# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-07 23:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-07 20:34+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr@latin/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr@latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Greška prilikom pokretanja naredbe „%s“ radi raspakovanja stripa: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Naredba „%s“ nije uspela da otpakuje strip."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Naredba %s nije izašla normalno."

#: ../backend/comics/comics-document.c:444
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ovo nije MIME vrsta za strip: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:451
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Ne mogu da nađem nardbu za raspakovanje ove vrste stripa"

#: ../backend/comics/comics-document.c:525 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Nepoznata MIME vrsta"

#: ../backend/comics/comics-document.c:552
msgid "File corrupted"
msgstr "Datoteka je oštećena"

#: ../backend/comics/comics-document.c:565
msgid "No files in archive"
msgstr "Nema datoteka u arhivi"

#: ../backend/comics/comics-document.c:604
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nijedna slika nije pronađena u arhivi %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:848
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Javila se greška prilikom brisanja „%s“."

#: ../backend/comics/comics-document.c:991
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Greška %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Stripovi"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu dokument ima neispravan oblik"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Dokument je sastavljen iz nekoliko datoteka. Ne mogu da pristupim jednoj ili više ovih datoteka."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu dokumenti"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI dokument ima neispravan oblik"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI dokumenti"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr ""

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Ovaj rad je u javnom domenu"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Nepoznata vrsta slovnog lika"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Bez imena"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Ugnježdeni podskup"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Ugnježden"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Nije ugnježden"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF dokumenti"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Ne mogu da otvorim dokument „%s“"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Ne mogu da sačuvam dokument „%s“"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Postskript dokumenti"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:127
msgid "Invalid document"
msgstr "Neispravan dokument"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da sačuvatm prilog „%s“: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim prilog „%s“: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Ne mogu da otvorim prilog „%s“"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Tip datoteke %s (%s) nije podržan"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Svi dokumenti"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorijum: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ovo nije ispravna .desktop datoteka"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nije prepoznata desktop datoteka u izdanju „%s“"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Pokrećem %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nepoznata opcija pri pokretanju: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ne mogu da prosledim adresu dokumenta u unos „Type=Adresa“"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nije izvršna stavka"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogući vezi sa upravnikom sesije"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Izaberite datoteku sa sačuvanim podešavanjima"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Odredite IB upravnika sesije"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "IB"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcije upravnika sesije:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Prikaži opcije upravnika sesije"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Prikaži „_%s“"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Premesti na paletu alatki"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Premesti izabrani predmet na paletu alatki"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ukloni sa palete alatki"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Ukloni izabrani element sa palete alatki"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Obriši paletu alatki"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Uklanja izabranu paletu alatki"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Razdvajač"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6393
msgid "Best Fit"
msgstr "Najbolje uklapanje"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Uklopi prema širini strane"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6057
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr ""

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5006
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Pregledač dokumenata"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Pregledajte višestranične dokumente"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Obriši privremenu datoteku"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Datoteka sa podtavkama štampe"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Gnom pregledač dokumenata"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3362
msgid "Failed to print document"
msgstr "Nije uspelo štampanje dokumenta"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Ne mogu da pronađem štampač „%s“"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6064
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Prethodna strana"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6065
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6067
msgid "_Next Page"
msgstr "_Sledeća strana"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6068
msgid "Go to the next page"
msgstr "Idi na sledeću stranu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6048
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Uvećaj dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6051
msgid "Shrink the document"
msgstr "Umanji dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6017
msgid "Print this document"
msgstr "Odštampaj ovaj dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6171
msgid "_Best Fit"
msgstr "Naj_bolje uklapanje"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Neka tekući dokument popuni prozor"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6174
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Uklopi prema _širini"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6175
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Neka tekući dokument popuni širinu prozora"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:547 ../shell/ev-window.c:6315
msgid "Page"
msgstr "Strana"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6316
msgid "Select Page"
msgstr "Izaberi stranu"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Ključne reči:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Proizvođač:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Tvorac:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Napravljen:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Izmenjen:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Broj stranica:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizovan:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Oblikc:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Zaštita:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Veličina papira:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inča"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Uspravno (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Položeno (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr ""

