# Serbian translation of atril
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005-2009.
#
# This file is distributed under the same license as the atril package.
#
# Maintainer: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Translated on 2007-03-12 by: Igor Nestorović <igor@prevod.org>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Atril\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
"product=atril&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-02 18:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-18 10:52+0200\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Greška prilikom pokretanja naredbe „%s“ radi raspakovanja stripa: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Naredba „%s“ nije uspela da otpakuje strip."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Naredba %s nije izašla normalno."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ovo nije MIME vrsta za strip: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Ne mogu da nađem nardbu za raspakovanje ove vrste stripa"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Nepoznata MIME vrsta"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "Datoteka je oštećena"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "Nema datoteka u arhivi"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nijedna slika nije pronađena u arhivi %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Javila se greška prilikom brisanja „%s“."

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Greška %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Stripovi"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu dokument ima neispravan oblik"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Dokument je sastavljen iz nekoliko datoteka. Ne mogu da pristupim jednoj ili "
"više ovih datoteka."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu dokumenti"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI dokument ima neispravan oblik"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI dokumenti"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Ovaj rad je u javnom domenu"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Nepoznata vrsta slovnog lika"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Bez imena"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Ugnježdeni podskup"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Ugnježden"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Nije ugnježden"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF dokumenti"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Neispravan dokument"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Slajdovi programa „Prezentacija“"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Nema greške"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedovoljno memorije"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Nije pronađen ZIP potpis"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Nije ispravna ZIP datoteka"

# Nije sigurno da li se misli na više datoteka u zip arhivi, ili više zip arhiva u prilogu.
#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "Nisu podržani dokumenti sa više ZIP datoteka"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Ne mogu da pročitam podatke iz datoteke"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Ne mogu da pronađem datoteku u ZIP arhivi"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Ne mogu da otvorim dokument „%s“"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Ne mogu da sačuvam dokument „%s“"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Postskript dokumenti"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da sačuvatm prilog „%s“: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim prilog „%s“: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Ne mogu da otvorim prilog „%s“"

# Nije sigurno da li se misli na više datoteka u zip arhivi, ili više zip arhiva u prilogu.
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Tip datoteke %s (%s) nije podržan"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Svi dokumenti"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorijum: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ovo nije ispravna .desktop datoteka"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nije prepoznata desktop datoteka u izdanju „%s“"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Pokrećem %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nepoznata opcija pri pokretanju: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ne mogu da prosledim adresu dokumenta u unos „Type=Adresa“"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nije izvršna stavka"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogući vezi sa upravnikom sesije"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Izaberite datoteku sa sačuvanim podešavanjima"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Odredite IB upravnika sesije"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "IB"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcije upravnika sesije:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Prikaži opcije upravnika sesije"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Prikaži „_%s“"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Premesti na paletu alatki"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Premesti izabrani predmet na paletu alatki"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ukloni sa palete alatki"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Ukloni izabrani element sa palete alatki"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Obriši paletu alatki"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Uklanja izabranu paletu alatki"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Razdvajač"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5735
msgid "Best Fit"
msgstr "Najbolje uklapanje"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Uklopi prema širini strane"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
#| msgid "100%"
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#| msgid "100%"
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
#| msgid "200%"
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
#| msgid "400%"
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Pregledač dokumenata"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Pregledajte višestranične dokumente"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Prevaziđi ograničenja dokumenta"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Prevazilazi ograničenja koja dokument ugrađeno sadrži, kao što je zabrana "
"umnožavanja ili štampe "

