# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-22 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: aldorgan <d.ubuntu@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Fel vid start av kommandot \"%s\" för att kunna dekomprimera serietidningen:"
" %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Kommandot \"%s\" misslyckades med att dekomprimera serietidningen."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Kommandot \"%s\" avslutades inte normalt."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Inte en MIME-typ för en serietidning: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Kan inte hitta ett lämpligt kommando för att dekomprimera denna typ av "
"serietidning"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Okänd MIME-typ"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Filen är korrupt"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Inga filer i arkivet"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Det uppstod ett fel vid borttagning av \"%s\"."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fel %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Serietidningar"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokumentet har ett felaktigt format"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Dokumentet består av flera filer. En eller flera av dessa filer går inte "
"komma åt."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokument"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokument"

#: ../backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Inte ett ePub-dokument"

#: ../backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "kunde inte ta emot filnamnet"

#: ../backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "kunde inte öppna arkivet"

#: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "kunde inte extrahera arkivet"

#: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "kunde inte ta emot kontainerfil"

#: ../backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "kunde inte öppna kontainerfil"

#: ../backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "kontainerfilen är korrupt"

#: ../backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub-filen är ogiltig eller korrupt"

#: ../backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub-filen är korrupt, ingen kontainer"

#: ../backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "kunde inte tolka innehållets manifest"

#: ../backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "innehållsfilen är ogiltig"

#: ../backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub-filen har ingen ryggrad"

#: ../backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub-filen har inget manifest"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Kunde inte skapa dokumentträd för laddning, några filer saknas"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "epub-dokument"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Detta är ett publikt verk"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "Truetype"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Typ 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Typ 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "Truetype (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Okänd typsnittstyp"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Inbyggd delmängd"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Inbyggd"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Inte inbyggd"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokument"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\""

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Postscript-dokument"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Ogiltigt dokument"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Filtypen %s (%s) stöds inte"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Alla dokument"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa en temporärfil: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa en temporär katalog: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar inte emot några dokument på kommandoraden"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Okänd startflagga: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Link\"-skrivbordsobjekt"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Inte ett körbart objekt"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange id för sessionshantering"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Flaggor för sessionshantering:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Visa \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytta på verktygsrad"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ta bort från verktygsrad"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Ta bort verktygsrad"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6749
msgid "Fit Page"
msgstr "Anpassa sida"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6753
msgid "Fit Width"
msgstr "Anpassa till bredd"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6392
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Expandera fönstret så att det passar"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "En dokumentvisare för skrivbordsmiljön MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""
"Atril är en enkel visare för flersidiga dokument. Den kan visa och skriva ut"
" Postscript (PS), Encapsulated Postscript (EPS), DJVU, DVI, XPS och Portable"
" Document Format (PDF) filer, samt serietidningsarkivfiler. I de fall det "
"stöds av dokumentet, går det även att söka efter text, kopiera text till "
"urklipp, använda hypernavigering och innehållsbokmärken. </ p> <p> Atril är "
"en avknoppning av Evince och en del av skrivbordsmiljön MATE. Om du vill "
"veta mer om MATE och Atril, besök projektens hemsidor."

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril Dokumentvisare"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5274
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentvisare"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visa dokument med flera sidor"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera "
"eller att skriva ut."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Ladda automatiskt om dokumentet"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Om dokumentet ska laddas om automatiskt vid byte till annan fil."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"URI till den mapp som senast användes till att öppna eller spara ett "
"dokument."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "URI till den mapp som senast användes till att spara en bild."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Sidans cachestorlek i MiB"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Den maximala storleken som kommer att användas som cache för renderade "
"sidor, imiterar maximal zoom nivå."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Visa en dialog för att bekräfta att användaren vill aktivera "
"markörnavigation."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Ta bort temporära filen"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Skriv ut inställningsfil"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Dokumentgranskare för MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3577
msgid "Failed to print document"
msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Den valda skrivaren \"%s\" kunde inte hittas"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6353
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6399
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Föregående sida"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6400
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6402
msgid "_Next Page"
msgstr "_Nästa sida"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6403
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå till nästa sida"