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr ""

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d od %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr " od %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Učitavam..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Pripremam za štampu..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Završavam..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Štampam %d. stranicu od %d..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Štampanje nije podržano za ovaj štampač."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Neispravan opseg stranica"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Zadati opseg za štampu ne sadrži ni jednu stranicu"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Razvuci stranicu:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Umanji na oblast za štampu"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Uklopi u oblast za štampu"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1902
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Razvlači stranice dokumenta tako da se uklope u izabranu stranicu štampača. Izaberite jedno od priloženih:\n\n• „Ništa“: Ne razvlači stranice dokumenta.\n\n• „Umanji na oblast za štampu“: Umanjuje stranice dokumenta koje su veće od oblasti za štampu tako da se uklope na papir štampača.\n\n• „Uklopi u oblast za štampu“: Smanjuje ili povećava stranice dokumenta tako da se uklope na papir štampača.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Sam rotiraj i centriraj"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1917
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Okreće svaku stranicu štampača, tako da bude ista onoj unutar dokumenta i postavlja stranice dokumenta na sredinu papira za štampu."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1922
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Odredi veličinu stranice na osnovu dokumenta"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1924
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Postavlja veličinu svake odštampane stranice na veličinu stranice u dokumentu."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "Rad sa stranicama"

#: ../libview/ev-jobs.c:1790
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "ne mogu da odštampam stranicu %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizaj prema gore"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizaj prema dole"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Klizaj jedan ekran nagore"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Klizaj jedan ekran nadole"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "Pregled dokumenta"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:722
msgid "Jump to page:"
msgstr "Skoči do strane:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1038
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Kraj prezentacije. Kliknite za izlazak."

#: ../libview/ev-view.c:1863
msgid "Go to first page"
msgstr "Idi na prvu stranu"

#: ../libview/ev-view.c:1865
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranu"

#: ../libview/ev-view.c:1867
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na sledeću stranu"

#: ../libview/ev-view.c:1869
msgid "Go to last page"
msgstr "Idi na poslednju stranu"

#: ../libview/ev-view.c:1871
msgid "Go to page"
msgstr "Idi na stranu"

#: ../libview/ev-view.c:1873
msgid "Find"
msgstr "Traži"

#: ../libview/ev-view.c:1901
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Idi na stranu %s"

#: ../libview/ev-view.c:1907
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Idi na %s datoteke „%s“"

#: ../libview/ev-view.c:1910
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Idi na datoteku „%s“"

#: ../libview/ev-view.c:1918
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Pokreni %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:322
msgid "Find:"
msgstr "Traži:"

#: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6034
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Traži pre_thodno"

#: ../shell/eggfindbar.c:335
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Traži prethodan izraz u nizu za pretraživanje"

#: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6032
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Pronađi _sledeće"

#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Traži sledeći izraz u nizu za pretraživanje"

#: ../shell/eggfindbar.c:350
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""

#: ../shell/eggfindbar.c:353
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Uključuje pretragu osetljivu na veličinu slova"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Ikonica:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Beleška"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Ključ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novi pasus"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Pasus"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Krstić"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Krug"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Osobine zabeleške"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
msgid "Transparent"
msgstr "Providno"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Opaque"
msgstr "Neprovidno"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
msgid "Initial window state:"
msgstr "Početno stanje prozora:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
msgid "Open"
msgstr "Otvoren"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Close"
msgstr "Zatvoren"

#: ../shell/ev-application.c:1005
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Pokretanje u režimu prezentacije"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Lozinka za dokument „%s“"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Prevodim %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "Prevedeno je %d od %d dokumenata"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Prevodim metapodatke"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Format metapodataka koje koristi Pregledač dokumenata je promenjen. Morate da sačekate na prevođenje podataka u novi format ili oni neće biti sačuvani."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Otvori skoro korišćeni dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Ovaj dokument je zaključan i može se pročitati jedino uz unos ispravne lozinke."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Otključaj dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:263
msgid "Enter password"
msgstr "Ukucajte lozinku"

#: ../shell/ev-password-view.c:303
msgid "Password required"
msgstr "Lozinka je obavezna"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokument „%s“ je zaključan i neophodna je lozinka pre nego što se može otvoriti."

