# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Miloš Popović , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 17:07+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr@latin/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr@latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Greška prilikom pokretanja naredbe „%s“ radi raspakovanja stripa: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Naredba „%s“ nije uspela da otpakuje strip." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Naredba %s nije izašla normalno." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ovo nije MIME vrsta za strip: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Ne mogu da nađem nardbu za raspakovanje ove vrste stripa" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nepoznata MIME vrsta" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Datoteka je oštećena" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "Nema datoteka u arhivi" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nijedna slika nije pronađena u arhivi %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Javila se greška prilikom brisanja „%s“." #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Greška %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Stripovi" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu dokument ima neispravan oblik" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Dokument je sastavljen iz nekoliko datoteka. Ne mogu da pristupim jednoj ili više ovih datoteka." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu dokumenti" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI dokument ima neispravan oblik" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumenti" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ovaj rad je u javnom domenu" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Nepoznata vrsta slovnog lika" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Bez imena" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Ugnježdeni podskup" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Ugnježden" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Nije ugnježden" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF dokumenti" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Ne mogu da otvorim dokument „%s“" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Ne mogu da sačuvam dokument „%s“" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postskript dokumenti" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Neispravan dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da sačuvatm prilog „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim prilog „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Ne mogu da otvorim prilog „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Tip datoteke %s (%s) nije podržan" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Svi dokumenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorijum: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ovo nije ispravna .desktop datoteka" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nije prepoznata desktop datoteka u izdanju „%s“" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokrećem %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nepoznata opcija pri pokretanju: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ne mogu da prosledim adresu dokumenta u unos „Type=Adresa“" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nije izvršna stavka" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući vezi sa upravnikom sesije" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Izaberite datoteku sa sačuvanim podešavanjima" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Odredite IB upravnika sesije" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcije upravnika sesije:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Prikaži opcije upravnika sesije" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Prikaži „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premesti na paletu alatki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premesti izabrani predmet na paletu alatki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ukloni sa palete alatki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ukloni izabrani element sa palete alatki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Obriši paletu alatki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Uklanja izabranu paletu alatki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Razdvajač" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Best Fit" msgstr "Najbolje uklapanje" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Uklopi prema širini strane" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Pregledač dokumenata" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Pregledajte višestranične dokumente" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Prevaziđi ograničenja dokumenta" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Prevazilazi ograničenja koja dokument ugrađeno sadrži, kao što je zabrana umnožavanja ili štampe " #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Obriši privremenu datoteku" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Datoteka sa podtavkama štampe" #: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Gnom pregledač dokumenata" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Failed to print document" msgstr "Nije uspelo štampanje dokumenta" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Ne mogu da pronađem štampač „%s“" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529 msgid "_Previous Page" msgstr "_Prethodna strana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532 msgid "_Next Page" msgstr "_Sledeća strana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Go to the next page" msgstr "Idi na sledeću stranu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513 msgid "Enlarge the document" msgstr "Uvećaj dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516 msgid "Shrink the document" msgstr "Umanji dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Print this document" msgstr "Odštampaj ovaj dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631 msgid "_Best Fit" msgstr "Naj_bolje uklapanje" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Neka tekući dokument popuni prozor" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Uklopi prema _širini" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Neka tekući dokument popuni širinu prozora" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Select Page" msgstr "Izaberi