#. View menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6379
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6380
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Förstora dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6382
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6383
msgid "Shrink the document"
msgstr "Krymp dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6386
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Återställ zoom till 100%"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6349
msgid "Print this document"
msgstr "Skriv ut detta dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6505
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Anpassa Si_da"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6506
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6508
msgid "Fit _Width"
msgstr "Anpassa _Bredd"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6509
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:544 ../shell/ev-window.c:6662
msgid "Page"
msgstr "Sida"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:545 ../shell/ev-window.c:6663
msgid "Select Page"
msgstr "Välj sida"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Nyckelord:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Skapare:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Skapad:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Antal sidor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimerad:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Säkerhet:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Pappersstorlek:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f tum"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Stående (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Liggande (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril-egenskaper"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Visa detaljer för Atril-dokument"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d av %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Förbereder utskrift..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Färdigställer..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Skriver ut sida %d av %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ogiltigt sidval"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Varning"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Ditt val av utskriftsintervall inkluderar inte några sidor"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Sidskalning:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Förminska till utskrivningsbart område"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Anpassa till utskrivningsbart område"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skala dokumentsidor för att passa den valda skrivarsidan. Välj från en av följande:\n"
"\n"
"• \"Ingen\": Ingen sidskalning genomförs.\n"
"\n"
"• \"Förminska till utskrivningsbart område\": Dokumentsidor större än det utskrivningsbara området minskas för att passa det utskrivningsbara området för skrivarsidan.\n"
"\n"
"• \"Anpassa till utskrivningsbart område\": Dokumentsidor förstoras eller förminskas enligt vad som krävs för att passa det utskrivningsbara området för skrivarsidan.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatisk rotering och centrering"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Rotera skrivarens sidorientering för varje sida för att matcha orienteringen"
" för varje dokumentsida. Dokumentsidor kommer att centreras inom "
"skrivarsidan."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Välj sidstorlek med sidstorlek för dokument"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"När aktiverad kommer varje sida att skrivas ut med samma pappersstorlek som "
"dokumentsidan."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Sidhantering"

#: ../libview/ev-jobs.c:1753
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva ut sida %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla upp"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rulla vy upp"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rulla vy ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentvy"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:693
msgid "Jump to page:"
msgstr "Gå till sidan:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Slut på presentationen. Klicka för att avsluta."

#: ../libview/ev-view.c:1898
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå till första sidan"

#: ../libview/ev-view.c:1900
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"

#: ../libview/ev-view.c:1902
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"

#: ../libview/ev-view.c:1904
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå till sista sidan"

#: ../libview/ev-view.c:1906
msgid "Go to page"
msgstr "Gå till sidan"

#: ../libview/ev-view.c:1908
msgid "Find"
msgstr "Sök"

#: ../libview/ev-view.c:1936
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gå till sida %s"

#: ../libview/ev-view.c:1942
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1945
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Gå till filen \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1953
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Starta %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6366
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Sök _föregående"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6364
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sök _nästa"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Notering"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nytt stycke"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Kors"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Kommentarsegenskaper"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Opak"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Initialt fönstertillstånd:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Lösenord för dokumentet %s"

#. Create tree view
#: ../shell/ev-loading-message.c:52 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in..."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Lås upp dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Ange lösenord"

#: ../shell/ev-password-view.c:293
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."

#: ../shell/ev-password-view.c:296
msgid "Password required"
msgstr "Lösenord krävs"

#: ../shell/ev-password-view.c:326
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"

#: ../shell/ev-password-view.c:358
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember _forever"
msgstr "Kom ihåg för _alltid"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentlicens"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Användningsvillkor"

#: ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Textlicens"

#: ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Ytterligare information"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "Lägg till textkommentar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentet innehåller inga kommentarer"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
msgstr "Kommentarer"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Öppna bokmärke"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Döp om bokmärke"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Ta bort bokmärke"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1000
#: ../shell/ev-window.c:4974
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Sida %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:486
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:612
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Lager"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Skriv ut..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"

#: ../shell/ev-window.c:997
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Sida %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1157
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Kan inte öppna ePub dokument i presentationsläge, använd fullskärmsläge "
"istället."

#: ../shell/ev-window.c:1737
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentet innehåller inga sidor"

#: ../shell/ev-window.c:1740
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentet innehåller endast tomma sidor"

#: ../shell/ev-window.c:1779
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Presentationsläge stöds inte för ePub-dokument."

#: ../shell/ev-window.c:1973 ../shell/ev-window.c:2141
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kan inte öppna dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2110
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Läser in dokument från \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:2254 ../shell/ev-window.c:2545
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Hämtar dokument (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2287
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Misslyckades med att läsa fjärrfil."

#: ../shell/ev-window.c:2489
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Läser om dokumentet från %s"

#: ../shell/ev-window.c:2521
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Misslyckades med att läsa om dokumentet."

