# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Patrik Nilsson , 2014 # Christian Rose , 2004, 2005 # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Erik, 2016 # Gaius Anderson , 2015 # Hilding Kåstad , 2015 # Kristoffer Grundström , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-27 12:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-04 13:26+0000\n" "Last-Translator: Erik\n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:204 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Fel vid start av kommandot \"%s\" för att kunna dekomprimera serietidningen: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:218 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommandot \"%s\" misslyckades med att dekomprimera serietidningen." #: ../backend/comics/comics-document.c:227 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandot \"%s\" avslutades inte normalt." #: ../backend/comics/comics-document.c:431 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Inte en MIME-typ för en serietidning: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:438 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Kan inte hitta ett lämpligt kommando för att dekomprimera denna typ av serietidning" #: ../backend/comics/comics-document.c:512 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Okänd MIME-typ" #: ../backend/comics/comics-document.c:539 msgid "File corrupted" msgstr "Filen är skadad" #: ../backend/comics/comics-document.c:552 msgid "No files in archive" msgstr "Inga filer i arkivet" #: ../backend/comics/comics-document.c:591 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:838 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Det uppstod ett fel vid borttagning av \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:981 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fel %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Serietidningar" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokumentet har ett felaktigt format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Dokumentet består av flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokument" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokument" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Inte ett ePub-dokument" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "kunde inte ta emot filnamnet" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "kunde inte öppna arkivet" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "kunde inte extrahera arkivet" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "kunde inte ta emot kontainerfil" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "kunde inte öppna kontainerfil" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "kontainerfilen är korrupt" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub-filen är ogiltig eller korrupt" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub-filen är korrupt, ingen kontainer" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "kunde inte tolka innehållets manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "innehållsfilen är ogiltig" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-filen har ingen ryggrad" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub-filen har inget manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Kunde inte skapa dokumentträd för laddning, några filer saknas" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub-dokument" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Detta är ett publikt verk" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:381 #: ../properties/ev-properties-view.c:448 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:385 #: ../properties/ev-properties-view.c:452 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "Truetype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Truetype (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Okänd typsnittstyp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Inget namn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Inbyggd delmängd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Inbyggd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Inte inbyggd" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokument" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokument" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ogiltigt dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:389 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:424 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtypen %s (%s) stöds inte" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Alla dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa en temporärfil: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa en temporär katalog: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil." #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterar inte dokument via kommandoraden" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Link\"-skrivbordsobjekt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett startbart objekt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange sessionshanterings-id" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1020 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1518 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1519 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1520 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1521 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1522 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1523 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort markerad verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:501 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6574 msgid "Best Fit" msgstr "Bästa anpassning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Anpassa till sidbredd" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6230 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Expandera fönstret så att det passar" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "En dokumentvisare för skrivbordsmiljön MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "Atril är en enkel visare för flersidiga dokument. Den kan visa och skriva ut Postscript (PS), Encapsulated Postscript (EPS), DJVU, DVI, XPS och Portable Document Format (PDF) filer, samt serietidningsarkivfiler. I de fall det stöds av dokumentet, går det även att söka efter text, kopiera text till urklipp, använda hypernavigering och innehållsbokmärken.

Atril är en avknoppning av Evince och en del av skrivbordsmiljön MATE. Om du vill veta mer om MATE och Atril, besök projektens hemsidor." #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril Dokumentvisare" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5174 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visa dokument med flera sidor" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Ladda automatiskt om dokumentet" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Om dokumentet ska laddas om automatiskt vid byte till annan fil." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Sidans cachestorlek i MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Ta bort temporära filen" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Skriv ut inställningsfil" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Dokumentgranskare för MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Failed to print document" msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:241 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Den valda skrivaren \"%s\" kunde inte hittas" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6237 msgid "_Previous Page" msgstr "_Föregående sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6238 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6240 msgid "_Next Page" msgstr "_Nästa sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6241 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:295 ../shell/ev-window.c:6221 msgid "Enlarge the document" msgstr "Förstora dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6224 msgid "Shrink the document" msgstr "Krymp dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:302 ../shell/ev-window.c:6190 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut detta dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6347 msgid "_Best Fit" msgstr "_Bästa anpassning" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6348 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6350 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Anpassa till sidb_redd" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:350 ../shell/ev-window.c:6351 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Page" msgstr "Sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 ../shell/ev-window.c:6492 msgid "Select Page" msgstr "Välj sida" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:254 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Skapare:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sidor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimerad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Säkerhet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Pappersstorlek:" #: ../properties/ev-properties-view.c:200 ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:233 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:281 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tum" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:305 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Stående (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Liggande (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atril-egenskaper" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Visa detaljer för Atril-dokument" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:85 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:141 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Läser in..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Förbereder utskrift..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Färdigställer..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Skriver ut sida %d av %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ogiltigt sidval" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Ditt val av utskriftsintervall inkluderar inte några sidor" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 ../libview/ev-print-operation.c:1905 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sidskalning:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Förminska till utskrivningsbart område" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Anpassa till utskrivningsbart område" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Skala dokumentsidor för att passa den valda skrivarsidan. Välj från en av följande:\n\n• \"Ingen\": Ingen sidskalning genomförs.\n\n• \"Förminska till utskrivningsbart område\": Dokumentsidor större än det utskrivningsbara området minskas för att passa det utskrivningsbara området för skrivarsidan.\n\n• \"Anpassa till utskrivningsbart område\": Dokumentsidor förstoras eller förminskas enligt vad som krävs för att passa det utskrivningsbara området för skrivarsidan.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1932 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatisk rotering och centrering" #: ../libview/ev-print-operation.c:1935 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Rotera skrivarens sidorientering för varje sida för att matcha orienteringen för varje dokumentsida. Dokumentsidor kommer att centreras inom skrivarsidan." #: ../libview/ev-print-operation.c:1944 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Välj sidstorlek med sidstorlek för dokument" #: ../libview/ev-print-operation.c:1946 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "När aktiverad kommer varje sida att skrivas ut med samma pappersstorlek som dokumentsidan." #: ../libview/ev-print-operation.c:2035 msgid "Page Handling" msgstr "Sidhantering" #: ../libview/ev-jobs.c:1790 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Misslyckades med att skriva ut sida %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rulla vy upp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rulla vy ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvy" #: ../libview/ev-view-presentation.c:727 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå till sidan:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1045 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slut på presentationen. Klicka för att avsluta." #: ../libview/ev-view.c:1897 msgid "Go to first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../libview/ev-view.c:1899 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to last page" msgstr "Gå till sista sidan" #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to page" msgstr "Gå till sidan" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../libview/ev-view.c:1935 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå till sida %s" #: ../libview/ev-view.c:1941 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå till %s i filen \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1944 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå till filen \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Starta %s" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ../shell/eggfindbar.c:344 ../shell/ev-window.c:6207 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök _föregående" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:356 ../shell/ev-window.c:6205 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: ../shell/eggfindbar.c:360 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:367 msgid "Case Sensitive" msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../shell/eggfindbar.c:370 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:117 msgid "Note" msgstr "Notering" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:118 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:119 msgid "Key" msgstr "Nyckel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:121 msgid "New Paragraph" msgstr "Nytt stycke" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:122 msgid "Paragraph" msgstr "Stycke" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:124 msgid "Cross" msgstr "Kors" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:125 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:161 msgid "Annotation Properties" msgstr "Kommentarsegenskaper" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:267 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:279 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:295 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:302 msgid "Opaque" msgstr "Opak" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:313 msgid "Initial window state:" msgstr "Initialt fönstertillstånd:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:240 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:320 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:241 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:321 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../shell/ev-application.c:1008 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kör i presentationsläge" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Lösenord för dokumentet %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Konverterar %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:96 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d av %d dokument konverterade" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:169 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Konverterar metadata" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Metadataformatet som används av Atril har ändrats och därför behöver det migreras. Om migreringen avbröts så kommer metadatalagringen inte att fungera." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:149 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges." #: ../shell/ev-password-view.c:158 ../shell/ev-password-view.c:282 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås upp dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: ../shell/ev-password-view.c:315 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #: ../shell/ev-password-view.c:318 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" #: ../shell/ev-password-view.c:356 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../shell/ev-password-view.c:397 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart" #: ../shell/ev-password-view.c:409 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut" #: ../shell/ev-password-view.c:421 msgid "Remember _forever" msgstr "Kom ihåg för _alltid" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlicens" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Användningsvillkor" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Textlicens" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Ytterligare information" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:169 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:542 msgid "Annotations" msgstr "Kommentarer" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:218 msgid "Add text annotation" msgstr "Lägg till textkommentar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:229 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:373 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentet innehåller inga kommentarer" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:405 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:701 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Öppna bokmärke" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Döp om bokmärke" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Ta bort bokmärke" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:963 #: ../shell/ev-window.c:4875 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Sida %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:616 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Lager" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Skriv ut..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1008 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: ../shell/ev-window.c:960 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Sida %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "Kan inte köra presentationsläge för ePub-dokument, använd fullskärmsläge istället." #: ../shell/ev-window.c:1626 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet innehåller inga sidor" #: ../shell/ev-window.c:1629 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet innehåller endast tomma sidor" #: ../shell/ev-window.c:1668 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Presentationsläge stöds inte för ePub-dokument." #: ../shell/ev-window.c:1862 ../shell/ev-window.c:2030 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan inte öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:1999 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Läser in dokument från \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:2143 ../shell/ev-window.c:2434 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Hämtar dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2176 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Misslyckades med att läsa fjärrfil." #: ../shell/ev-window.c:2378 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Läser om dokumentet från %s" #: ../shell/ev-window.c:2410 msgid "Failed to reload document." msgstr "Misslyckades med att läsa om dokumentet." #: ../shell/ev-window.c:2624 msgid "Open Document" msgstr "Öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:2900 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Sparar dokument till %s" #: ../shell/ev-window.c:2903 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Sparar bilaga till %s" #: ../shell/ev-window.c:2906 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Sparar bild till %s" #: ../shell/ev-window.c:2950 ../shell/ev-window.c:3050 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2981 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Skickar upp dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2985 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Skickar upp bilaga (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2989 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Skickar upp bild (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:3101 msgid "Save a Copy" msgstr "Spara en kopia" #: ../shell/ev-window.c:3173 msgid "Could not send current document" msgstr "Kunde inte skicka nuvarande dokument" #: ../shell/ev-window.c:3423 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d väntande jobb i kö" msgstr[1] "%d väntande jobb i kö" #: ../shell/ev-window.c:3536 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Skriver ut jobbet \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3713 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokumentet innehåller formulärfält som har fyllts i. Om du inte sparar en kopia så kommer ändringarna att gå förlorade." #: ../shell/ev-window.c:3717 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Dokumentet innehåller nya eller ändrade kommentarer. Om du inte sparar en kopia så kommer ändringarna att gå förlorade." #: ../shell/ev-window.c:3724 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Spara en kopia av dokumentet \"%s\" före stängning?" #: ../shell/ev-window.c:3743 msgid "Close _without Saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: ../shell/ev-window.c:3747 msgid "Save a _Copy" msgstr "Spara en _kopia" #: ../shell/ev-window.c:3823 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vänta med att stänga tills utskriftsjobbet \"%s\" är färdigt?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3829 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "Det finns %d utskriftsjobb aktivt. Vänta tills utskriften slutförs innan stängning?" msgstr[1] "Det finns %d utskriftsjobb aktiva. Vänta tills utskriften slutförs innan stängning?" #: ../shell/ev-window.c:3844 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Om du stänger fönstret så kommer väntande utskriftsjobb inte att skrivas ut." #: ../shell/ev-window.c:3848 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Avbryt _utskrift och stäng" #: ../shell/ev-window.c:3852 msgid "Close _after Printing" msgstr "Stäng _efter utskrift" #: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Presentationsläge stöds inte för ePub-dokument" #: ../shell/ev-window.c:4617 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #: ../shell/ev-window.c:4920 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp" #: ../shell/ev-window.c:5170 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Dokumentvisare\nAnvänder %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5205 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" #: ../shell/ev-window.c:5209 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n" #: ../shell/ev-window.c:5213 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Atril. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5242 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5245 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2016 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Skaparna av Evince\n© 2012–2016 MATE-utvecklarna" #: ../shell/ev-window.c:5251 msgid "translator-credits" msgstr "Christian Rose\nDaniel Nylander \nPatrik Nilsson \n\nSkicka synpunkter på översättningen till\n." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5522 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d hittades på denna sida" msgstr[1] "%d hittades på denna sida" #: ../shell/ev-window.c:5527 msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: ../shell/ev-window.c:5533 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% återstår att söka igenom" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../shell/ev-window.c:6170 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../shell/ev-window.c:6171 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../shell/ev-window.c:6172 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../shell/ev-window.c:6173 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../shell/ev-window.c:6174 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6177 ../shell/ev-window.c:6531 msgid "_Open…" msgstr "_Öppna..." #: ../shell/ev-window.c:6178 ../shell/ev-window.c:6532 msgid "Open an existing document" msgstr "Öppna ett befintligt dokument" #: ../shell/ev-window.c:6180 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Öppna _en kopia" #: ../shell/ev-window.c:6181 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster" #: ../shell/ev-window.c:6183 msgid "_Save a Copy…" msgstr "S_para en kopia..." #: ../shell/ev-window.c:6184 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument" #: ../shell/ev-window.c:6186 msgid "Send _To..." msgstr "Skicka _till..." #: ../shell/ev-window.c:6187 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Skicka nuvarande dokument via mail, snabbmeddelande..." #: ../shell/ev-window.c:6189 msgid "_Print…" msgstr "Skriv _ut..." #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaper" #: ../shell/ev-window.c:6200 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../shell/ev-window.c:6202 msgid "_Find…" msgstr "Sö_k..." #: ../shell/ev-window.c:6203 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6209 msgid "T_oolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:6211 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotera _vänster" #: ../shell/ev-window.c:6213 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotera _höger" #: ../shell/ev-window.c:6215 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Spara aktuella inställningar som s_tandard" #: ../shell/ev-window.c:6226 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../shell/ev-window.c:6227 msgid "Reload the document" msgstr "Läs om dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6229 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Expandera fönstret så att det passar" #: ../shell/ev-window.c:6233 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_rulla" #: ../shell/ev-window.c:6243 msgid "_First Page" msgstr "F_örsta sidan" #: ../shell/ev-window.c:6244 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "_Last Page" msgstr "_Sista sidan" #: ../shell/ev-window.c:6247 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6251 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lägg till Bokmärke" #: ../shell/ev-window.c:6252 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6256 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../shell/ev-window.c:6259 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6263 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:6264 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:6266 msgid "Start Presentation" msgstr "Starta presentation" #: ../shell/ev-window.c:6267 msgid "Start a presentation" msgstr "Starta en presentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6326 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:6327 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsraden" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: ../shell/ev-window.c:6330 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen" #: ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammanhängande" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "Show the entire document" msgstr "Visa hela dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6335 msgid "_Dual (Even pages left)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6336 msgid "Show two pages at once with even pages on the left" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6338 msgid "Dual (_Odd pages left)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6339 msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../shell/ev-window.c:6342 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen" #: ../shell/ev-window.c:6344 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pres_entation" #: ../shell/ev-window.c:6345 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Kör dokumentet som en presentation" #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverterade färger" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Visa sidinnehåll med inverterade färger" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../shell/ev-window.c:6364 msgid "_Go To" msgstr "_Gå till" #: ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../shell/ev-window.c:6368 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../shell/ev-window.c:6370 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Spara bild som..." #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiera _bild" #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Egenskaper för kommentar…" #: ../shell/ev-window.c:6379 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Öppna bilaga" #: ../shell/ev-window.c:6381 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Spara bilaga so_m..." #: ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../shell/ev-window.c:6507 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Justera zoomnivån" #: ../shell/ev-window.c:6517 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: ../shell/ev-window.c:6519 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6522 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flytta mellan besökta sidor" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6551 msgid "Send To" msgstr "Skicka till" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6557 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6562 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6566 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6570 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6578 msgid "Fit Width" msgstr "Anpassa till bredd" #: ../shell/ev-window.c:6728 ../shell/ev-window.c:6755 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kunde inte starta externt program." #: ../shell/ev-window.c:6829 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kunde inte öppna extern länk" #: ../shell/ev-window.c:7023 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i" #: ../shell/ev-window.c:7055 msgid "The image could not be saved." msgstr "Bilden kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:7087 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: ../shell/ev-window.c:7223 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kunde inte öppna bilagan" #: ../shell/ev-window.c:7279 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Bilagan kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:7324 msgid "Save Attachment" msgstr "Spara bilaga" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Lösenord krävs" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Efter filändelse" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:237 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare för MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Sidetiketten i dokumentet att visa." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "SIDA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Sidnumret i dokumentet att visa." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Kör atril i helskärmsläge" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Kör atril i presentationsläge" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Kör atril som en förhandsgranskare" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]"