# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-22 10:39+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: aldorgan <d.ubuntu@gmail.com>, 2018\n" "Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Fel vid start av kommandot \"%s\" för att kunna dekomprimera serietidningen:" " %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommandot \"%s\" misslyckades med att dekomprimera serietidningen." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandot \"%s\" avslutades inte normalt." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Inte en MIME-typ för en serietidning: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Kan inte hitta ett lämpligt kommando för att dekomprimera denna typ av " "serietidning" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Okänd MIME-typ" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Filen är korrupt" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Inga filer i arkivet" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Det uppstod ett fel vid borttagning av \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fel %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Serietidningar" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokumentet har ett felaktigt format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Dokumentet består av flera filer. En eller flera av dessa filer går inte " "komma åt." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokument" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokument" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Inte ett ePub-dokument" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "kunde inte ta emot filnamnet" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "kunde inte öppna arkivet" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "kunde inte extrahera arkivet" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "kunde inte ta emot kontainerfil" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "kunde inte öppna kontainerfil" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "kontainerfilen är korrupt" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub-filen är ogiltig eller korrupt" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub-filen är korrupt, ingen kontainer" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "kunde inte tolka innehållets manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "innehållsfilen är ogiltig" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-filen har ingen ryggrad" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub-filen har inget manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Kunde inte skapa dokumentträd för laddning, några filer saknas" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub-dokument" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Detta är ett publikt verk" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "Truetype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Truetype (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Okänd typsnittstyp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Inget namn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Inbyggd delmängd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Inbyggd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Inte inbyggd" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokument" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokument" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ogiltigt dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtypen %s (%s) stöds inte" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Alla dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa en temporärfil: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa en temporär katalog: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar inte emot några dokument på kommandoraden" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Link\"-skrivbordsobjekt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett körbart objekt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange id för sessionshantering" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort markerad verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6749 msgid "Fit Page" msgstr "Anpassa sida" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6753 msgid "Fit Width" msgstr "Anpassa till bredd" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Expandera fönstret så att det passar" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "En dokumentvisare för skrivbordsmiljön MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>" " <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page. </p>" msgstr "" "Atril är en enkel visare för flersidiga dokument. Den kan visa och skriva ut" " Postscript (PS), Encapsulated Postscript (EPS), DJVU, DVI, XPS och Portable" " Document Format (PDF) filer, samt serietidningsarkivfiler. I de fall det " "stöds av dokumentet, går det även att söka efter text, kopiera text till " "urklipp, använda hypernavigering och innehållsbokmärken. </ p> <p> Atril är " "en avknoppning av Evince och en del av skrivbordsmiljön MATE. Om du vill " "veta mer om MATE och Atril, besök projektens hemsidor." #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril Dokumentvisare" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5274 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visa dokument med flera sidor" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera " "eller att skriva ut." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Ladda automatiskt om dokumentet" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Om dokumentet ska laddas om automatiskt vid byte till annan fil." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "URI till den mapp som senast användes till att öppna eller spara ett " "dokument." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI till den mapp som senast användes till att spara en bild." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Sidans cachestorlek i MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Den maximala storleken som kommer att användas som cache för renderade " "sidor, imiterar maximal zoom nivå." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Visa en dialog för att bekräfta att användaren vill aktivera " "markörnavigation." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Ta bort temporära filen" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Skriv ut inställningsfil" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Dokumentgranskare för MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3577 msgid "Failed to print document" msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Den valda skrivaren \"%s\" kunde inte hittas" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6353 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6399 msgid "_Previous Page" msgstr "_Föregående sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6400 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6402 msgid "_Next Page" msgstr "_Nästa sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6403 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå till nästa sida" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6379 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6380 msgid "Enlarge the document" msgstr "Förstora dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6382 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6383 msgid "Shrink the document" msgstr "Krymp dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6386 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Återställ zoom till 100%" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6349 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut detta dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Anpassa Si_da" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6506 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6508 msgid "Fit _Width" msgstr "Anpassa _Bredd" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6509 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:544 ../shell/ev-window.c:6662 msgid "Page" msgstr "Sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:545 ../shell/ev-window.c:6663 msgid "Select Page" msgstr "Välj sida" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Skapare:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sidor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimerad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Säkerhet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Pappersstorlek:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tum" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Stående (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Liggande (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atril-egenskaper" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Visa detaljer för Atril-dokument" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Förbereder utskrift..." #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Färdigställer..." #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Skriver ut sida %d av %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ogiltigt sidval" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Ditt val av utskriftsintervall inkluderar inte några sidor" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sidskalning:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Förminska till utskrivningsbart område" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Anpassa till utskrivningsbart område" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skala dokumentsidor för att passa den valda skrivarsidan. Välj från en av följande:\n" "\n" "• \"Ingen\": Ingen sidskalning genomförs.\n" "\n" "• \"Förminska till utskrivningsbart område\": Dokumentsidor större än det utskrivningsbara området minskas för att passa det utskrivningsbara området för skrivarsidan.\n" "\n" "• \"Anpassa till utskrivningsbart område\": Dokumentsidor förstoras eller förminskas enligt vad som krävs för att passa det utskrivningsbara området för skrivarsidan.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatisk rotering och centrering" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotera skrivarens sidorientering för varje sida för att matcha orienteringen" " för varje dokumentsida. Dokumentsidor kommer att centreras inom " "skrivarsidan." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Välj sidstorlek med sidstorlek för dokument" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "När aktiverad kommer varje sida att skrivas ut med samma pappersstorlek som " "dokumentsidan." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Sidhantering" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Misslyckades med att skriva ut sida %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rulla vy upp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rulla vy ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvy" #: ../libview/ev-view-presentation.c:693 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå till sidan:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slut på presentationen. Klicka för att avsluta." #: ../libview/ev-view.c:1898 msgid "Go to first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../libview/ev-view.c:1900 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../libview/ev-view.c:1902 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../libview/ev-view.c:1904 msgid "Go to last page" msgstr "Gå till sista sidan" #: ../libview/ev-view.c:1906 msgid "Go to page" msgstr "Gå till sidan" #: ../libview/ev-view.c:1908 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../libview/ev-view.c:1936 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå till sida %s" #: ../libview/ev-view.c:1942 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå till %s i filen \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå till filen \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1953 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Starta %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök _föregående" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6364 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Notering" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Nyckel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nytt stycke" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Stycke" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Kors" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Kommentarsegenskaper" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opak" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Initialt fönstertillstånd:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Lösenord för dokumentet %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:52 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Läser in..." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås upp dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "Kom ihåg för _alltid" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlicens" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Användningsvillkor" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Textlicens" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Ytterligare information" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Lägg till textkommentar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentet innehåller inga kommentarer" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Kommentarer" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Öppna bokmärke" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Döp om bokmärke" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Ta bort bokmärke" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1000 #: ../shell/ev-window.c:4974 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Sida %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:486 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:612 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Lager" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Skriv ut..