#: ../shell/ev-password-view.c:334
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"

#: ../shell/ev-password-view.c:367
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"

#: ../shell/ev-password-view.c:379
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Z_apamti lozinku do odjave"

#: ../shell/ev-password-view.c:391
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Zapamti trajno"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Osobine"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Slovni lik"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Licenca dokumenata"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Skupljam podatke o fontu... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Uslovi korišćenja"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Tekst licence"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Još podataka"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Spisak"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Zabeleške"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Dodaj zabelešku"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokument ne sadrži zabeleške"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stranica %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
msgid "Attachments"
msgstr "Prilozi"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
msgid "_Open Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:952
#: ../shell/ev-window.c:4733
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Stranica %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
msgid "Layers"
msgstr "Slojevi"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "Štampaj..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Popis"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006
msgid "Thumbnails"
msgstr "Mali prikazi"

#: ../shell/ev-window.c:949
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Stranica %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1089
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1577
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokument ne sadrži stranice"

#: ../shell/ev-window.c:1580
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokument sadrži samo prazne stranice"

#: ../shell/ev-window.c:1618
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1810 ../shell/ev-window.c:1978
msgid "Unable to open document"
msgstr "Ne mogu da otvorim dokument"

#: ../shell/ev-window.c:1947
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Učitavam dokument iz „%s“"

#: ../shell/ev-window.c:2091 ../shell/ev-window.c:2382
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Preuzimam dokument (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2124
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Ne mogu da učitam udaljenu datoteku."

#: ../shell/ev-window.c:2326
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Iznova učitavam dokument iz %s"

#: ../shell/ev-window.c:2358
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Ne mogu da ponovo učitam dokument."

#: ../shell/ev-window.c:2510
msgid "Open Document"
msgstr "Otvori dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2808
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Čuvam dokument u %s"

#: ../shell/ev-window.c:2811
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Čuvam prilog u %s"

#: ../shell/ev-window.c:2814
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Čuvam sliku u %s"

#: ../shell/ev-window.c:2858 ../shell/ev-window.c:2958
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Datoteka nije mogla biti sačuvana kao „%s“."

#: ../shell/ev-window.c:2889
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Šaljem dokument (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2893
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Šaljem prilog (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2897
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Šaljem sliku (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3021
msgid "Save a Copy"
msgstr "Sačuvaj kopiju"

#: ../shell/ev-window.c:3306
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../shell/ev-window.c:3419
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Štampam zaduženje „%s“"

#: ../shell/ev-window.c:3596
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Dokument sadrži obrazac sa poljima koja su popunjena. Ukoliko ne sačuvate kopiju, izmene će biti trajno izgubljene."

#: ../shell/ev-window.c:3600
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Dokument sadrži nove ili izmenjene zabeleške.  Ukoliko ne sačuvate kopiju, izmene će biti trajno izgubljene."

#: ../shell/ev-window.c:3607
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Da li da sačuvam kopiju dokumenta „%s“?"

#: ../shell/ev-window.c:3626
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zatvori _bez čuvanja"

#: ../shell/ev-window.c:3630
msgid "Save a _Copy"
msgstr "_Sačuvaj kopiju"

#: ../shell/ev-window.c:3704
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Da li da sačekam dok se ne odštampa zaduženje „%s“?"

#: ../shell/ev-window.c:3707
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Ima %d aktivnih zaduženja za štampu. Da li da sačekam dok se ne završe?"

#: ../shell/ev-window.c:3719
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Ukoliko zatvorite prozor, zaduženja koja čekaju neće biti štampana."

