# Swedish messages for atril.
# Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
# "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
# http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-07 07:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:45+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Fel vid start av kommandot \"%s\" för att kunna dekomprimera serietidningen: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Kommandot \"%s\" misslyckades med att dekomprimera serietidningen."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Kommandot \"%s\" avslutades inte normalt."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Inte en MIME-typ för en serietidning: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Kan inte hitta ett lämpligt kommando för att dekomprimera denna typ av serietidning"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Okänd MIME-typ"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "Filen är skadad"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "Inga filer i arkivet"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Det uppstod ett fel vid borttagning av \"%s\"."

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fel %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Serietidningar"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokumentet har ett felaktigt format"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be accessed."
msgstr "Dokumentet består av flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokument"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokument"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Detta är ett publikt verk"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "Truetype"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Typ 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Typ 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "Truetype (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Okänd typsnittstyp"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Inbyggd delmängd"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Inbyggd"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Inte inbyggd"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokument"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Ogiltigt dokument"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Impress-diabilder"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Inga fel"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Inte tillräckligt med minne"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Kan inte hitta zip-signaturen"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Ogiltig zip-fil"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "Multipla Zip-filer stöds inte"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Kan inte öppna filen"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Kan inte läsa data från fil"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\""

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Postscript-dokument"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304
#: ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""

# Hmm, stämmer detta? FIXME
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Filtypen %s (%s) stöds inte"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Alla dokument"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa en temporärfil: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa en temporär katalog: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil."

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet accepterar inte dokument via kommandoraden"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Okänd startflagga: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Link\"-skrivbordsobjekt"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Inte ett startbart objekt"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange sessionshanterings-id"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Flaggor för sessionshantering:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Visa \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytta på verktygsrad"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ta bort från verktygsrad"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Ta bort verktygsrad"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
#: ../shell/ev-window.c:5741
msgid "Best Fit"
msgstr "Bästa anpassning"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Anpassa till sidbredd"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/ev-window.c:4536
#: ../shell/ev-window-title.c:149
#: ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentvisare"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visa dokument med flera sidor"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Ta bort temporära filen"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Skriv ut inställningsfil"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144
#: ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Dokumentgranskare för MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91
#: ../shell/ev-window.c:3168
msgid "Failed to print document"
msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Den valda skrivaren \"%s\" kunde inte hittas"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284
#: ../shell/ev-window.c:5456
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Föregående sida"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285
#: ../shell/ev-window.c:5457
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287
#: ../shell/ev-window.c:5459
msgid "_Next Page"
msgstr "_Nästa sida"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288
#: ../shell/ev-window.c:5460
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå till nästa sida"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291
#: ../shell/ev-window.c:5443
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Förstora dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294
#: ../shell/ev-window.c:5446
msgid "Shrink the document"
msgstr "Krymp dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297
#: ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298
#: ../shell/ev-window.c:5412
msgid "Print this document"
msgstr "Skriv ut detta dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342
#: ../shell/ev-window.c:5558
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Bästa anpassning"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343
#: ../shell/ev-window.c:5559
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345
#: ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Anpassa till sidb_redd"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346
#: ../shell/ev-window.c:5562
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558
#: ../shell/ev-window.c:5663
msgid "Page"
msgstr "Sida"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559
#: ../shell/ev-window.c:5664
msgid "Select Page"
msgstr "Välj sida"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Nyckelord:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Skapare:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Skapad:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Antal sidor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimerad:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Säkerhet:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Pappersstorlek:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188
#: ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f tum"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Stående (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Liggande (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d av %d)"

# Borde buggrapporteras.
#
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Förbereder utskrift..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Färdigställer..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Skriver ut sida %d av %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ogiltigt sidval"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Varning"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Ditt val av utskriftsintervall inkluderar inte några sidor"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Sidskalning:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Förminska till utskrivningsbart område"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Anpassa till utskrivningsbart område"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skala dokumentsidor för att passa den valda skrivarsidan. Välj från en av följande:\n"
"\n"
"• \"Ingen\": Ingen sidskalning genomförs.\n"
"\n"
"• \"Förminska till utskrivningsbart område\": Dokumentsidor större än det utskrivningsbara området minskas för att passa det utskrivningsbara området för skrivarsidan.\n"
"\n"
"• \"Anpassa till utskrivningsbart område\": Dokumentsidor förstoras eller förminskas enligt vad som krävs för att passa det utskrivningsbara området för skrivarsidan.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatisk rotering och centrering"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Rotera skrivarens sidorientering för varje sida för att matcha orienteringen för varje dokumentsida. Dokumentsidor kommer att centreras inom skrivarsidan."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Välj sidstorlek med sidstorlek för dokument"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document page."
msgstr "När aktiverad kommer varje sida att skrivas ut med samma pappersstorlek som dokumentsidan."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Sidhantering"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva ut sida %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla upp"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rulla vy upp"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rulla vy ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentvy"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Gå till sidan:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Slut på presentationen. Klicka för att avsluta."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå till första sidan"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå till sista sidan"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Gå till sidan"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Sök"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gå till sida %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Gå till filen \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Starta %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329
#: ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Sök _föregående"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"

#: ../shell/eggfindbar.c:337
#: ../shell/ev-window.c:5427
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sök _nästa"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Notering"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nytt stycke"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Kors"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Kommentarsegenskaper"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Opak"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Initialt fönstertillstånd:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Kör i presentationsläge"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Lösenord för dokumentet %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Konverterar %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d av %d dokument konverterade"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Konverterar metadata"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Metadataformatet som används av Atril har ändrats och därför behöver det migreras. Om migreringen avbröts så kommer metadatalagringen inte att fungera."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."