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Obriši privremenu datoteku"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Datoteka sa podtavkama štampe"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Gnom pregledač dokumenata"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
msgid "Failed to print document"
msgstr "Nije uspelo štampanje dokumenta"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Ne mogu da pronađem štampač „%s“"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5450
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Prethodna strana"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5451
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5453
msgid "_Next Page"
msgstr "_Sledeća strana"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5454
msgid "Go to the next page"
msgstr "Idi na sledeću stranu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5437
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Uvećaj dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5440
msgid "Shrink the document"
msgstr "Umanji dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5406
msgid "Print this document"
msgstr "Odštampaj ovaj dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5552
msgid "_Best Fit"
msgstr "Naj_bolje uklapanje"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Neka tekući dokument popuni prozor"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5555
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Uklopi prema _širini"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5556
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Neka tekući dokument popuni širinu prozora"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5657
msgid "Page"
msgstr "Strana"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5658
msgid "Select Page"
msgstr "Izaberi stranu"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Ključne reči:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Proizvođač:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Tvorac:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Napravljen:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Izmenjen:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Broj stranica:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizovan:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Oblikc:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Zaštita:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Veličina papira:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inča"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Uspravno (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Položeno (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d od %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr " od %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Učitavam..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Pripremam za štampu..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Završavam..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Štampam %d. stranicu od %d..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Štampanje nije podržano za ovaj štampač."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Neispravan opseg stranica"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Zadati opseg za štampu ne sadrži ni jednu stranicu"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Razvuci stranicu:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Umanji na oblast za štampu"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Uklopi u oblast za štampu"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Razvlači stranice dokumenta tako da se uklope u izabranu stranicu štampača. "
"Izaberite jedno od priloženih:\n"
"\n"
"• „Ništa“: Ne razvlači stranice dokumenta.\n"
"\n"
"• „Umanji na oblast za štampu“: Umanjuje stranice dokumenta koje su veće od "
"oblasti za štampu tako da se uklope na papir štampača.\n"
"\n"
"• „Uklopi u oblast za štampu“: Smanjuje ili povećava stranice dokumenta tako "
"da se uklope na papir štampača.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Sam rotiraj i centriraj"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Okreće svaku stranicu štampača, tako da bude ista onoj unutar dokumenta i "
"postavlja stranice dokumenta na sredinu papira za štampu."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Odredi veličinu stranice na osnovu dokumenta"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Postavlja veličinu svake odštampane stranice na veličinu stranice u dokumentu."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Rad sa stranicama"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "ne mogu da odštampam stranicu %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizaj prema gore"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizaj prema dole"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Klizaj jedan ekran nagore"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Klizaj jedan ekran nadole"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Pregled dokumenta"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Skoči do strane:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Kraj prezentacije. Kliknite za izlazak."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Idi na prvu stranu"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranu"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na sledeću stranu"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Idi na poslednju stranu"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Idi na stranu"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Traži"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Idi na stranu %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Idi na %s datoteke „%s“"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Idi na datoteku „%s“"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Pokreni %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Traži:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5423
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Traži pre_thodno"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Traži prethodan izraz u nizu za pretraživanje"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5421
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Pronađi _sledeće"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Traži sledeći izraz u nizu za pretraživanje"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Z_avisno od veličine slova"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Uključuje pretragu osetljivu na veličinu slova"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Ikonica:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
#| msgid "None"
msgid "Note"
msgstr "Beleška"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
#| msgid "Document"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Ključ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
#| msgid "_Help"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novi pasus"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Pasus"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Krstić"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Krug"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
#| msgid "Unknown error"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
#| msgid "Properties"
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Osobine zabeleške"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
#| msgid "Title:"
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Providno"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Neprovidno"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Početno stanje prozora:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
#| msgid "_Open…"
msgid "Open"
msgstr "Otvoren"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Zatvoren"

#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Pokretanje u režimu prezentacije"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Lozinka za dokument „%s“"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Prevodim %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "Prevedeno je %d od %d dokumenata"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Prevodim metapodatke"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"Format metapodataka koje koristi Pregledač dokumenata je promenjen. Morate da "
"sačekate na prevođenje podataka u novi format ili oni neće biti sačuvani."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Otvori skoro korišćeni dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Ovaj dokument je zaključan i može se pročitati jedino uz unos ispravne "
"lozinke."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Otključaj dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Ukucajte lozinku"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Lozinka je obavezna"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Dokument „%s“ je zaključan i neophodna je lozinka pre nego što se može "
"otvoriti."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Z_apamti lozinku do odjave"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Zapamti trajno"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Osobine"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Slovni lik"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Licenca dokumenata"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Skupljam podatke o fontu... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Uslovi korišćenja"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Tekst licence"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Još podataka"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Spisak"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
#| msgid "Location:"
msgid "Annotations"
msgstr "Zabeleške"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
#| msgid "Next"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Dodaj zabelešku"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
#| msgid "The document contains no pages"
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokument ne sadrži zabeleške"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
#| msgid "Page %s"
msgid "Page %d"
msgstr "Stranica %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Prilozi"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Slojevi"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Štampaj..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Popis"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Mali prikazi"

#: ../shell/ev-window.c:867
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Stranica %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:869
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Stranica %s"

#: ../shell/ev-window.c:1422
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokument ne sadrži stranice"

#: ../shell/ev-window.c:1425
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokument sadrži samo prazne stranice"

#: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
msgid "Unable to open document"
msgstr "Ne mogu da otvorim dokument"

#: ../shell/ev-window.c:1764
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Učitavam dokument iz „%s“"

#: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Preuzimam dokument (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1939
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Ne mogu da učitam udaljenu datoteku."