#: ../shell/ev-window.c:3723
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Prekini štampu i _izađi"

#: ../shell/ev-window.c:3727
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Izađi _nakon štampe"

#: ../shell/ev-window.c:4165
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4477
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Uređivanje palete alatki"

#: ../shell/ev-window.c:4778
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Greška u prikazu pomoći"

#: ../shell/ev-window.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Pregledač dokumenata.\nKoristi %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5037
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Evins je slobodan softver; možete ga širiti i/ili menjati pod uslovima Gnu-ove Opšte Javne Licence, kako je to objavila Zadužbina Slobodnog Softvera;  bilo pod verzijom 2 licence, ili (po Vašem mišljenju) nekom naknadnom verzijom.\n.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5041
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Evins se deli u nameri da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; čak se ne podrazumeva da je pogodan za TRŽIŠNO učešće ili da PRIMENJIV ZA NEKU DELATNOST. Za više detalja pročitajte Opštu Javnu Licencu.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5045
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Trebali ste da dobijete jedan primerak Opšte Javne Licence zajedno sa ovim programom; ako to nije slučaj, pišite na adresu: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5074
msgid "Atril"
msgstr "Evins"

#: ../shell/ev-window.c:5077
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2016 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5083
msgid "translator-credits"
msgstr "Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\nSlobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\nGoran Rakić <grakic@devbase.net>\nMiloš Popović <gpopac@gmail.com>\nhttp://prevod.org — prevod na srpski jezik."

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5354
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../shell/ev-window.c:5359
msgid "Not found"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5365
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Preostalo da pretraži %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:5999
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../shell/ev-window.c:6000
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"

#: ../shell/ev-window.c:6001
msgid "_View"
msgstr "P_regled"

#: ../shell/ev-window.c:6002
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"

#: ../shell/ev-window.c:6003
msgid "_Bookmarks"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6004
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6007 ../shell/ev-window.c:6355
msgid "_Open…"
msgstr "_Otvori..."

#: ../shell/ev-window.c:6008 ../shell/ev-window.c:6356
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvori postojeći dokument"

#: ../shell/ev-window.c:6010
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Otvori _kopiju"

#: ../shell/ev-window.c:6011
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Otvara kopiju dokumenta u novom prozoru"

#: ../shell/ev-window.c:6013
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Sačuvaj kopiju..."

#: ../shell/ev-window.c:6014
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Čuva jedan primerak tekućeg dokumenta"

#: ../shell/ev-window.c:6016
msgid "_Print…"
msgstr "_Štampaj..."

#: ../shell/ev-window.c:6019
msgid "P_roperties"
msgstr "Oso_bine"

#: ../shell/ev-window.c:6027
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"

#: ../shell/ev-window.c:6029
msgid "_Find…"
msgstr ":Traži..."

#: ../shell/ev-window.c:6030
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Nađi reč ili izraz u dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:6036
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Alatke"

#: ../shell/ev-window.c:6038
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotiraj _levo"

#: ../shell/ev-window.c:6040
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotiraj _desno"

#: ../shell/ev-window.c:6042
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Sačuvaj podešavanja kao po_drazumevana"

#: ../shell/ev-window.c:6053
msgid "_Reload"
msgstr "_Osveži"

#: ../shell/ev-window.c:6054
msgid "Reload the document"
msgstr "Iznova učitaj dokument"

#: ../shell/ev-window.c:6056
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6060
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Pomeraj _klizač"

#: ../shell/ev-window.c:6070
msgid "_First Page"
msgstr "_Prva strana"

#: ../shell/ev-window.c:6071
msgid "Go to the first page"
msgstr "Idi na prvu stranu"

#: ../shell/ev-window.c:6073
msgid "_Last Page"
msgstr "_Poslednja strana"

#: ../shell/ev-window.c:6074
msgid "Go to the last page"
msgstr "Idi na poslednju stranu"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6078
msgid "_Add Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6079
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr ""

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6083
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"

#: ../shell/ev-window.c:6086
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6090
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Ne preko celog ekrana"

