# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Alert Aleksandar, 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2020 # Мирослав Николић , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић , 2022\n" "Language-Team: Serbian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: backend/comics/comics-document.c:206 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Грешка покретања наредбе „%s“ за распакивање стрипа: %s" #: backend/comics/comics-document.c:220 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Наредба „%s“ није успела да распакује стрип." #: backend/comics/comics-document.c:229 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Наредба „%s“ није нормално окончана." #: backend/comics/comics-document.c:457 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ово није МИМЕ врста стрипа: %s" #: backend/comics/comics-document.c:464 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Не могу да нађем наредбу за распакивање ове врсте стрипа" #: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668 #: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Непозната МИМЕ врста" #: backend/comics/comics-document.c:565 msgid "File corrupted" msgstr "Датотека је оштећена" #: backend/comics/comics-document.c:578 msgid "No files in archive" msgstr "Нема датотека у архиви" #: backend/comics/comics-document.c:617 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Нисам пронашао ниједну слику у архиви „%s“" #: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Дошло је до грешке брисања „%s“." #: backend/comics/comics-document.c:1012 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Грешка „%s“" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Стрипови" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "ДјВу документ има неисправан облик" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Документ је састављен из неколико датотека. Не могу да приступим једној или " "неким од ових датотека." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "ДјВу документи" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "ДВИ документ има неисправан облик" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "ДВИ документи" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "неочекивани крај датотеке\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "не могу да учитам словолик „%s“\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "не могу поново да учитам „%s“\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: неподржани ДВИ формат (издање %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "нису изабране странице\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Датотека је оштећена, или није ДВИ датотека\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: вф макро има грешака\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: спремник није празан након вф макроа\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: не могу поново да отоворим датотеку (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: страница %d је ван опсега\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: лош померај на страници %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "спремник није празан на крају странице\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "није постављен основни словолик\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "захтевани знак %d не постоји у „%s“\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "проширујем спремник\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "поткорачење спремника\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "словолик %d није дефинисан\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "лоша нарочита дужина\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "словни лик %d није дефинисан у завршој изјави\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "неочекивани опкод %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "недефинисани опкод %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: нису дефинисани словни ликови\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s: %d: [%s] захтевано кодирање „%s“ не одговара вектору „%s“\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: не могу да учитам мапу словолика\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: не могу да поставим као основно кодирање\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "вектор кодирања „%s“ је у употреби\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "ГФ: неисправан опкод %d у знаку %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Знак %d: неисправан опкод %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) знак %d има неисправан оквир\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: лоша сума провере (очекивах %u, нађох %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: ђубре у завршној изјави\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: Датотека је оштећена, или није ГФ датотека\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "неисправна одредба странице „%s“\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "ђубре након одредбе ДВИ странице је занемарено\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "више од 10 бројача у одредби странице\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "ђубре након одредбе ТеКс странице је занемарено\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "произвољно" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Лоша ПК датотека: Више битова од захтеваних\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: сума провере не одговара (очекивах %u, добих %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: неочекивана завршна изјава\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: неочекивани код знака (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: неочекивани крај датотеке (нема завршне изјаве)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "неисправна ПК датотека! (ђубре у завршној изјави)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Датотека је оштећена, или није ПК датотека\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: покушах да издигнем слој највишег нивоа\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: лоша вредност за кључ „%s“\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: непознат кључ „%s“ је занемарен\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: нема аргумента за кључ „%s“, користим основности\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: аргумент „%s“ је занемарен за кључ „%s“\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) нисам успео поново да поставим резолуцију уређаја\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: не могу да кодирам словолик\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: сума провере не одговара (добих %u, очекивах %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Грешка читања АФМ података\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Упозорење: ТФМ датотека „%s“ има сумњиву величину\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: шема кодирања словног лика је скраћена на 40 бајтова\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: Датотека је оштећена, или није ТФМ датотека\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: не могу да учитам изглед: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: не могу да створим изглед: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: не могу да створим глиф: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: нисам нашао прихватљиву мапу, користим #0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: не могу да поставим резолуцију: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: не могу да поставим величину тачке: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: не могу да учитам табелу ПС назива\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: нисам нашао вектор кодирања, очекујем лош излаз\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: нема податка метрике словног лика\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Упссс!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "Ејјј!!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "Јао!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Хјустон, имамо проблем" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. БУУМ!