#: ../shell/ev-window.c:2129
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Iznova učitavam dokument iz %s"

#: ../shell/ev-window.c:2161
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Ne mogu da ponovo učitam dokument."

#: ../shell/ev-window.c:2316
msgid "Open Document"
msgstr "Otvori dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2614
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Čuvam dokument u %s"

#: ../shell/ev-window.c:2617
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Čuvam prilog u %s"

#: ../shell/ev-window.c:2620
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Čuvam sliku u %s"

#: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Datoteka nije mogla biti sačuvana kao „%s“."

#: ../shell/ev-window.c:2695
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Šaljem dokument (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2699
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Šaljem prilog (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2703
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Šaljem sliku (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Save a Copy"
msgstr "Sačuvaj kopiju"

#: ../shell/ev-window.c:3112
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d zaduženje čeka u zakazanim"
msgstr[1] "%d zaduženja čakaju u zakazanim"
msgstr[2] "%d zaduženja čekaju u zakazanim"
msgstr[3] "Zaduženje čeka u zakazanim"

#: ../shell/ev-window.c:3225
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Štampam zaduženje „%s“"

#: ../shell/ev-window.c:3402
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokument sadrži obrazac sa poljima koja su popunjena. Ukoliko ne sačuvate "
"kopiju, izmene će biti trajno izgubljene."

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokument sadrži nove ili izmenjene zabeleške.  Ukoliko ne sačuvate kopiju, "
"izmene će biti trajno izgubljene."

#: ../shell/ev-window.c:3413
#, c-format
#| msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Da li da sačuvam kopiju dokumenta „%s“?"

#: ../shell/ev-window.c:3432
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zatvori _bez čuvanja"

#: ../shell/ev-window.c:3436
#| msgid "Save a Copy"
msgid "Save a _Copy"
msgstr "_Sačuvaj kopiju"

#: ../shell/ev-window.c:3510
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Da li da sačekam dok se ne odštampa zaduženje „%s“?"

#: ../shell/ev-window.c:3513
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Ima %d aktivnih zaduženja za štampu. Da li da sačekam dok se ne završe?"

#: ../shell/ev-window.c:3525
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Ukoliko zatvorite prozor, zaduženja koja čekaju neće biti štampana."

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Prekini štampu i _izađi"

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Izađi _nakon štampe"

#: ../shell/ev-window.c:4153
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Uređivanje palete alatki"

#: ../shell/ev-window.c:4320
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Greška u prikazu pomoći"

#: ../shell/ev-window.c:4532
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Pregledač dokumenata.\n"
"Koristi %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4563
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Evins je slobodan softver; možete ga širiti i/ili menjati pod uslovima Gnu-"
"ove Opšte Javne Licence, kako je to objavila Zadužbina Slobodnog Softvera;  "
"bilo pod verzijom 2 licence, ili (po Vašem mišljenju) nekom naknadnom "
"verzijom.\n"
".\n"

#: ../shell/ev-window.c:4567
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Evins se deli u nameri da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; čak se "
"ne podrazumeva da je pogodan za TRŽIŠNO učešće ili da PRIMENJIV ZA NEKU "
"DELATNOST. Za više detalja pročitajte Opštu Javnu Licencu.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4571
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Trebali ste da dobijete jedan primerak Opšte Javne Licence zajedno sa ovim "
"programom; ako to nije slučaj, pišite na adresu: Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4596
msgid "Atril"
msgstr "Evins"

#: ../shell/ev-window.c:4599
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2007 Evinsovi autori"

#: ../shell/ev-window.c:4605
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4868
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d pogodak na ovoj stranici"
msgstr[1] "%d pogotka na ovoj stranici"
msgstr[2] "%d pogodaka na ovoj stranici"
msgstr[3] "%d pogodak na ovoj stranici"

#: ../shell/ev-window.c:4876
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Preostalo da pretraži %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:5389
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../shell/ev-window.c:5390
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"

#: ../shell/ev-window.c:5391
msgid "_View"
msgstr "P_regled"

#: ../shell/ev-window.c:5392
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"

#: ../shell/ev-window.c:5393
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5396 ../shell/ev-window.c:5697
msgid "_Open…"
msgstr "_Otvori..."