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: ../shell/ev-window.c:997 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Sida %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1157 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Kan inte öppna ePub dokument i presentationsläge, använd fullskärmsläge " "istället." #: ../shell/ev-window.c:1737 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet innehåller inga sidor" #: ../shell/ev-window.c:1740 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet innehåller endast tomma sidor" #: ../shell/ev-window.c:1779 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Presentationsläge stöds inte för ePub-dokument." #: ../shell/ev-window.c:1973 ../shell/ev-window.c:2141 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan inte öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:2110 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Läser in dokument från \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:2254 ../shell/ev-window.c:2545 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Hämtar dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2287 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Misslyckades med att läsa fjärrfil." #: ../shell/ev-window.c:2489 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Läser om dokumentet från %s" #: ../shell/ev-window.c:2521 msgid "Failed to reload document." msgstr "Misslyckades med att läsa om dokumentet." #: ../shell/ev-window.c:2735 msgid "Open Document" msgstr "Öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:3009 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Sparar dokument till %s" #: ../shell/ev-window.c:3012 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Sparar bilaga till %s" #: ../shell/ev-window.c:3015 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Sparar bild till %s" #: ../shell/ev-window.c:3059 ../shell/ev-window.c:3159 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:3090 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Skickar upp dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:3094 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Skickar upp bilaga (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:3098 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Skickar upp bild (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:3210 msgid "Save a Copy" msgstr "Spara en kopia" #: ../shell/ev-window.c:3271 msgid "Could not send current document" msgstr "Kunde inte skicka nuvarande dokument" #: ../shell/ev-window.c:3521 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3634 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Skriver ut jobbet \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3811 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentet innehåller formulärfält som har fyllts i. Om du inte sparar en " "kopia så kommer ändringarna att gå förlorade." #: ../shell/ev-window.c:3815 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentet innehåller nya eller ändrade kommentarer. Om du inte sparar en " "kopia så kommer ändringarna att gå förlorade." #: ../shell/ev-window.c:3822 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Spara en kopia av dokumentet \"%s\" före stängning?" #: ../shell/ev-window.c:3841 msgid "Close _without Saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: ../shell/ev-window.c:3845 msgid "Save a _Copy" msgstr "Spara en _kopia" #: ../shell/ev-window.c:3914 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vänta med att stänga tills utskriftsjobbet \"%s\" är färdigt?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3920 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3935 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Om du stänger fönstret så kommer väntande utskriftsjobb inte att skrivas ut." #: ../shell/ev-window.c:3939 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Avbryt _utskrift och stäng" #: ../shell/ev-window.c:3943 msgid "Close _after Printing" msgstr "Stäng _efter utskrift" #: ../shell/ev-window.c:4324 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kör i presentationsläge" #: ../shell/ev-window.c:4389 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Presentationsläge stöds inte för ePub-dokument" #: ../shell/ev-window.c:4703 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp" #: ../shell/ev-window.c:5270 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Dokumentvisare\n" "Använder %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5305 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Atril är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det " "under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software " "Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Atril distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM" " HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " "ytterligare information.\n" #: ../shell/ev-window.c:5313 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Atril." " Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5338 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5341 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "© 1996–2009 Evince skaparna\n" "© 2012–2018 MATE utvecklarna" #: ../shell/ev-window.c:5347 msgid "translator-credits" msgstr "Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5627 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: ../shell/ev-window.c:5638 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% återstår att söka igenom" #: ../shell/ev-window.c:5993 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Aktivera markörnavigering?" #: ../shell/ev-window.c:5995 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivera" #: ../shell/ev-window.c:5998 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Genom att trycka F7 slås markörnavigationen på eller av. Den här funktionen " "placerar en rörlig markör bland textsidor så att du kan flytta runt och " "välja text med tangentbordet. Vill du aktivera markörnavigering?" #: ../shell/ev-window.c:6003 msgid "Don't show this message again" msgstr "Visa inte detta meddelande igen" #: ../shell/ev-window.c:6328 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../shell/ev-window.c:6330 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6336 ../shell/ev-window.c:6702 msgid "_Open…" msgstr "_Öppna..." #: ../shell/ev-window.c:6337 ../shell/ev-window.c:6703 msgid "Open an existing document" msgstr "Öppna ett befintligt dokument" #: ../shell/ev-window.c:6339 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Öppna _en kopia" #: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster" #: ../shell/ev-window.c:6342 msgid "_Save a Copy…" msgstr "S_para en kopia..." #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument" #: ../shell/ev-window.c:6345 msgid "Send _To..." msgstr "Skicka _till..." #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Skicka nuvarande dokument via mail, snabbmeddelande..." #: ../shell/ev-window.c:6348 