#: ../shell/ev-password-view.c:153
#: ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Lås upp dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Ange lösenord"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Lösenord krävs"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "Kom ihåg för _alltid"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentlicens"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Användningsvillkor"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Textlicens"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Ytterligare information"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Kommentarer"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Lägg till textkommentar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentet innehåller inga kommentarer"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Lager"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Skriv ut..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"

#: ../shell/ev-window.c:867
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Sida %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:869
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Sida %s"

#: ../shell/ev-window.c:1422
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentet innehåller inga sidor"

#: ../shell/ev-window.c:1425
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentet innehåller endast tomma sidor"

#: ../shell/ev-window.c:1627
#: ../shell/ev-window.c:1793
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kan inte öppna dokument"

#: ../shell/ev-window.c:1764
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Läser in dokument från \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:1906
#: ../shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Hämtar dokument (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:1939
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Misslyckades med att läsa fjärrfil."

#: ../shell/ev-window.c:2129
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Läser om dokumentet från %s"

#: ../shell/ev-window.c:2161
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Misslyckades med att läsa om dokumentet."

#: ../shell/ev-window.c:2316
msgid "Open Document"
msgstr "Öppna dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2614
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Sparar dokument till %s"

#: ../shell/ev-window.c:2617
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Sparar bilaga till %s"

#: ../shell/ev-window.c:2620
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Sparar bild till %s"

#: ../shell/ev-window.c:2664
#: ../shell/ev-window.c:2764
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:2695
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Skickar upp dokument (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2699
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Skickar upp bilaga (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2703
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Skickar upp bild (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Save a Copy"
msgstr "Spara en kopia"

#: ../shell/ev-window.c:3112
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d väntande jobb i kö"
msgstr[1] "%d väntande jobb i kö"

#: ../shell/ev-window.c:3225
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Skriver ut jobbet \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:3402
msgid "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Dokumentet innehåller formulärfält som har fyllts i. Om du inte sparar en kopia så kommer ändringarna att gå förlorade."

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Dokumentet innehåller nya eller ändrade kommentarer. Om du inte sparar en kopia så kommer ändringarna att gå förlorade."

#: ../shell/ev-window.c:3413
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Spara en kopia av dokumentet \"%s\" före stängning?"

#: ../shell/ev-window.c:3432
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Stäng _utan att spara"

#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Spara en _kopia"

#: ../shell/ev-window.c:3510
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Vänta med att stänga tills utskriftsjobbet \"%s\" är färdigt?"

#: ../shell/ev-window.c:3513
#, c-format
msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Det finns %d utskriftsjobb aktiva. Vänta med att stänga tills utskriften är färdig?"

#: ../shell/ev-window.c:3525
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Om du stänger fönstret så kommer väntande utskriftsjobb inte att skrivas ut."

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Avbryt _utskrift och stäng"

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Stäng _efter utskrift"

#: ../shell/ev-window.c:4153
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktygsradsredigerare"

#: ../shell/ev-window.c:4320
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp"

#: ../shell/ev-window.c:4532
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Dokumentvisare\n"
"Använder %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4563
msgid "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Atril är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4567
msgid "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "Atril distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4571
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Atril. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4596
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4599
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 Författarna av Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4605
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4871
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
msgstr[1] "%d hittades på denna sida"

#: ../shell/ev-window.c:4876
msgid "Not found"
msgstr "Hittades inte"

#: ../shell/ev-window.c:4882
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"

#: ../shell/ev-window.c:5395
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#: ../shell/ev-window.c:5396
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: ../shell/ev-window.c:5397
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#: ../shell/ev-window.c:5398
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"

#: ../shell/ev-window.c:5399
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5402
#: ../shell/ev-window.c:5703
msgid "_Open…"
msgstr "_Öppna..."

#: ../shell/ev-window.c:5403
#: ../shell/ev-window.c:5704
msgid "Open an existing document"
msgstr "Öppna ett befintligt dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5405
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Öppna _en kopia"

#: ../shell/ev-window.c:5406
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"

#: ../shell/ev-window.c:5408
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "S_para en kopia..."

#: ../shell/ev-window.c:5409
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5411
msgid "_Print…"
msgstr "Skriv _ut..."

#: ../shell/ev-window.c:5414
msgid "P_roperties"
msgstr "_Egenskaper"

#: ../shell/ev-window.c:5422
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"

#: ../shell/ev-window.c:5424
msgid "_Find…"
msgstr "Sö_k..."

