# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Patrik Nilsson <asavartzeth@gmail.com>, 2014
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-10 14:26+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Fel vid start av kommandot \"%s\" för att kunna dekomprimera serietidningen: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Kommandot \"%s\" misslyckades med att dekomprimera serietidningen."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Kommandot \"%s\" avslutades inte normalt."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Inte en MIME-typ för en serietidning: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Kan inte hitta ett lämpligt kommando för att dekomprimera denna typ av serietidning"

#: ../backend/comics/comics-document.c:501 ../backend/epub/epub-document.c:616
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Okänd MIME-typ"

#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr "Filen är skadad"

#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr "Inga filer i arkivet"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#: ../backend/epub/epub-document.c:1768
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Det uppstod ett fel vid borttagning av \"%s\"."

#: ../backend/comics/comics-document.c:967
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fel %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Serietidningar"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokumentet har ett felaktigt format"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Dokumentet består av flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokument"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokument"

#: ../backend/epub/epub-document.c:633
msgid "Not an ePub document"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:734
msgid "could not retrieve filename"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:762
msgid "could not open archive"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:778 ../backend/epub/epub-document.c:794
msgid "could not extract archive"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:826 ../backend/epub/epub-document.c:909
msgid "could not retrieve container file"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:838
msgid "could not open container file"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:848
msgid "container file is corrupt"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:858
msgid "epub file is invalid or corrput"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:868
msgid "epub file is corrupt,no container"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:953
msgid "could not parse content manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:962
msgid "content file is invalid"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:971
msgid "epub file has no spine"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:980
msgid "epub file has no manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:1066
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr ""

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:520
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Detta är ett publikt verk"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "TrueType"
msgstr "Truetype"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Typ 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Typ 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "Truetype (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:921
msgid "Unknown font type"
msgstr "Okänd typsnittstyp"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:947
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded subset"
msgstr "Inbyggd delmängd"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Embedded"
msgstr "Inbyggd"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:959
msgid "Not embedded"
msgstr "Inte inbyggd"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokument"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\""

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Postscript-dokument"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:127
msgid "Invalid document"
msgstr "Ogiltigt dokument"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Filtypen %s (%s) stöds inte"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Alla dokument"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa en temporärfil: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa en temporär katalog: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil."

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet accepterar inte dokument via kommandoraden"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Okänd startflagga: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Link\"-skrivbordsobjekt"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Inte ett startbart objekt"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange sessionshanterings-id"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:256
msgid "Session management options:"
msgstr "Flaggor för sessionshantering:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:257
msgid "Show session management options"
msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Visa \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytta på verktygsrad"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ta bort från verktygsrad"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Ta bort verktygsrad"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6370
msgid "Best Fit"
msgstr "Bästa anpassning"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Anpassa till sidbredd"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6034
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Expandera fönstret så att det passar"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril Dokumentvisare"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4992
#: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:306
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentvisare"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visa dokument med flera sidor"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Ta bort temporära filen"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Skriv ut inställningsfil"

#: ../previewer/ev-previewer.c:140 ../previewer/ev-previewer.c:174
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Dokumentgranskare för MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3353
msgid "Failed to print document"
msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Den valda skrivaren \"%s\" kunde inte hittas"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6041
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Föregående sida"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6042
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6044
msgid "_Next Page"
msgstr "_Nästa sida"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6045
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå till nästa sida"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6025
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Förstora dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6028
msgid "Shrink the document"
msgstr "Krymp dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5994
msgid "Print this document"
msgstr "Skriv ut detta dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6148
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Bästa anpassning"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6149
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6151
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Anpassa till sidb_redd"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6152
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:6292
msgid "Page"
msgstr "Sida"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:6293
msgid "Select Page"
msgstr "Välj sida"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Nyckelord:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Skapare:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Skapad:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Antal sidor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimerad:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Säkerhet:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Pappersstorlek:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f tum"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Stående (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Liggande (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr ""

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr ""