#: ../shell/ev-window.c:2735
msgid "Open Document"
msgstr "Öppna dokument"

#: ../shell/ev-window.c:3009
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Sparar dokument till %s"

#: ../shell/ev-window.c:3012
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Sparar bilaga till %s"

#: ../shell/ev-window.c:3015
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Sparar bild till %s"

#: ../shell/ev-window.c:3059 ../shell/ev-window.c:3159
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:3090
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Skickar upp dokument (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:3094
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Skickar upp bilaga (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:3098
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Skickar upp bild (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:3210
msgid "Save a Copy"
msgstr "Spara en kopia"

#: ../shell/ev-window.c:3271
msgid "Could not send current document"
msgstr "Kunde inte skicka nuvarande dokument"

#: ../shell/ev-window.c:3521
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:3634
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Skriver ut jobbet \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:3811
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentet innehåller formulärfält som har fyllts i. Om du inte sparar en "
"kopia så kommer ändringarna att gå förlorade."

#: ../shell/ev-window.c:3815
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentet innehåller nya eller ändrade kommentarer. Om du inte sparar en "
"kopia så kommer ändringarna att gå förlorade."

#: ../shell/ev-window.c:3822
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Spara en kopia av dokumentet \"%s\" före stängning?"

#: ../shell/ev-window.c:3841
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Stäng _utan att spara"

#: ../shell/ev-window.c:3845
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Spara en _kopia"

#: ../shell/ev-window.c:3914
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Vänta med att stänga tills utskriftsjobbet \"%s\" är färdigt?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3920
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:3935
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Om du stänger fönstret så kommer väntande utskriftsjobb inte att skrivas ut."

#: ../shell/ev-window.c:3939
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Avbryt _utskrift och stäng"

#: ../shell/ev-window.c:3943
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Stäng _efter utskrift"

#: ../shell/ev-window.c:4324
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Kör i presentationsläge"

#: ../shell/ev-window.c:4389
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Presentationsläge stöds inte för ePub-dokument"

#: ../shell/ev-window.c:4703
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktygsradsredigerare"

#: ../shell/ev-window.c:5020
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp"

#: ../shell/ev-window.c:5270
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Dokumentvisare\n"
"Använder %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5305
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det "
"under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
"Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5309
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM"
" HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
"ytterligare information.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5313
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Atril."
" Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5338
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5341
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2018 The MATE developers"
msgstr ""
"© 1996–2009 Evince skaparna\n"
"© 2012–2018 MATE utvecklarna"

#: ../shell/ev-window.c:5347
msgid "translator-credits"
msgstr "Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5627
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:5632
msgid "Not found"
msgstr "Hittades inte"

#: ../shell/ev-window.c:5638
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"

#: ../shell/ev-window.c:5993
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Aktivera markörnavigering?"

#: ../shell/ev-window.c:5995
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivera"

#: ../shell/ev-window.c:5998
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Genom att trycka F7 slås markörnavigationen på eller av. Den här funktionen "
"placerar en rörlig markör bland textsidor så att du kan flytta runt och "
"välja text med tangentbordet. Vill du aktivera markörnavigering?"

#: ../shell/ev-window.c:6003
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Visa inte detta meddelande igen"

#: ../shell/ev-window.c:6328
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: ../shell/ev-window.c:6330
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"

#: ../shell/ev-window.c:6332
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6336 ../shell/ev-window.c:6702
msgid "_Open…"
msgstr "_Öppna..."

#: ../shell/ev-window.c:6337 ../shell/ev-window.c:6703
msgid "Open an existing document"
msgstr "Öppna ett befintligt dokument"

#: ../shell/ev-window.c:6339
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Öppna _en kopia"

#: ../shell/ev-window.c:6340
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"

#: ../shell/ev-window.c:6342
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "S_para en kopia..."

#: ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"

#: ../shell/ev-window.c:6345
msgid "Send _To..."
msgstr "Skicka _till..."

#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Skicka nuvarande dokument via mail, snabbmeddelande..."

#: ../shell/ev-window.c:6348
msgid "_Print…"
msgstr "Skriv _ut..."

#: ../shell/ev-window.c:6351
msgid "P_roperties"
msgstr "_Egenskaper"

#. Edit menu
#: ../shell/ev-window.c:6357
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"

#: ../shell/ev-window.c:6359
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"

#: ../shell/ev-window.c:6361
msgid "_Find…"
msgstr "Sö_k..."