#: ../shell/ev-window.c:5397 ../shell/ev-window.c:5698
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvori postojeći dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5399
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Otvori _kopiju"

#: ../shell/ev-window.c:5400
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Otvara kopiju dokumenta u novom prozoru"

#: ../shell/ev-window.c:5402
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Sačuvaj kopiju..."

#: ../shell/ev-window.c:5403
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Čuva jedan primerak tekućeg dokumenta"

#: ../shell/ev-window.c:5405
msgid "_Print…"
msgstr "_Štampaj..."

#: ../shell/ev-window.c:5408
msgid "P_roperties"
msgstr "Oso_bine"

#: ../shell/ev-window.c:5416
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"

#: ../shell/ev-window.c:5418
msgid "_Find…"
msgstr ":Traži..."

#: ../shell/ev-window.c:5419
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Nađi reč ili izraz u dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:5425
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Alatke"

#: ../shell/ev-window.c:5427
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotiraj _levo"

#: ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotiraj _desno"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Sačuvaj podešavanja kao po_drazumevana"

#: ../shell/ev-window.c:5442
msgid "_Reload"
msgstr "_Osveži"

#: ../shell/ev-window.c:5443
msgid "Reload the document"
msgstr "Iznova učitaj dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5446
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Pomeraj _klizač"

#: ../shell/ev-window.c:5456
msgid "_First Page"
msgstr "_Prva strana"

#: ../shell/ev-window.c:5457
msgid "Go to the first page"
msgstr "Idi na prvu stranu"

#: ../shell/ev-window.c:5459
msgid "_Last Page"
msgstr "_Poslednja strana"

#: ../shell/ev-window.c:5460
msgid "Go to the last page"
msgstr "Idi na poslednju stranu"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5464
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"

#: ../shell/ev-window.c:5467
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5471
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Ne preko celog ekrana"

#: ../shell/ev-window.c:5472
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Ne preko celog ekrana"

#: ../shell/ev-window.c:5474
msgid "Start Presentation"
msgstr "Pusti kao prezentaciju"

#: ../shell/ev-window.c:5475
msgid "Start a presentation"
msgstr "Pusti dokument kao prezentaciju"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5534
msgid "_Toolbar"
msgstr "Ala_tke"

#: ../shell/ev-window.c:5535
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij paletu sa alatom"

#: ../shell/ev-window.c:5537
msgid "Side _Pane"
msgstr "Bočna _površ"

#: ../shell/ev-window.c:5538
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Prikaži ili sakrij bočnu površ"

#: ../shell/ev-window.c:5540
msgid "_Continuous"
msgstr "_Neprekidno"

#: ../shell/ev-window.c:5541
msgid "Show the entire document"
msgstr "Prikaži čitav dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "_Dual"
msgstr "Po _dve"

#: ../shell/ev-window.c:5544
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Prikaži sve strane odjednom"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ceo ekran"

#: ../shell/ev-window.c:5547
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Raširi prozor da popuni ceo ekran"

#: ../shell/ev-window.c:5549
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_zentacija"

#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Pusti dokument kao prezentaciju"

#: ../shell/ev-window.c:5558
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Obrni _boje"

#: ../shell/ev-window.c:5559
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Prikazuje sadržaj stranica u suprotnim bojama"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5567
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvo_ri vezu"

#: ../shell/ev-window.c:5569
msgid "_Go To"
msgstr "_Idi na"

#: ../shell/ev-window.c:5571
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori novi _prozor"

#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Umnoži adres_u veze"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Sačuvaj sliku _kao..."

#: ../shell/ev-window.c:5577
msgid "Copy _Image"
msgstr "Umnoži _sliku"

#: ../shell/ev-window.c:5579
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Osobine zabeleške…"

#: ../shell/ev-window.c:5584
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Sa_čuvaj prilog"

#: ../shell/ev-window.c:5586
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "S_ačuvaj prilog kao..."

#: ../shell/ev-window.c:5671
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj"

#: ../shell/ev-window.c:5673
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Prilagodi nivo uvećanja"

#: ../shell/ev-window.c:5683
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"

#: ../shell/ev-window.c:5685
msgid "Back"
msgstr "Nazad"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5688
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Pređite po posećenim stranama"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5718
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5723
msgid "Next"
msgstr "Sledeća"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5727
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5731
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5739
msgid "Fit Width"
msgstr "Uklopi širinu"

#: ../shell/ev-window.c:5884 ../shell/ev-window.c:5901
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Ne mogu da pokrenem spoljni program."