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d av %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Förbereder utskrift..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Färdigställer..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Skriver ut sida %d av %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ogiltigt sidval"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Varning"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Ditt val av utskriftsintervall inkluderar inte några sidor"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Sidskalning:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Förminska till utskrivningsbart område"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Anpassa till utskrivningsbart område"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1902
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Skala dokumentsidor för att passa den valda skrivarsidan. Välj från en av följande:\n\n• \"Ingen\": Ingen sidskalning genomförs.\n\n• \"Förminska till utskrivningsbart område\": Dokumentsidor större än det utskrivningsbara området minskas för att passa det utskrivningsbara området för skrivarsidan.\n\n• \"Anpassa till utskrivningsbart område\": Dokumentsidor förstoras eller förminskas enligt vad som krävs för att passa det utskrivningsbara området för skrivarsidan.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatisk rotering och centrering"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1917
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Rotera skrivarens sidorientering för varje sida för att matcha orienteringen för varje dokumentsida. Dokumentsidor kommer att centreras inom skrivarsidan."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1922
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Välj sidstorlek med sidstorlek för dokument"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1924
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "När aktiverad kommer varje sida att skrivas ut med samma pappersstorlek som dokumentsidan."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "Sidhantering"

#: ../libview/ev-jobs.c:1742
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva ut sida %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla upp"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rulla vy upp"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rulla vy ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentvy"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:722
msgid "Jump to page:"
msgstr "Gå till sidan:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1046
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Slut på presentationen. Klicka för att avsluta."

#: ../libview/ev-view.c:1867
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå till första sidan"

#: ../libview/ev-view.c:1869
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"

#: ../libview/ev-view.c:1871
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"

#: ../libview/ev-view.c:1873
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå till sista sidan"

#: ../libview/ev-view.c:1875
msgid "Go to page"
msgstr "Gå till sidan"

#: ../libview/ev-view.c:1877
msgid "Find"
msgstr "Sök"

#: ../libview/ev-view.c:1905
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gå till sida %s"

#: ../libview/ev-view.c:1911
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1914
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Gå till filen \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1922
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Starta %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:322
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"

#: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6011
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Sök _föregående"

#: ../shell/eggfindbar.c:335
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"

#: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6009
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sök _nästa"

#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"

#: ../shell/eggfindbar.c:350
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"

#: ../shell/eggfindbar.c:353
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Notering"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nytt stycke"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Kors"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Kommentarsegenskaper"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Opaque"
msgstr "Opak"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
msgid "Initial window state:"
msgstr "Initialt fönstertillstånd:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: ../shell/ev-application.c:1042
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Kör i presentationsläge"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Lösenord för dokumentet %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Konverterar %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d av %d dokument konverterade"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Konverterar metadata"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Metadataformatet som används av Atril har ändrats och därför behöver det migreras. Om migreringen avbröts så kommer metadatalagringen inte att fungera."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Lås upp dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:263
msgid "Enter password"
msgstr "Ange lösenord"

#: ../shell/ev-password-view.c:303
msgid "Password required"
msgstr "Lösenord krävs"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."

#: ../shell/ev-password-view.c:334
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"

#: ../shell/ev-password-view.c:367
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart"

#: ../shell/ev-password-view.c:379
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut"

#: ../shell/ev-password-view.c:391
msgid "Remember _forever"
msgstr "Kom ihåg för _alltid"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentlicens"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Användningsvillkor"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Textlicens"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Ytterligare information"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Kommentarer"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Lägg till textkommentar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentet innehåller inga kommentarer"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
msgid "_Open Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:951
#: ../shell/ev-window.c:4719
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Sida %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
msgid "Layers"
msgstr "Lager"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "Skriv ut..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"

#: ../shell/ev-window.c:948
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Sida %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1088
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1560
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentet innehåller inga sidor"

#: ../shell/ev-window.c:1563
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentet innehåller endast tomma sidor"

#: ../shell/ev-window.c:1601
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1802 ../shell/ev-window.c:1970
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kan inte öppna dokument"

#: ../shell/ev-window.c:1939
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Läser in dokument från \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:2083 ../shell/ev-window.c:2373
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Hämtar dokument (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2116
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Misslyckades med att läsa fjärrfil."