stranu" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne reči:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Proizvođač:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Tvorac:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Napravljen:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Izmenjen:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Broj stranica:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizovan:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Oblikc:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Zaštita:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Veličina papira:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871 msgid "None" msgstr "Ništa" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inča" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Uspravno (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Položeno (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d od %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr " od %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Pripremam za štampu..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Završavam..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Štampam %d. stranicu od %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Štampanje nije podržano za ovaj štampač." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Neispravan opseg stranica" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Zadati opseg za štampu ne sadrži ni jednu stranicu" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Page Scaling:" msgstr "Razvuci stranicu:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1872 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Umanji na oblast za štampu" #: ../libview/ev-print-operation.c:1873 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Uklopi u oblast za štampu" #: ../libview/ev-print-operation.c:1876 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Razvlači stranice dokumenta tako da se uklope u izabranu stranicu štampača. Izaberite jedno od priloženih:\n\n• „Ništa“: Ne razvlači stranice dokumenta.\n\n• „Umanji na oblast za štampu“: Umanjuje stranice dokumenta koje su veće od oblasti za štampu tako da se uklope na papir štampača.\n\n• „Uklopi u oblast za štampu“: Smanjuje ili povećava stranice dokumenta tako da se uklope na papir štampača.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Sam rotiraj i centriraj" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Okreće svaku stranicu štampača, tako da bude ista onoj unutar dokumenta i postavlja stranice dokumenta na sredinu papira za štampu." #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Odredi veličinu stranice na osnovu dokumenta" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Postavlja veličinu svake odštampane stranice na veličinu stranice u dokumentu." #: ../libview/ev-print-operation.c:1980 msgid "Page Handling" msgstr "Rad sa stranicama" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "ne mogu da odštampam stranicu %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizaj prema gore" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizaj prema dole" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Klizaj jedan ekran nagore" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Klizaj jedan ekran nadole" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Pregled dokumenta" #: ../libview/ev-view-presentation.c:676 msgid "Jump to page:" msgstr "Skoči do strane:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Kraj prezentacije. Kliknite za izlazak." #: ../libview/ev-view.c:1827 msgid "Go to first page" msgstr "Idi na prvu stranu" #: ../libview/ev-view.c:1829 msgid "Go to previous page" msgstr "Idi na prethodnu stranu" #: ../libview/ev-view.c:1831 msgid "Go to next page" msgstr "Idi na sledeću stranu" #: ../libview/ev-view.c:1833 msgid "Go to last page" msgstr "Idi na poslednju stranu" #: ../libview/ev-view.c:1835 msgid "Go to page" msgstr "Idi na stranu" #: ../libview/ev-view.c:1837 msgid "Find" msgstr "Traži" #: ../libview/ev-view.c:1865 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Idi na stranu %s" #: ../libview/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Idi na %s datoteke „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1874 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Idi na datoteku „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1882 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Pokreni %s" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find:" msgstr "Traži:" #: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Traži pre_thodno" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Traži prethodan izraz u nizu za pretraživanje" #: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi _sledeće" #: ../shell/eggfindbar.c:344 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Traži sledeći izraz u nizu za pretraživanje" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Uključuje pretragu osetljivu na veličinu slova" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikonica:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Beleška" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Novi pasus" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Pasus" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Krstić" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Krug" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Osobine zabeleške" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 msgid "Transparent" msgstr "Providno" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Opaque" msgstr "Neprovidno" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221 msgid "Initial window state:" msgstr "Početno stanje prozora:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228 msgid "Open" msgstr "Otvoren" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229 msgid "Close" msgstr "Zatvoren" #: ../shell/ev-application.c:1040 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Pokretanje u režimu prezentacije" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Lozinka za dokument „%s“" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Prevodim %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "Prevedeno je %d od %d dokumenata" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Prevodim metapodatke" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Format metapodataka koje koristi Pregledač dokumenata je promenjen. Morate da sačekate na prevođenje podataka u novi format ili oni neće biti sačuvani." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Otvori skoro korišćeni dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Ovaj dokument je zaključan i može se pročitati jedino uz unos ispravne lozinke." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Otključaj dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "Ukucajte lozinku" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "Lozinka je obavezna" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument „%s“ je zaključan i neophodna je lozinka pre nego što se može otvoriti." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Odmah zaboravi lozinku" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Z_apamti lozinku do odjave" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "_Zapamti trajno" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107 msgid "Fonts" msgstr "Slovni lik" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Document License" msgstr "Licenca dokumenata" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Skupljam podatke o fontu... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Uslovi korišćenja" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Tekst licence" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Još podataka" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Spisak" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Zabeleške" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Dodaj zabelešku" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokument ne sadrži zabeleške" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stranica %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Slojevi" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Štampaj..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Popis" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992 msgid "Thumbnails" msgstr "Mali prikazi" #: ../shell/ev-window.c:874 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Stranica %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:876 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Stranica %s" #: ../shell/ev-window.c:1426 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument ne sadrži stranice" #: ../shell/ev-window.c:1429 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument sadrži samo prazne stranice" #: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800 msgid "Unable to open document" msgstr "Ne mogu da otvorim dokument" #: ../shell/ev-window.c:1771 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Učitavam dokument iz „%s“" #: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Preuzimam dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1946 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Ne mogu da učitam udaljenu datoteku." #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Iznova učitavam dokument iz %s" #: ../shell/ev-window.c:2168 msgid "Failed to reload document." msgstr "Ne mogu da ponovo učitam dokument." #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "Open Document" msgstr "Otvori dokument" #: ../shell/ev-window.c:2621 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Čuvam dokument u %s" #: ../shell/ev-window.c:2624 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Čuvam prilog u %s" #: ../shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Čuvam sliku u %s" #: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Datoteka nije mogla biti sačuvana kao „%s“." #: ../shell/ev-window.c:2702 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Šaljem dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2706 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Šaljem prilog (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2710 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Šaljem sliku (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Save a Copy" msgstr "Sačuvaj kopiju" #: ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../shell/ev-window.c:3232 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Štampam zaduženje „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokument sadrži obrazac sa poljima koja su popunjena. Ukoliko ne sačuvate kopiju, izmene će biti trajno izgubljene." #: ../shell/ev-window.c:3410 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Dokument sadrži nove ili izmenjene zabeleške. Ukoliko ne sačuvate kopiju, izmene će biti trajno izgubljene." #: ../shell/ev-window.c:3417 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Da li da sačuvam kopiju dokumenta „%s“?" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zatvori _bez čuvanja" #: ../shell/ev-window.c:3440 msgid "Save a _Copy" msgstr "_Sačuvaj kopiju" #: ../shell/ev-window.c:3514 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Da li da sačekam dok se ne odštampa zaduženje „%s“?" #: ../shell/ev-window.c:3517 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Ima %d aktivnih zaduženja za štampu. Da li da sačekam dok se ne završe?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Ukoliko zatvorite prozor, zaduženja koja čekaju neće biti štampana." #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Prekini štampu i _izađi" #: ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Close _after Printing" msgstr "Izađi _nakon štampe" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivanje palete alatki" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Greška u prikazu pomoći" #: ../shell/ev-window.c:4555 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Pregledač dokumenata.\nKoristi %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Evins je slobodan softver; možete ga širiti i/ili menjati pod uslovima Gnu-ove Opšte Javne Licence, kako je to objavila Zadužbina Slobodnog Softvera; bilo pod verzijom 2 licence, ili (po Vašem mišljenju) nekom naknadnom verzijom.\n.\n" #: ../shell/ev-window.c:4593 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Evins se deli u nameri da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; čak se ne podrazumeva da je pogodan za TRŽIŠNO učešće ili da PRIMENJIV ZA NEKU DELATNOST. Za više detalja pročitajte Opštu Javnu Licencu.\n" #: ../shell/ev-window.c:4597 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Trebali ste da dobijete jedan primerak Opšte Javne Licence zajedno sa ovim programom; ako to nije slučaj, pišite na adresu: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4622 msgid "Atril" msgstr "Evins" #: ../shell/ev-window.c:4625 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "translator-credits" msgstr "Danilo Šegan \nSlobodan D. Sredojević \nGoran Rakić \nMiloš Popović \nhttp://prevod.org — prevod na srpski jezik." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4897 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../shell/ev-window.c:4902 msgid "Not found" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4908 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Preostalo da pretraži %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776 msgid "_Open…" msgstr "_Otvori..." #: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvori postojeći dokument" #: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Otvori _kopiju" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Otvara kopiju dokumenta u novom prozoru" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Sačuvaj kopiju..." #: ../shell/ev-window.c:5479 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Čuva jedan primerak tekućeg dokumenta" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "_Print…" msgstr "_Štampaj..." #: ../shell/ev-window.c:5484 msgid "P_roperties" msgstr "Oso_bine" #: ../shell/ev-window.c:5492 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../shell/ev-window.c:5494 msgid "_Find…" msgstr ":Traži..." #: ../shell/ev-window.c:5495 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Nađi reč ili izraz u dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "T_oolbar" msgstr "_Alatke" #: ../shell/ev-window.c:5503 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotiraj _levo" #: ../shell/ev-window.c:5505 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotiraj _desno" #: ../shell/ev-window.c:5507 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Sačuvaj podešavanja kao po_drazumevana" #: ../shell/ev-window.c:5518 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #: ../shell/ev-window.c:5519 msgid "Reload the document" msgstr "Iznova učitaj dokument" #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Pomeraj _klizač" #: ../shell/ev-window.c:5535 msgid "_First Page" msgstr "_Prva strana" #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "Go to the first page" msgstr "Idi na prvu stranu" #: ../shell/ev-window.c:5538 msgid "_Last Page" msgstr "_Poslednja strana" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Go to the last page" msgstr "Idi na poslednju stranu" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ne preko celog ekrana" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Ne preko celog ekrana" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Start Presentation" msgstr "Pusti kao prezentaciju" #: ../shell/ev-window.c:5554 msgid "Start a presentation" msgstr "Pusti dokument kao prezentaciju" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "_Toolbar" msgstr "Ala_tke" #: ../shell/ev-window.c:5614 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Prikaži ili sakrij paletu sa alatom" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "Side _Pane" msgstr "Bočna _površ" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Prikaži ili sakrij bočnu površ" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Continuous" msgstr "_Neprekidno" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Show the entire document" msgstr "Prikaži čitav dokument" #: ../shell/ev-window.c:5622 msgid "_Dual" msgstr "Po _dve" #: ../shell/ev-window.c:5623 msgid "Show two pages at once" msgstr "Prikaži sve strane odjednom" #: ../shell/ev-window.c:5625 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Raširi prozor da popuni ceo ekran" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentacija" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Pusti dokument kao prezentaciju" #: ../shell/ev-window.c:5637 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Obrni _boje" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Prikazuje sadržaj stranica u suprotnim bojama" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "_Open Link" msgstr "Otvo_ri vezu" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Go To" msgstr "_Idi na" #: ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori novi _prozor" #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Umnoži adres_u veze" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "_Save Image As…" msgstr "Sačuvaj sliku _kao..." #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Copy _Image" msgstr "Umnoži _sliku" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Osobine zabeleške…" #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Open Attachment" msgstr "Sa_čuvaj prilog" #: ../shell/ev-window.c:5665 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "S_ačuvaj prilog kao..." #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Prilagodi nivo uvećanja" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Back" msgstr "Nazad" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5767 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pređite po posećenim stranama" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "Next" msgstr "Sledeća" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "Fit Width" msgstr "Uklopi širinu" #: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Ne mogu da pokrenem spoljni program." #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ne mogu da otvoritm spoljnu vezu" #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Ne mogu da pronađem prigodan format za čuvanje slike" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "The image could not be saved." msgstr "Slika nije mogla biti sačuvana." #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Save Image" msgstr "Sačuvaj sliku" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nije moguće otvoriti prilog" #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Prilog nije moguće sačuvati." #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Attachment" msgstr "Sačuvaj prilog" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — potrebna je lozinka" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Po ekstenziji" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Gnom pregledač dokumenata" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Naziv stranice dokumenta za prikaz." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "STRANA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Broj stranice dokumenta za prikaz." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Pokreni Evins preko celog ekrana" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Pokreni Evins u kao prezentaciju" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Pokreni Evins kao pregledač" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Reč ili izraz za pretragu po dokumentu" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "NISKA" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATOTEKA...]"