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "Ја сам прошлост" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "Падам" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "Изгледа да ће невреме" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "Рушим се" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Грешка: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Упозорење: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Кобно: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Кобно" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "нестаје меморије додељивања %u бајта\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "покушах поново да доделим са нултом величином\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "нисам успео поново да доделим %u бајта\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "покушах да ц-доделим 0 чланова\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "покушах да ц-доделим %u члана са величином 0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "нисам успео да доделим %u×%u бајта\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "покушах да ослободим НИШТАВНИ показивач\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: Сума провере не одговара (очекивах %u, добих %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: не могу да учитам словни лик „%s“\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: неочекивани знак %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: знак %d је поново дефинисан\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: нема завршне изјаве\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: Датотека је оштећена, или није ВФ датотека\n" #: backend/epub/epub-document.c:655 msgid "Not an ePub document" msgstr "Није еПуб документ" #: backend/epub/epub-document.c:768 msgid "could not retrieve filename" msgstr "не могу да довучем назив датотеке" #: backend/epub/epub-document.c:796 msgid "could not open archive" msgstr "не могу да отворим архиву" #: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828 msgid "could not extract archive" msgstr "не могу да распакујем архиву" #: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943 msgid "could not retrieve container file" msgstr "не могу да довучем садржајну датотеку" #: backend/epub/epub-document.c:872 msgid "could not open container file" msgstr "не могу да отворим садржајну датотеку" #: backend/epub/epub-document.c:882 msgid "container file is corrupt" msgstr "садржајна датотека је оштећена" #: backend/epub/epub-document.c:892 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "епуб датотека је неисправна или оштећена" #: backend/epub/epub-document.c:902 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "епуб датотека је оштећена, нема садржаоца" #: backend/epub/epub-document.c:976 msgid "could not parse content manifest" msgstr "не могу да обрадим проглас садржаја" #: backend/epub/epub-document.c:985 msgid "content file is invalid" msgstr "датотека садржаја је неисправна" #: backend/epub/epub-document.c:994 msgid "epub file has no spine" msgstr "епуб датотека нема окосницу" #: backend/epub/epub-document.c:1003 msgid "epub file has no manifest" msgstr "епуб датотека нема проглас" #: backend/epub/epub-document.c:1089 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Не могу да подесим стабло документа за учитавање, неке датотеке недостају" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "епуб документи" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Овај рад је у јавном домену" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Да" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Не" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Тајп 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Тајп 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Тајп 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "Тру Тајп" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Тајп 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Тајп 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Тру Тајп (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Непозната врста словног лика" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Без назива" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Угнеждени подскуп" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Угнежден" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Није угнежден" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "ПДФ документи" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Слике" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не могу да отворим документ „%s“" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не могу да сачувам документ „%s“" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Постскрипт документи" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Неисправан документ" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "ТИФФ документи" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "ИксПС документи" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не могу да сачувам прилог „%s“: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Врста датотеке %s (%s) није подржана" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Сви документи" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Нисам успео да направим привремени директоријум: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната датотека радне површи издање „%s“" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем „%s“" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција покретања: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не могу да проследим адресе докумената на „Type=Link“ унос" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Није ставка за покретање" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наводи ИБ управника сесије" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Могућности управљања сесијом:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Приказује могућности управљања сесијом" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи „_%s“" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Премести на палету алата" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместите изабрану ставку на палету алата" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Уклони са палете алата" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Уклоните изабрану ставку са палете алата" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Обриши палету алата" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Уклоните изабрану палету алата" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "Испуните страницу" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "Уклопите ширину" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Раширите прозор да попуни" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Прегледач докумената Атрил" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Прегледач докумената за Мејтову радну површ" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Атрил је једноставан вишестранични прегледач докумената. Може приказивати и " "штампати датотеке Постскрипта (PS), Угнежденог Постскрипта (EPS), DJVU-а, " "DVI-а, XPS-а и Формата преносивог документа (PDF), као и датотеке " "архивираних стрипова. Када документ то подржава, такође омогућава тражење " "текста, умножавање текста у оставу, навигацију хипертекста и обележиваче " "садржаја." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Атрил је исцепак Евинса и део окружења Мејтове радне површи. Ако желите да " "знате више о Мејту и Атрилу, посетите матичну страницу пројекта." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Прегледач докумената" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Прегледајте вишестраничне документе" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "Мејт;документ;прегледач;пдф;дви;пс;икспс;тифф;пиксбуф;дјву;стрип;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Превазилази ограничења документа" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Превазилази ограничења документа, као што је ограничење за умножавање или " "штампање." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Аутоматски поново-учитај документ" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Да ли ће документ бити аутоматски поново-учитан на основу преуређивања " "фајла." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "УРИ директоријума задње коришћеног за отварање или чување документа" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "УРИ директоријума задње коришћеног за чување слике." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Количина кеша страница у MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Максимална величина која би била употребљена за кеш рендероване стране, " "ограничи максимални ниво зумирања." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Приказује прозорче да потврди да корисник жели да укључи преглед уметком." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Обриши привремену датотеку" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Датотека поставки штампања" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Мејтов прегледач докумената" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "Нисам успео да одштампам документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Не могу да пронађем штампач „%s“" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "_Претходна страница" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Идите на претходну страницу" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "_Следећа страница" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Идите на следећу страницу" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увећајте документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Умањите документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Врати увеличање на 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "Одштампајте овај документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Испуни _страницу" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Раширите текући документ тако да испуни прозор" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "Уклопи _ширину" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Раширите текући документ тако да испуни ширину прозора" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Страна" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Изаберите страницу" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Произвођач:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Стваралац:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Направљен:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Време