#: ../shell/ev-window.c:2317
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Läser om dokumentet från %s"

#: ../shell/ev-window.c:2349
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Misslyckades med att läsa om dokumentet."

#: ../shell/ev-window.c:2501
msgid "Open Document"
msgstr "Öppna dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2799
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Sparar dokument till %s"

#: ../shell/ev-window.c:2802
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Sparar bilaga till %s"

#: ../shell/ev-window.c:2805
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Sparar bild till %s"

#: ../shell/ev-window.c:2849 ../shell/ev-window.c:2949
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:2880
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Skickar upp dokument (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2884
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Skickar upp bilaga (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2888
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Skickar upp bild (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:3012
msgid "Save a Copy"
msgstr "Spara en kopia"

#: ../shell/ev-window.c:3297
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d väntande jobb i kö"
msgstr[1] "%d väntande jobb i kö"

#: ../shell/ev-window.c:3410
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Skriver ut jobbet \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:3587
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Dokumentet innehåller formulärfält som har fyllts i. Om du inte sparar en kopia så kommer ändringarna att gå förlorade."

#: ../shell/ev-window.c:3591
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Dokumentet innehåller nya eller ändrade kommentarer. Om du inte sparar en kopia så kommer ändringarna att gå förlorade."

#: ../shell/ev-window.c:3598
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Spara en kopia av dokumentet \"%s\" före stängning?"

#: ../shell/ev-window.c:3617
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Stäng _utan att spara"

#: ../shell/ev-window.c:3621
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Spara en _kopia"

#: ../shell/ev-window.c:3695
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Vänta med att stänga tills utskriftsjobbet \"%s\" är färdigt?"

#: ../shell/ev-window.c:3698
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Det finns %d utskriftsjobb aktiva. Vänta med att stänga tills utskriften är färdig?"

#: ../shell/ev-window.c:3710
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Om du stänger fönstret så kommer väntande utskriftsjobb inte att skrivas ut."

#: ../shell/ev-window.c:3714
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Avbryt _utskrift och stäng"

#: ../shell/ev-window.c:3718
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Stäng _efter utskrift"

#: ../shell/ev-window.c:4151
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4463
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktygsradsredigerare"

#: ../shell/ev-window.c:4764
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp"

#: ../shell/ev-window.c:4988
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Dokumentvisare\nAnvänder %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5023
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5027
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5031
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Atril. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5056
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5059
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2014 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Evince skaparna\n© 2012–2014 MATE utvecklarna"

#: ../shell/ev-window.c:5065
msgid "translator-credits"
msgstr "Christian Rose\nDaniel Nylander <po@danielnylander.se>\nPatrik Nilsson <asavar@tzeth.com>\n\nSkicka synpunkter på översättningen till\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>."

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5336
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
msgstr[1] "%d hittades på denna sida"

#: ../shell/ev-window.c:5341
msgid "Not found"
msgstr "Hittades inte"

#: ../shell/ev-window.c:5347
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"

#: ../shell/ev-window.c:5976
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#: ../shell/ev-window.c:5977
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: ../shell/ev-window.c:5978
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#: ../shell/ev-window.c:5979
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"

#: ../shell/ev-window.c:5980
msgid "_Bookmarks"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5981
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5984 ../shell/ev-window.c:6332
msgid "_Open…"
msgstr "_Öppna..."

#: ../shell/ev-window.c:5985 ../shell/ev-window.c:6333
msgid "Open an existing document"
msgstr "Öppna ett befintligt dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5987
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Öppna _en kopia"

#: ../shell/ev-window.c:5988
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"

#: ../shell/ev-window.c:5990
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "S_para en kopia..."

#: ../shell/ev-window.c:5991
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5993
msgid "_Print…"
msgstr "Skriv _ut..."

#: ../shell/ev-window.c:5996
msgid "P_roperties"
msgstr "_Egenskaper"

#: ../shell/ev-window.c:6004
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"

#: ../shell/ev-window.c:6006
msgid "_Find…"
msgstr "Sö_k..."