#: ../shell/ev-window.c:5958
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Ne mogu da otvoritm spoljnu vezu"

#: ../shell/ev-window.c:6125
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Ne mogu da pronađem prigodan format za čuvanje slike"

#: ../shell/ev-window.c:6167
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Slika nije mogla biti sačuvana."

#: ../shell/ev-window.c:6199
msgid "Save Image"
msgstr "Sačuvaj sliku"

#: ../shell/ev-window.c:6327
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Nije moguće otvoriti prilog"

#: ../shell/ev-window.c:6380
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Prilog nije moguće sačuvati."

#: ../shell/ev-window.c:6425
msgid "Save Attachment"
msgstr "Sačuvaj prilog"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — potrebna je lozinka"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Po ekstenziji"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Gnom pregledač dokumenata"

#: ../shell/main.c:77
#| msgid "The page of the document to display."
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Naziv stranice dokumenta za prikaz."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "STRANA"

#: ../shell/main.c:78
#| msgid "The page of the document to display."
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Broj stranice dokumenta za prikaz."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "BROJ"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni Evins preko celog ekrana"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Pokreni Evins u kao prezentaciju"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Pokreni Evins kao pregledač"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Reč ili izraz za pretragu po dokumentu"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "NISKA"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[DATOTEKA...]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Dostupne vrednosti su „true“ (tačno) koja uključuje umanjeni prikaz sličica i "
"„false“ (netačno) koja zaustavlja pravljenje novih sličica"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Uključi pravljenje sličica za PDF dokumente"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Naredba za pravljenje sličica za PDF dokumente"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Ispravna naredba uz argumente za pravljenje sličica kod PDF dokumenata. "
"Pogledajte dokumentaciju Cajaovog programa za izradu umanjenih prikaza."

#~| msgid "Page Set_up..."
#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "Po_dešavanje stranice..."

#~| msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "Podešava postavke stranica za štampu"

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "DJVI dokument ima neispravan oblik"

#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "Nije uspelo kreiranje datoteke„%s“: %s"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Traži nisku"

# bug: since when do the strings have names?
#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "Ime niske koju tražiti"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Zavisno od veličine slova"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "Postavljeno za pretragu koja zavisi od veličine slova"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Boja isticanja"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "Boja isticanja za sva poklapanja"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "Tekuća boja"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "Boja isticanja za tekuće poklapanje"

#~| msgid "Reload the document"
#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "Da iznova učitam dokumente?"

#~ msgid ""
#~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "Izgleda da je pregledač dokumenta neočekivano otkazao pri poslednjem "
#~ "pokretanju. Možete vratiti otvorene dokumente."

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "_Ne vraćaj"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "_Vrati"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Oporavak pri padu"

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Štampanje..."

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "Nije moguće napraviti simboličnu vezu „%s“: "

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti umnožak."

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Sačuvaj umnožak..."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Štampaj..."

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Traži..."

#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "_Poveži se"

#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Poveži se _anonimno"

#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Poveži se kao _korisnik:"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Korisničko ime:"

#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domen:"

#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"

#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "_Zapamti lozinku do odjavljivanja"

#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Zapamti trajno"

#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "Datoteka nije dostupna"

#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "Mrežne datoteke nisu podržane"

#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "Unos lozinke"

#~ msgid "Remember password for this session"
#~ msgstr "Zapamti lozinku za ovu sesiju"

# note(slobo): jasno ovo je figurativno...može naniži lozinku na privezak...
#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "Zakači lozinku za privezak za ključeve"

#~ msgid "%.2f x %.2f in"
#~ msgstr "%.2f x %.2f in"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Traži prethodno"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Traži sledeće"

#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Neispravna lozinka"

#~ msgid "Atril Document Viewer"
#~ msgstr "Pregledač dokumenata Evins"

#~ msgid "BBox"
#~ msgstr "BBox"

#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Pismo"

#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"

#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Prag"

#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Pravno"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Izjava"

#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Izvršni"

#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folija"

#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Kvarto"

#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "Cannot open file “%s”."
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“."

#~ msgid ""
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
#~ "path"
#~ msgstr ""
#~ "Neuspešno učitavanje dokumenta „%s“. Ghostscript prevodilac nije unet u "
#~ "putanju"

#~ msgid "Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "Ugnježdeni PostSkript"

#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostSkript"

#~ msgid "Interpreter failed."
#~ msgstr "Greška pri obradi."