измене:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Број страница:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Прилагођен:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Облик:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Безбедност:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Величина папира:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Ништа" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f инча" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, усправно (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, положено (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Својства Атрила" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Прикажите појединости Атрилових докумената" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Ауторска права © 2003 Andrew Sobala \n" "Ауторска права © 2005 Bastien Nocera \n" "Ауторска права © 2005 Red Hat, Inc\n" "Ауторска права © 2012–2021 Програмери Мејта" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d од %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "од %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Припремам за штампу…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Завршавам…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Штампам %d. страницу од %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Штампање није подржано на овом штампачу." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Неисправан опсег страница" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Задати опсег за штампу не садржи ни једну страницу" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Развуци страницу:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Скупи на област за штампу" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Уклопи у област за штампу" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Развлачи странице документа тако да се уклопе у изабрану страницу штампача. Изаберите једно од приложених:\n" "\n" "• „Ништа“: Не развлачи странице документа.\n" "\n" "• „Умањи на област за штампу“: Умањује странице документа које су веће од области за штампу тако да се уклопе на папир штампача.\n" "\n" "• „Уклопи у област за штампу“: Смањује или повећава странице документа тако да се уклопе на папир штампача.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Сам ротирај и центрирај" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Окреће сваку страницу штампача, тако да буде иста оној унутар документа и " "поставља странице документа на средину папира за штампу." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Одреди величину странице на основу документа" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Поставља величину сваке одштампане странице на величину странице у " "документу." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Рад са страницама" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Нисам успео да исцртам страницу %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Нисам успео да одштампам страницу %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Клизај на горе" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Клизај на доле" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Клизај један екран горе" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Клизај један екран доле" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Преглед документа" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Скочи на страницу:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Крај презентације. Кликните за излазак." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Идите на прву страницу" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Идите на претходну страницу" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Идите на следећу страницу" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Идите на последњу страницу" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Идите на страницу" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Иди на страницу %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Иди на %s датотеке „%s“" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Иди на датотеку „%s“" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Покрени %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Пронађите претходну појаву ниске претраге" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пронађите следећу појаву ниске претраге" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Укључите претрагу осетљиву на величину слова" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Иконица:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Белешка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Нови пасус" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Крстић" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Особине забелешке" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Изглед:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Непровидно" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Почетно стање прозора:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Лозинка за документ „%s“" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Отворите скоро коришћени документ" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне " "лозинке." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Откључај документ" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Упишите лозинку" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка да бисте могли да га " "отворите." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "Потребна је лозинка" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Одмах заборави лозинку" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запамти лозинку до _одјављивања" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "Запамти _заувек" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Опште" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Лиценца докумената" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Прикупљам податке о словном лику… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Услови коришћења" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Текст лиценце" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Још података" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "Сакриј бочну површ" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Додај" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Додај забелешку" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документ не садржи забелешке" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Забелешке" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Отвори обележивач" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Преименуј обележивач" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Уклони обележивач" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Штампај…" #: shell/ev-sidebar-links.c:731 msgid "Index" msgstr "Попис" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Умањени прикази" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Страница %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Не могу да уђем у режим презентације са еПуб документима, користите режим " "преко целог екрана." #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не садржи странице" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ садржи само празне странице" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Режим представљања није подржан за еПуб документа." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "Не могу да отворим документ" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Учитавам документ из „%s“" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Преузимам документ (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не могу да учитам удаљену датотеку." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Изнова учитавам документ из %s" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не могу поново да учитам документ." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Отвори документ" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Чувам документ у %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Чувам прилог у %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Чувам слику у %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“." #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Шаљем документ (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Шаљем прилог (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Шаљем слику (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "Сачувај као…" #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "Не могу да пошаљем текући документ" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu посао чека у реду" msgstr[1] "%lu посла чекају у реду" msgstr[2] "%lu послова чека у реду" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Штампам задужење „%s“" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Документ садржи образац са пољима која су попуњена. Уколико не сачувате " "копију, измене ће бити трајно изгубљене." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Документ садржи нове или измењене забелешке. Уколико не сачувате копију, " "измене ће бити трајно изгубљене." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Да сачувам примерак документа „%s“ пре затварања?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "_Сачувај као…" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Да сачекам док се не одштампа задужење „%s“ пре затварања?