#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:6368
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Verktygsrad"

#: ../shell/ev-window.c:6370
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotera _vänster"

#: ../shell/ev-window.c:6372
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotera _höger"

#: ../shell/ev-window.c:6374
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Spara aktuella inställningar som s_tandard"

#: ../shell/ev-window.c:6385
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Återställ Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6388
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs om"

#: ../shell/ev-window.c:6389
msgid "Reload the document"
msgstr "Läs om dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:6391
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Expandera fönstret så att det passar"

#: ../shell/ev-window.c:6395
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Auto_rulla"

#: ../shell/ev-window.c:6405
msgid "_First Page"
msgstr "F_örsta sidan"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå till första sidan"

#: ../shell/ev-window.c:6408
msgid "_Last Page"
msgstr "_Sista sidan"

#: ../shell/ev-window.c:6409
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå till sista sidan"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6413
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lägg till Bokmärke"

#: ../shell/ev-window.c:6414
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6418
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"

#: ../shell/ev-window.c:6421
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6425
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Lämna helskärmsläget"

#: ../shell/ev-window.c:6426
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Lämna helskärmsläget"

#: ../shell/ev-window.c:6428
msgid "Start Presentation"
msgstr "Starta presentation"

#: ../shell/ev-window.c:6429
msgid "Start a presentation"
msgstr "Starta en presentation"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6484
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"

#: ../shell/ev-window.c:6485
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"

#: ../shell/ev-window.c:6487
msgid "Side _Pane"
msgstr "Sido_panel"

#: ../shell/ev-window.c:6488
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"

#: ../shell/ev-window.c:6490
msgid "_Continuous"
msgstr "_Sammanhängande"

#: ../shell/ev-window.c:6491
msgid "Show the entire document"
msgstr "Visa hela dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:6493
msgid "_Dual"
msgstr "_Dubbel"

#: ../shell/ev-window.c:6494
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Visa två sidor på en gång"

#: ../shell/ev-window.c:6496
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Udda sidor till vänster"

#: ../shell/ev-window.c:6497
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Visa udda sidor till vänster i dubbelläge (dual mode)"

#: ../shell/ev-window.c:6499
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"

#: ../shell/ev-window.c:6500
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"

#: ../shell/ev-window.c:6502
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pres_entation"

#: ../shell/ev-window.c:6503
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Kör dokumentet som en presentation"

#: ../shell/ev-window.c:6511
msgid "Inverted _Colors"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6512
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Visa sidinnehåll med inverterade färger"

#: ../shell/ev-window.c:6514
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Markörnavigation"

#: ../shell/ev-window.c:6515
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Aktivera eller inaktivera markörnavigering"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6523
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"

#: ../shell/ev-window.c:6525
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå till"

#: ../shell/ev-window.c:6527
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"

#: ../shell/ev-window.c:6529
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiera länkadress"

#: ../shell/ev-window.c:6531
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Spara bild som..."

#: ../shell/ev-window.c:6533
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopiera _bild"

#: ../shell/ev-window.c:6535
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Egenskaper för kommentar…"

#: ../shell/ev-window.c:6537
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Ta bort Anteck..."

#: ../shell/ev-window.c:6542
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Öppna bilaga"

#: ../shell/ev-window.c:6544
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Spara bilaga so_m..."

#: ../shell/ev-window.c:6676
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"

#: ../shell/ev-window.c:6678
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Justera zoomnivån"

#: ../shell/ev-window.c:6688
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"

#: ../shell/ev-window.c:6690
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6693
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Flytta mellan besökta sidor"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6722
msgid "Send To"
msgstr "Skicka till"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6728
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6733
msgid "Next"
msgstr "Nästa"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6737
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6741
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6745
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Återställ Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6886 ../shell/ev-window.c:6902
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Kunde inte starta externt program."

#: ../shell/ev-window.c:6959
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Kunde inte öppna extern länk"

#: ../shell/ev-window.c:7153
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i"

#: ../shell/ev-window.c:7185
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Bilden kunde inte sparas."

#: ../shell/ev-window.c:7217
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"

#: ../shell/ev-window.c:7355
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Kunde inte öppna bilagan"

#: ../shell/ev-window.c:7411
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Bilagan kunde inte sparas."

#: ../shell/ev-window.c:7456
msgid "Save Attachment"
msgstr "Spara bilaga"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Lösenord krävs"

#: ../shell/ev-utils.c:122
msgid "By extension"
msgstr "Efter filändelse"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Dokumentvisare för MATE"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Sidetiketten i dokumentet att visa."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "SIDA"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Sidnumret i dokumentet att visa."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "ANTAL"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Kör atril i helskärmsläge"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Namngiven destination att visa."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DEST"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Kör atril i presentationsläge"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Kör atril som en förhandsgranskare"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "STRÄNG"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL…]"