#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
#~ msgstr "Nepodržan MIME tip: „%s“"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Slike"

#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Otvori „%s“"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Isprazni"

#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "Izrada PDF-a nije podržana"

#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušali ste da štampate koristeći upravljački program „%s“. Ovaj program "
#~ "zahteva PostScript upravljački program za štampač."

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Stranice"

#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
#~ msgstr "Neispravan URI: „%s“"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "Dokument nije učitan."

#~ msgid "Broken pipe."
#~ msgstr "Prekinuta veza."

#~ msgid "Error while decompressing file %s:\n"
#~ msgstr "Greška pri otpakivanju datoteke %s:\n"

#~ msgid "File is not readable."
#~ msgstr "Datoteke nije čitljiva."

#~ msgid "Document loaded."
#~ msgstr "Dokument učitan."

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Prethodni"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Sledeći"

#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
#~ msgstr "Mogućnost pretraživanja neće raditi za ovaj dokument"

#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
#~ msgstr "Traženje teksta je podržano samo za PDF dokumente."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nije nađeno"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem"

#~ msgid "Show toolbar by default"
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži traku sa alatom"

#~ msgid ""
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Linija sa stanjem je uobičajena traka u dnu koja prikazuje dodatne podatke "
#~ "o vezama i drugim akcijama. Dve istinitosne vrednosti, postavljanje "
#~ "podrazumevano prikazuje liniju sa stanjem dok isključenje podrazumevano "
#~ "sakriva liniju sa stanjem."

#~ msgid ""
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
#~ "toolbar not visible by default."
#~ msgstr ""
#~ "Traka sa alatom je uobičajena traka u vrhu koja sadrži elemente za "
#~ "navigaciju i uvećanje. Dve istinitosne vrednosti, postavljanje podrazumevano "
#~ "prikazuje traku sa alatom dok isključenje podrazumevano sakriva traku sa "
#~ "alatom."

#~ msgid "Unable to find glade file"
#~ msgstr "Ne mogu da nađem Glejd datoteku"

#~ msgid ""
#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
#~ "is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da nađem Glejd datoteku „%s“. Proverite da li je vaša instalacija "
#~ "potpuna."

#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
#~ msgstr "Pregledač dokumenata — lozinka je obavezna"

#~ msgid "Save the current document with a new filename"
#~ msgstr "Sačuvaj tekući dokument pod novim imenom"

#~ msgid "View the properties of this document"
#~ msgstr "Pregledaj osobine ovog dokumenta"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Zatvori ovaj prozor"

#~ msgid "Copy text from the document"
#~ msgstr "Umnoži tekst iz dokumenta"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Izaberi celu stranicu"

#~ msgid "Customize the toolbar"
#~ msgstr "Prilagodi traku sa alatom"

#~ msgid "Rotate the document to the left"
#~ msgstr "Rotiraj dokument nalevo"

#~ msgid "Rotate the document to the right"
#~ msgstr "Rotiraj dokument nadesno"

#~ msgid "Display help for the viewer application"
#~ msgstr "Prikaži pomoć za program pregledača"

#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
#~ msgstr "Prikaži zasluge tvoraca pregledača dokumenata"

#~ msgid "Scroll one page forward"
#~ msgstr "Klizaj jednu stranu unapred"

#~ msgid "Scroll one page backward"
#~ msgstr "Klizaj jednu stranu unazad"

#~ msgid "Focus the page selector"
#~ msgstr "Fokusiraj izbirač stranice"

#~ msgid "Go ten pages backward"
#~ msgstr "Idi 10 strana unazad"

#~ msgid "Go ten pages forward"
#~ msgstr "Idi 10 strana unapred"

#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Linija sa _stanjem"

#~ msgid "Show or hide the statusbar"
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem"

#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Podrazumevana veličina bočne trake"

#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži bočnu traku"

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
#~ "display area as possible relative to the window's size."
#~ msgstr ""
#~ "Bočna traka je bočna stavka koja sadrži indeks i spisak sličica strana. "
#~ "Podrazumevana veličina postavlja širinu bočne trake u tačkama u odnosu na "
#~ "stranu prozora. Prihvata se bilo koji ceo broj, a bočna traka se nikad "
#~ "neće smanjiti ispod veličine neophodne za prikaz sličica ili indeksa. "
#~ "Velike vrednosti će učiniti da bočna traka zauzme što je moguće više "
#~ "prostora za prikaz stranice u odnosu na veličinu prozora."