# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# eckeman <eckeman@zoho.com>, 2021
# 6a42dd6e7ca9a813693714b0d9aa1ad8, 2021
# crash <d.ubuntu@gmail.com>, 2021
# Daniel Gullbransen, 2021
# Claes-Göran Nydahl <goldug@gmail.com>, 2021
# Kristoffer Grundström <lovaren@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2021
# Patrik Nilsson <asavartzeth@gmail.com>, 2021
# cb445fb3dfd1fe3c2b9f58ac5638f478, 2021
# Hilding Kåstad <hilding.kastad@gmail.com>, 2021
# Tobias Lekare <lekare@linux.com>, 2021
# Philip Andersen <renegadevi@codeofmagi.net>, 2021
# Luna Jernberg <bittin@cafe8bitar.se>, 2023
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2024
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-20 17:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:11+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2024\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Fel vid start av kommandot \"%s\" för att kunna dekomprimera serietidningen:"
" %s"

#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Kommandot \"%s\" misslyckades med att dekomprimera serietidningen."

#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Kommandot \"%s\" avslutades inte normalt."

#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Inte en MIME-typ för en serietidning: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Kan inte hitta ett lämpligt kommando för att dekomprimera denna typ av "
"serietidning"

#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Okänd MIME-typ"

#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Filen är korrupt"

#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Inga filer i arkivet"

#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"

#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Det uppstod ett fel vid borttagning av \"%s\"."

#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fel %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Serietidningar"

#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokumentet har ett felaktigt format"

#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Dokumentet består av flera filer. En eller flera av dessa filer går inte "
"komma åt."