#: ../shell/ev-window.c:6091
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Ne preko celog ekrana"

#: ../shell/ev-window.c:6093
msgid "Start Presentation"
msgstr "Pusti kao prezentaciju"

#: ../shell/ev-window.c:6094
msgid "Start a presentation"
msgstr "Pusti dokument kao prezentaciju"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6153
msgid "_Toolbar"
msgstr "Ala_tke"

#: ../shell/ev-window.c:6154
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij paletu sa alatom"

#: ../shell/ev-window.c:6156
msgid "Side _Pane"
msgstr "Bočna _površ"

#: ../shell/ev-window.c:6157
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Prikaži ili sakrij bočnu površ"

#: ../shell/ev-window.c:6159
msgid "_Continuous"
msgstr "_Neprekidno"

#: ../shell/ev-window.c:6160
msgid "Show the entire document"
msgstr "Prikaži čitav dokument"

#: ../shell/ev-window.c:6162
msgid "_Dual"
msgstr "Po _dve"

#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Prikaži sve strane odjednom"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ceo ekran"

#: ../shell/ev-window.c:6166
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Raširi prozor da popuni ceo ekran"

#: ../shell/ev-window.c:6168
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_zentacija"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Pusti dokument kao prezentaciju"

#: ../shell/ev-window.c:6177
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Obrni _boje"

#: ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Prikazuje sadržaj stranica u suprotnim bojama"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6186
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvo_ri vezu"

#: ../shell/ev-window.c:6188
msgid "_Go To"
msgstr "_Idi na"

#: ../shell/ev-window.c:6190
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori novi _prozor"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Umnoži adres_u veze"

#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Sačuvaj sliku _kao..."

#: ../shell/ev-window.c:6196
msgid "Copy _Image"
msgstr "Umnoži _sliku"

#: ../shell/ev-window.c:6198
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Osobine zabeleške…"

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Sa_čuvaj prilog"

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "S_ačuvaj prilog kao..."

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Prilagodi nivo uvećanja"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"

#: ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Back"
msgstr "Nazad"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Pređite po posećenim stranama"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6376
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6381
msgid "Next"
msgstr "Sledeća"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6385
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6397
msgid "Fit Width"
msgstr "Uklopi širinu"

#: ../shell/ev-window.c:6542 ../shell/ev-window.c:6559
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Ne mogu da pokrenem spoljni program."

#: ../shell/ev-window.c:6616
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Ne mogu da otvoritm spoljnu vezu"

#: ../shell/ev-window.c:6807
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Ne mogu da pronađem prigodan format za čuvanje slike"

#: ../shell/ev-window.c:6839
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Slika nije mogla biti sačuvana."

#: ../shell/ev-window.c:6871
msgid "Save Image"
msgstr "Sačuvaj sliku"

#: ../shell/ev-window.c:7001
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Nije moguće otvoriti prilog"

#: ../shell/ev-window.c:7054
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Prilog nije moguće sačuvati."

#: ../shell/ev-window.c:7099
msgid "Save Attachment"
msgstr "Sačuvaj prilog"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — potrebna je lozinka"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Po ekstenziji"

#: ../shell/main.c:57 ../shell/main.c:233
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Gnom pregledač dokumenata"

#: ../shell/main.c:65
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Naziv stranice dokumenta za prikaz."

#: ../shell/main.c:65
msgid "PAGE"
msgstr "STRANA"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Broj stranice dokumenta za prikaz."

#: ../shell/main.c:66
msgid "NUMBER"
msgstr "BROJ"

#: ../shell/main.c:67
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni Evins preko celog ekrana"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Pokreni Evins u kao prezentaciju"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Pokreni Evins kao pregledač"

#: ../shell/main.c:70
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Reč ili izraz za pretragu po dokumentu"

#: ../shell/main.c:70
msgid "STRING"
msgstr "NISKA"

#: ../shell/main.c:74
msgid "[FILE…]"
msgstr "[DATOTEKA...]"