#: ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Verktygsrad"

#: ../shell/ev-window.c:5433
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotera _vänster"

#: ../shell/ev-window.c:5435
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotera _höger"

#: ../shell/ev-window.c:5437
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Spara aktuella inställningar som s_tandard"

#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs om"

#: ../shell/ev-window.c:5449
msgid "Reload the document"
msgstr "Läs om dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:5452
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Auto_rulla"

#: ../shell/ev-window.c:5462
msgid "_First Page"
msgstr "F_örsta sidan"

#: ../shell/ev-window.c:5463
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå till första sidan"

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_Last Page"
msgstr "_Sista sidan"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå till sista sidan"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5470
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"

#: ../shell/ev-window.c:5473
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Lämna helskärmsläget"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Lämna helskärmsläget"

#: ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Start Presentation"
msgstr "Starta presentation"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "Start a presentation"
msgstr "Starta en presentation"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5540
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"

#: ../shell/ev-window.c:5541
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"

#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "Side _Pane"
msgstr "Sido_panel"

#: ../shell/ev-window.c:5544
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_Continuous"
msgstr "_Sammanhängande"

#: ../shell/ev-window.c:5547
msgid "Show the entire document"
msgstr "Visa hela dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:5549
msgid "_Dual"
msgstr "_Dubbel"

#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Visa två sidor på en gång"

#: ../shell/ev-window.c:5552
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"

#: ../shell/ev-window.c:5555
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pres_entation"

#: ../shell/ev-window.c:5556
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Kör dokumentet som en presentation"

#: ../shell/ev-window.c:5564
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Inverterade färger"

#: ../shell/ev-window.c:5565
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Visa sidinnehåll med inverterade färger"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå till"

#: ../shell/ev-window.c:5577
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"

#: ../shell/ev-window.c:5579
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiera länkadress"

#: ../shell/ev-window.c:5581
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Spara bild som..."

#: ../shell/ev-window.c:5583
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopiera _bild"

#: ../shell/ev-window.c:5585
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Egenskaper för kommentar…"

#: ../shell/ev-window.c:5590
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Öppna bilaga"

#: ../shell/ev-window.c:5592
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Spara bilaga so_m..."

#: ../shell/ev-window.c:5677
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"

#: ../shell/ev-window.c:5679
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Justera zoomnivån"

#: ../shell/ev-window.c:5689
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"

#: ../shell/ev-window.c:5691
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"

# Denna måste testas
#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5694
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Flytta mellan besökta sidor"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5724
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5729
msgid "Next"
msgstr "Nästa"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5733
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5745
msgid "Fit Width"
msgstr "Anpassa till bredd"

#: ../shell/ev-window.c:5890
#: ../shell/ev-window.c:5907
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Kunde inte starta externt program."

#: ../shell/ev-window.c:5964
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Kunde inte öppna extern länk"

#: ../shell/ev-window.c:6131
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Bilden kunde inte sparas."

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Kunde inte öppna bilagan"

#: ../shell/ev-window.c:6386
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Bilagan kunde inte sparas."

#: ../shell/ev-window.c:6431
msgid "Save Attachment"
msgstr "Spara bilaga"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Lösenord krävs"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Efter filändelse"

#: ../shell/main.c:69
#: ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Dokumentvisare för MATE"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Sidetiketten i dokumentet att visa."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "SIDA"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Sidnumret i dokumentet att visa."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "ANTAL"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Kör atril i helskärmsläge"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Kör atril i presentationsläge"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Kör atril som en förhandsgranskare"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "STRÄNG"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL…]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
msgstr "Booleska alternativ tillgängliga: true aktiverar skapandet av miniatyrbilder och false inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja thumbnailer documentation for more information."
msgstr "Giltigt kommando plus argument för att skapa miniatyrbilder för PDF-dokument. Se Caja-dokumentationen för miniatyrbildsskapare för mer information."

#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "Sidinställnin_gar..."
#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift"
#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "DJVU-dokumentet har felaktigt format"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Skriv ut..."
#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Spara en kopia..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Skriv _ut..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Sök..."
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Söksträng"
#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Färgmarkeringsfärg"
#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "Aktuell färg"
#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "Återskapa tidigare dokument?"
#~ msgid ""
#~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "Atril verkar ha avslutats oväntat vid senaste körningen. Du kan "
#~ "återställa de öppnade dokumenten."
#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "Återskapa _inte"
#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "Åt_erskapa"
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Kraschåterställning"
#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": "
#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "Kan inte öppna en kopia."
#~ msgid "Loading document from %s"
#~ msgstr "Läser in dokument från %s"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Ansl_ut"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Anslut a_nonymt"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Anslut som använda_re:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Användarnamn:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domän:"
#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "_Glöm lösenordet omedelbart"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "_Kom ihåg lösenordet tills du loggar ut"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Kom ihåg för alltid"
#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "Filen är inte tillgänglig"