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokument"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokument"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209
msgid "unexpected EOF\n"
msgstr "oväntad EOF\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425
#, c-format
msgid "could not load font `%s'\n"
msgstr "kunde inte ladda teckensnitt `%s`\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479
#, c-format
msgid "could not reload `%s'\n"
msgstr "kunde inte ladda om `%s`\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704
#, c-format
msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
msgstr "%s: DVI-format som inte stöds (version %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864
msgid "no pages selected\n"
msgstr "inga sidor valda\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
msgstr "%s: Fil korrupt eller inte en DVI fil\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978
#, c-format
msgid "%s: vf macro had errors\n"
msgstr "%s: vf makro hade fel\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981
#, c-format
msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
msgstr "%s: stack inte tom efter vf macro\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006
#, c-format
msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
msgstr "%s: kunde inte öppna fil igen (%s)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023
#, c-format
msgid "%s: page %d out of range\n"
msgstr "%s: sida %d utom räckhåll\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030
#, c-format
msgid "%s: bad offset at page %d\n"
msgstr "%s: dålig offset på sida %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093
msgid "stack not empty at end of page\n"
msgstr "stack inte tom på slutet av sida\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250
msgid "no default font set yet\n"
msgstr "inget standardteckensnitt har angetts ännu\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260
#, c-format
msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
msgstr "begärt tecken %d existerar inte i `%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333
msgid "enlarging stack\n"
msgstr "förstoring av stack\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351
msgid "stack underflow\n"
msgstr "stack underflöde\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487
#, c-format
msgid "font %d is not defined\n"
msgstr "teckensnitt %d är inte definierad\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504
msgid "malformed special length\n"
msgstr "missformad speciell längd\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531
#, c-format
msgid "font %d is not defined in postamble\n"
msgstr "teckensnitt %d är inte definierad i postamble\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543
#, c-format
msgid "unexpected opcode %d\n"
msgstr "oväntad op-kod %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549
#, c-format
msgid "undefined opcode %d\n"
msgstr "odefinerad op-kod %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474
#, c-format
msgid "%s: no fonts defined\n"
msgstr "%s: inga teckensnitt definierade\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590
#, c-format
msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
msgstr "%s: %d: [%s] begärd teckenkodning`%s' matchar inte vektor `%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757
#, c-format
msgid "%s: could not load fontmap\n"
msgstr "%s: kunde inte ladda teckensnittskarta\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771
#, c-format
msgid "%s: could not set as default encoding\n"
msgstr "%s: kunde inställa ställa in som standard teckenkodning\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850
#, c-format
msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
msgstr "kodningsvektor `%s' används\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111
#, c-format
msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
msgstr "GF: ogiltig op-kod %d i tecken %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209
#, c-format
msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
msgstr "(gf) tecken %d: ogiltig op-kod %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225
#, c-format
msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
msgstr "(gf) tecken %dhar en felaktig begränsningsram\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288
#, c-format
msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
msgstr "%s: dålig checksumma (förväntades %u, hittade %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324
#, c-format
msgid "%s: junk in postamble\n"
msgstr "%s: skräp i postamble\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
msgstr "%s: Fil korrupt,  eller inte en GF fil\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212
#, c-format
msgid "invalid page specification `%s'\n"
msgstr "ogiltig sidspecifikation `%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232
msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
msgstr "skräp efter att DVI-sidspecifikationen ignoreras\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260
msgid "more than 10 counters in page specification\n"
msgstr "mer än 10 räknare i sidspecifikation\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262
msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
msgstr "skräp efter att TeX-sidans specifikation ignorerats\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111
msgid "custom"
msgstr "anpassad"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309
msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
msgstr "Dålig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363
#, c-format
msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr "%s: kontrollsumma oöverensstämmelse (förväntades %u, hittade %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420
#, c-format
msgid "%s: unexpected preamble\n"
msgstr "%s: oväntad ingress\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477
#, c-format
msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n"
msgstr "%s: oväntad teckenkod (%d)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512
#, c-format
msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
msgstr "%s: oväntat slut av filen (ingen postamble)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518
msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i postamble)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
msgstr "%s: Fil korrupt eller inte en PK-fil\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241
#, c-format
msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
msgstr "%s: försökte poppa toppnivålager\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
#, c-format
msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
msgstr "%s: felaktigt värde för nyckel `%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
#, c-format
msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
msgstr "%s: okänd nyckel  `%s' ignorerad\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
#, c-format
msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
msgstr "%s: inga argument för nyckel `%s', använder standard\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
#, c-format
msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
msgstr "%s: argument `%s' ignoreras för nyckel `%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187
msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetens upplösning\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215
#, c-format
msgid "%s: could not encode font\n"
msgstr "%s: kunde inte avkoda teckensnitt\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
msgstr "%s: kontrollsumma oöverensstämmelse (fick %u, förväntade sig %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91
#, c-format
msgid "%s: Error reading AFM data\n"
msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM data\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182
#, c-format
msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
msgstr "Varning: TFM-fil`%s' har misstänkt storlek\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512
#, c-format
msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
msgstr "%s:teckensnittskodningsschema trunkerat till 40 byte\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
msgstr "%s: Fil korrupt,  eller inte en TFM fil\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa ɡlif: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201
#, c-format
msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
msgstr "(tt) %s: ingen acceptabel karta hittades, använder #0\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265
#, c-format
msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förvänta dig dålig utdata\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325
#, c-format
msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35
msgid "Ooops!"
msgstr "Ooops!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36
msgid "Aieeeee!!"
msgstr "Aj!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37
msgid "Ouch!"
msgstr "Oj!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38
msgid "Houston, we have a problem"
msgstr "Houston Vi har ett problem"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39
msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!"
msgstr "3.. 2.. 1.. BOOM!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40
msgid "I'm history"
msgstr "Jag är historia"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41
msgid "I'm going down"
msgstr "Jag går ner"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42
msgid "I smell a rat"
msgstr "Jag känner lukten av en råtta"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151
msgid "Crashing"
msgstr "Kraschar"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Fel: "

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Varning:"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238
msgid "Warning"
msgstr "Varning"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193
#, c-format
msgid "%s: Fatal: "
msgstr "%s: Ödesdiger:"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200
msgid "Fatal"
msgstr "Ödesdiger"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214
#, c-format
msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
msgstr "slut på minnestilldelning %u bytes\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224
msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
msgstr "försökte omfördela med noll storlek\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227
#, c-format
msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
msgstr "misslyckades med att omfördela %u bytes\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236
msgid "attempted to callocate 0 members\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238
#, c-format
msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242
#, c-format
msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
msgstr "misslyckades att fördela %ux%u bytes\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250
msgid "attempted to free NULL pointer\n"
msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr "%s: kontrollsumma oöverensstämmelse (förväntades %u, fick %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130
#, c-format
msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
msgstr "(vf) %s: kunde inte ladda teckensnitt `%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170
#, c-format
msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n"
msgstr "(vf) %s: oväntat tecken %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186
#, c-format
msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
msgstr "(vf) %s: tecken %d omdefinierades\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209
#, c-format
msgid "(vf) %s: no postamble\n"
msgstr "(vf) %s: ingen postamble\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
msgstr "%s: Fil korrupt,  eller inte en VF fil\n"

