастатуре. Да ли желите да укључите преглед са уметком?" #: shell/ev-window.c:6128 msgid "Don't show this message again" msgstr "Не приказуј више ову поруку" #: shell/ev-window.c:6437 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: shell/ev-window.c:6438 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: shell/ev-window.c:6439 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: shell/ev-window.c:6440 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: shell/ev-window.c:6441 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: shell/ev-window.c:6442 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: shell/ev-window.c:6445 shell/ev-window.c:6812 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори…" #: shell/ev-window.c:6446 shell/ev-window.c:6813 msgid "Open an existing document" msgstr "Отворите постојећи документ" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Отвори _умножак" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Отворите умножак текућег документа у новом прозору" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Сачувајте један примерак текућег документа" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "Send _To..." msgstr "_Пошаљи..." #: shell/ev-window.c:6455 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Пошаљите текући програм поштом, брзом поруком..." #: shell/ev-window.c:6457 msgid "_Print…" msgstr "_Штампај…" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "P_roperties" msgstr "_Својства" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "_Find…" msgstr "_Нађи…" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Пронађите реч или израз у документу" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "T_oolbar" msgstr "Трака _алата" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Rotate _Left" msgstr "Окрени на _лево" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "Rotate _Right" msgstr "Окрени на _десно" #: shell/ev-window.c:6483 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Сачувај подешавања као _основна" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "_Reset Zoom" msgstr "Вра_ти увећање" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "Reload the document" msgstr "Поново учитајте документ" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Рашири прозор да попуни" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Auto_scroll" msgstr "Самостално _померај" #: shell/ev-window.c:6514 msgid "_First Page" msgstr "П_рва страница" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Go to the first page" msgstr "Идите на прву страницу" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "_Last Page" msgstr "П_оследња страница" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "Go to the last page" msgstr "Идите на последњу страницу" #: shell/ev-window.c:6522 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележивач" #: shell/ev-window.c:6523 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додајте обележивач за текућу страницу" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_Contents" msgstr "_Садржаји" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напусти цео екран" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напустите режим преко целог екрана" #: shell/ev-window.c:6537 msgid "Start Presentation" msgstr "Покрени презентацију" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "Start a presentation" msgstr "Покрените презентацију документа" #: shell/ev-window.c:6593 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: shell/ev-window.c:6594 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Прикажите или сакријте траку алата" #: shell/ev-window.c:6596 msgid "Side _Pane" msgstr "Бочна _површ" #: shell/ev-window.c:6597 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ" #: shell/ev-window.c:6599 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрекидно" #: shell/ev-window.c:6600 msgid "Show the entire document" msgstr "Прикажите читав документ" #: shell/ev-window.c:6602 msgid "_Dual" msgstr "По _две" #: shell/ev-window.c:6603 msgid "Show two pages at once" msgstr "Прикажите две странице одједном" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Непарне странице с лева" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Прикажите непарне странице са леве стране у двојном режиму" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Раширите прозор да попуни цео екран" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Pre_sentation" msgstr "Пре_зентација" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Покрените документ као презентацију" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Обрнуте _боје" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Прикажите садржај страница у супротним бојама" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Преглед _уметком" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Укључите или искључите преглед уметком" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "_Go To" msgstr "_Иди на" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у новом _прозору" #: shell/ev-window.c:6638 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #: shell/ev-window.c:6640 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сачувај слику _као…" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Copy _Image" msgstr "Умножи _слику" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Особине забелешке…" #: shell/ev-window.c:6646 msgid "Remove Annot…" msgstr "Уклони забелешке…" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Отвори прилог" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Сачувај прилог као…" #: shell/ev-window.c:6786 msgid "Zoom" msgstr "Увеличајте" #: shell/ev-window.c:6788 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Дотерајте ниво увеличања" #: shell/ev-window.c:6798 msgid "Navigation" msgstr "Кретање" #: shell/ev-window.c:6800 msgid "Back" msgstr "Назад" #: shell/ev-window.c:6803 msgid "Move across visited pages" msgstr "Крећите се по посећеним страницама" #: shell/ev-window.c:6834 msgid "Send To" msgstr "Пошаљи" #: shell/ev-window.c:6840 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: shell/ev-window.c:6849 msgid "Zoom In" msgstr "Увећајте" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањите" #: shell/ev-window.c:6857 msgid "Reset Zoom" msgstr "Врати увећање" #: shell/ev-window.c:7001 shell/ev-window.c:7017 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не могу да покренем спољни програм." #: shell/ev-window.c:7074 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не могу да отворим спољну везу" #: shell/ev-window.c:7268 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не могу да пронађем пригодан формат за чување слике" #: shell/ev-window.c:7300 msgid "The image could not be saved." msgstr "Нисам могао да сачувам слику." #: shell/ev-window.c:7332 msgid "Save Image" msgstr "Сачувајте слику" #: shell/ev-window.c:7470 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не могу да отворим прилог" #: shell/ev-window.c:7526 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Не могу да сачувам прилог." #: shell/ev-window.c:7571 msgid "Save Attachment" msgstr "Сачувај прилог" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — потребна је лозинка" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "По проширењу" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Мејтов прегледач докумената" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Натпис странице документа за приказивање." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНА" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Број странице документа за приказивање." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Покреће атрила преко целог екрана" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Именовано одредиште за приказивање." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "ОДРЕД" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Покреће атрила у режиму представљања" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Покреће атрила као претпрегледача" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Реч или израз који ће бити пронађен у документу" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ДАТОТЕКА…]"