#: ../shell/ev-window.c:6007
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:6013
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Verktygsrad"

#: ../shell/ev-window.c:6015
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotera _vänster"

#: ../shell/ev-window.c:6017
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotera _höger"

#: ../shell/ev-window.c:6019
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Spara aktuella inställningar som s_tandard"

#: ../shell/ev-window.c:6030
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs om"

#: ../shell/ev-window.c:6031
msgid "Reload the document"
msgstr "Läs om dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:6033
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Expandera fönstret så att det passar"

#: ../shell/ev-window.c:6037
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Auto_rulla"

#: ../shell/ev-window.c:6047
msgid "_First Page"
msgstr "F_örsta sidan"

#: ../shell/ev-window.c:6048
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå till första sidan"

#: ../shell/ev-window.c:6050
msgid "_Last Page"
msgstr "_Sista sidan"

#: ../shell/ev-window.c:6051
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå till sista sidan"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6055
msgid "_Add Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6056
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr ""

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6060
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"

#: ../shell/ev-window.c:6063
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6067
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Lämna helskärmsläget"

#: ../shell/ev-window.c:6068
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Lämna helskärmsläget"

#: ../shell/ev-window.c:6070
msgid "Start Presentation"
msgstr "Starta presentation"

#: ../shell/ev-window.c:6071
msgid "Start a presentation"
msgstr "Starta en presentation"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6130
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"

#: ../shell/ev-window.c:6131
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"

#: ../shell/ev-window.c:6133
msgid "Side _Pane"
msgstr "Sido_panel"

#: ../shell/ev-window.c:6134
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"

#: ../shell/ev-window.c:6136
msgid "_Continuous"
msgstr "_Sammanhängande"

#: ../shell/ev-window.c:6137
msgid "Show the entire document"
msgstr "Visa hela dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:6139
msgid "_Dual"
msgstr "_Dubbel"

#: ../shell/ev-window.c:6140
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Visa två sidor på en gång"

#: ../shell/ev-window.c:6142
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"

#: ../shell/ev-window.c:6143
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"

#: ../shell/ev-window.c:6145
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pres_entation"

#: ../shell/ev-window.c:6146
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Kör dokumentet som en presentation"

#: ../shell/ev-window.c:6154
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Inverterade färger"

#: ../shell/ev-window.c:6155
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Visa sidinnehåll med inverterade färger"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå till"

#: ../shell/ev-window.c:6167
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiera länkadress"

#: ../shell/ev-window.c:6171
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Spara bild som..."

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopiera _bild"

#: ../shell/ev-window.c:6175
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Egenskaper för kommentar…"

#: ../shell/ev-window.c:6180
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Öppna bilaga"

#: ../shell/ev-window.c:6182
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Spara bilaga so_m..."

#: ../shell/ev-window.c:6306
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"

#: ../shell/ev-window.c:6308
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Justera zoomnivån"

#: ../shell/ev-window.c:6318
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"

#: ../shell/ev-window.c:6320
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6323
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Flytta mellan besökta sidor"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6353
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6358
msgid "Next"
msgstr "Nästa"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6366
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6374
msgid "Fit Width"
msgstr "Anpassa till bredd"

#: ../shell/ev-window.c:6519 ../shell/ev-window.c:6536
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Kunde inte starta externt program."

#: ../shell/ev-window.c:6593
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Kunde inte öppna extern länk"

#: ../shell/ev-window.c:6784
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i"

#: ../shell/ev-window.c:6816
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Bilden kunde inte sparas."

#: ../shell/ev-window.c:6848
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"

#: ../shell/ev-window.c:6978
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Kunde inte öppna bilagan"

#: ../shell/ev-window.c:7031
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Bilagan kunde inte sparas."

#: ../shell/ev-window.c:7076
msgid "Save Attachment"
msgstr "Spara bilaga"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Lösenord krävs"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Efter filändelse"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:270
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Dokumentvisare för MATE"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Sidetiketten i dokumentet att visa."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "SIDA"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Sidnumret i dokumentet att visa."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "ANTAL"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Kör atril i helskärmsläge"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Kör atril i presentationsläge"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Kör atril som en förhandsgranskare"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "STRÄNG"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL…]"