msgid "_Print…" msgstr "Skriv _ut..." #: ../shell/ev-window.c:6351 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaper" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../shell/ev-window.c:6359 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../shell/ev-window.c:6361 msgid "_Find…" msgstr "Sö_k..." #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6368 msgid "T_oolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:6370 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotera _vänster" #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotera _höger" #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Spara aktuella inställningar som s_tandard" #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Återställ Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6388 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Reload the document" msgstr "Läs om dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6391 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Expandera fönstret så att det passar" #: ../shell/ev-window.c:6395 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_rulla" #: ../shell/ev-window.c:6405 msgid "_First Page" msgstr "F_örsta sidan" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../shell/ev-window.c:6408 msgid "_Last Page" msgstr "_Sista sidan" #: ../shell/ev-window.c:6409 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6413 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lägg till Bokmärke" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6418 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../shell/ev-window.c:6421 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6425 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Start Presentation" msgstr "Starta presentation" #: ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Start a presentation" msgstr "Starta en presentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6484 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:6485 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsraden" #: ../shell/ev-window.c:6487 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: ../shell/ev-window.c:6488 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen" #: ../shell/ev-window.c:6490 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammanhängande" #: ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Show the entire document" msgstr "Visa hela dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6493 msgid "_Dual" msgstr "_Dubbel" #: ../shell/ev-window.c:6494 msgid "Show two pages at once" msgstr "Visa två sidor på en gång" #: ../shell/ev-window.c:6496 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Udda sidor till vänster" #: ../shell/ev-window.c:6497 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Visa udda sidor till vänster i dubbelläge (dual mode)" #: ../shell/ev-window.c:6499 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../shell/ev-window.c:6500 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen" #: ../shell/ev-window.c:6502 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pres_entation" #: ../shell/ev-window.c:6503 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Kör dokumentet som en presentation" #: ../shell/ev-window.c:6511 msgid "Inverted _Colors" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6512 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Visa sidinnehåll med inverterade färger" #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Markörnavigation" #: ../shell/ev-window.c:6515 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Aktivera eller inaktivera markörnavigering" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6523 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "_Go To" msgstr "_Gå till" #: ../shell/ev-window.c:6527 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../shell/ev-window.c:6529 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../shell/ev-window.c:6531 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Spara bild som..." #: ../shell/ev-window.c:6533 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiera _bild" #: ../shell/ev-window.c:6535 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Egenskaper för kommentar…" #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Remove Annot…" msgstr "Ta bort Anteck..." #: ../shell/ev-window.c:6542 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Öppna bilaga" #: ../shell/ev-window.c:6544 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Spara bilaga so_m..." #: ../shell/ev-window.c:6676 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../shell/ev-window.c:6678 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Justera zoomnivån" #: ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: ../shell/ev-window.c:6690 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6693 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flytta mellan besökta sidor" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6722 msgid "Send To" msgstr "Skicka till" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6728 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6733 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6737 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6741 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6745 msgid "Reset Zoom" msgstr "Återställ Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6886 ../shell/ev-window.c:6902 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kunde inte starta externt program." #: ../shell/ev-window.c:6959 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kunde inte öppna extern länk" #: ../shell/ev-window.c:7153 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i" #: ../shell/ev-window.c:7185 msgid "The image could not be saved." msgstr "Bilden kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:7217 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: ../shell/ev-window.c:7355 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kunde inte öppna bilagan" #: ../shell/ev-window.c:7411 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Bilagan kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:7456 msgid "Save Attachment" msgstr "Spara bilaga" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Lösenord krävs" #: ../shell/ev-utils.c:122 msgid "By extension" msgstr "Efter filändelse" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare för MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Sidetiketten i dokumentet att visa." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "SIDA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Sidnumret i dokumentet att visa." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Kör atril i helskärmsläge" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Namngiven destination att visa." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Kör atril i presentationsläge" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Kör atril som en förhandsgranskare" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]"