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Имате %d активно задужење за штампу. Да сачекам док се не заврши штампање " "пре затварања?" msgstr[1] "" "Имате %d активна задужења за штампу. Да сачекам док се не заврши штампање " "пре затварања?" msgstr[2] "" "Имате %d активних задужења за штампу. Да сачекам док се не заврши штампање " "пре затварања?" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Уколико затворите прозор, задужења која су на чекању неће бити одштампана." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Прекини штампање и _затвори" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "Затвори _након штампања" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Покретање у режиму презентације" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Режим представљања није подржан за еПуб документа" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање палете алата" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Атрил је једноставан вишестранични прегледач докумената,\n" "кога погони „SyncTex %s“ и „%s %s“." #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Атрил је једноставан вишестранични прегледач докумената." #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Тим документације Гнома" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Тим Гномове документације" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Атрил је слободан софтвер; можете га прослеђивати и/или мењати под условима " "Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног софтвера; " "било верзије 2 лиценце или (по вашем избору) било које новије верзије." #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Атрил се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; " "чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ" " НАМЕНИ. Погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу за више детаља." #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Требали сте да добијете примерак Опште јавне лиценце уз Атрил; ако нисте, " "пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "О Атрилу прегледачу докумената" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 1996–2009 Аутори Евинса\n" "Ауторска права © 2012–2021 Програмери Мејта" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић " #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d погодак на овој страници" msgstr[1] "%d поготка на овој страници" msgstr[2] "%d погодака на овој страници" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "Нисам пронашао" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Преостаје да претражим: %3d%%" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Да укључим преглед уметком?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "_Укључи" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Притисак тастера „F7“ ће укључити/искључити преглед уметком. Ова могућност " "поставља курсор унутар Интернет страница и омогућава вам да листате садржај " "помоћу тастатуре. Да ли желите да укључите преглед са уметком?" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "Не приказуј више ову поруку" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори…" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Отворите постојећи документ" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Отвори _умножак" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Отворите умножак текућег документа у новом прозору" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Сачувајте један примерак текућег документа" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "_Пошаљи..." #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Пошаљите текући програм поштом, брзом поруком..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "_Штампај…" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "_Својства" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "_Нађи…" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Пронађите реч или израз у документу" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "Трака _алата" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "Окрени на _лево" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "Окрени на _десно" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Сачувај подешавања као _основна" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "Вра_ти увећање" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Поново учитајте документ" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Рашири прозор да попуни" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "Самостално _померај" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "П_рва страница" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "Идите на прву страницу" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "П_оследња страница" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Идите на последњу страницу" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележивач" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додајте обележивач за текућу страницу" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "_Садржаји" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напусти цео екран" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напустите режим преко целог екрана" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Покрени презентацију" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Покрените презентацију документа" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Прикажите или сакријте траку алата" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "Бочна _површ" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрекидно" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Прикажите читав документ" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "По _две" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Прикажите две странице одједном" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Непарне странице с лева" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Прикажите непарне странице са леве стране у двојном режиму" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Раширите прозор да попуни цео екран" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "Пре_зентација" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Покрените документ као презентацију" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Обрнуте _боје" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Прикажите садржај страница у супротним бојама" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Преглед _уметком" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Укључите или искључите преглед уметком" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "_Иди на" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у новом _прозору" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сачувај слику _као…" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "Умножи _слику" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Особине забелешке…" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "Уклони забелешке…" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Отвори прилог" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Сачувај прилог као…" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Увеличајте" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Дотерајте ниво увеличања" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Кретање" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Назад" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Крећите се по посећеним страницама" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "Пошаљи" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Увећајте" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањите" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "Врати увећање" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не могу да покренем спољни програм." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не могу да отворим спољну везу" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не могу да пронађем пригодан формат за чување слике" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "Нисам могао да сачувам слику." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Сачувајте слику" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не могу да отворим прилог" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Не могу да сачувам прилог." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Сачувај прилог" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — потребна је лозинка" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "По проширењу" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Мејтов прегледач докумената" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Натпис странице документа за приказивање." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНА" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Број странице документа за приказивање." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Покреће атрила преко целог екрана" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "Именовано одредиште за приказивање." #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "ОДРЕД" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Покреће атрила у режиму представљања" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Покреће атрила као претпрегледача" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Реч или израз који ће бити пронађен у документу" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[ДАТОТЕКА…]"