#: backend/epub/epub-document.c:659
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Inte ett ePub-dokument"

#: backend/epub/epub-document.c:760
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "kunde inte ta emot filnamnet"

#: backend/epub/epub-document.c:788
msgid "could not open archive"
msgstr "kunde inte öppna arkivet"

#: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820
msgid "could not extract archive"
msgstr "kunde inte extrahera arkivet"

#: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "kunde inte ta emot kontainerfil"

#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "could not open container file"
msgstr "kunde inte öppna kontainerfil"

#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "container file is corrupt"
msgstr "kontainerfilen är korrupt"

#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub-filen är ogiltig eller korrupt"

#: backend/epub/epub-document.c:894
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub-filen är korrupt, ingen kontainer"

#: backend/epub/epub-document.c:968
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "kunde inte tolka innehållets manifest"

#: backend/epub/epub-document.c:977
msgid "content file is invalid"
msgstr "innehållsfilen är ogiltig"

#: backend/epub/epub-document.c:986
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub-filen har ingen ryggrad"

#: backend/epub/epub-document.c:995
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub-filen har inget manifest"

#: backend/epub/epub-document.c:1081
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Kunde inte skapa dokumentträd för laddning, några filer saknas"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "epub-dokument"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Detta är ett publikt verk"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "TrueType"
msgstr "Truetype"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Typ 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Typ 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "Truetype (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921
msgid "Unknown font type"
msgstr "Okänd typsnittstyp"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:947
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded subset"
msgstr "Inbyggd delmängd"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Embedded"
msgstr "Inbyggd"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959
msgid "Not embedded"
msgstr "Inte inbyggd"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokument"

#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""

#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\""

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Postscript-dokument"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Ogiltigt dokument"

#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Tiff-dokument"

#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS-dokument"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""

#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Filtypen %s (%s) stöds inte"

#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Alla dokument"

#: libdocument/ev-document-factory.c:390
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa en temporärfil: %s"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:224
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa en temporär katalog: %s"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:976
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1118
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar inte emot några dokument på kommandoraden"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1186
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Okänd startflagga: %d"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1402
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Link\"-skrivbordsobjekt"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1423
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Inte ett körbart objekt"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange id för sessionshantering"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Session management options:"
msgstr "Flaggor för sessionshantering:"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271
msgid "Show session management options"
msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Visa \"_%s\""

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytta på verktygsrad"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ta bort från verktygsrad"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Ta bort verktygsrad"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6882
msgid "Fit Page"
msgstr "Anpassa sida"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6886
msgid "Fit Width"
msgstr "Anpassa till bredd"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6522
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Expandera fönstret så att det passar"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5468
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril Dokumentvisare"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "En dokumentvisare för skrivbordsmiljön MATE"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril är en flersidig dokumentvisare. Den kan visa och skriva ut PostScript "
"(PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS och Portable Document "
"Format (PDF) filer, samt arkivfiler av serietidningar. Om det stöds av "
"dokumentet går det även att kopiera text till utklipp, använda "
"länknavigering och bokmärken från innehållsförteckningen."

#: data/atril.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
"Atril är en avgrening av Evince och är en del av skrivbordsmiljön MATE. Om "
"du vill veta mer om MATE och Atril, besök gärna projektets hemsida."

#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentvisare"

#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visa dokument med flera sidor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr "MATE;dokument;visare;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;serier;"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera "
"eller att skriva ut."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Ladda automatiskt om dokumentet"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Om dokumentet ska laddas om automatiskt vid byte till annan fil."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"URI till den mapp som senast användes till att öppna eller spara ett "
"dokument."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "URI till den mapp som senast användes till att spara en bild."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Sidans cachestorlek i MiB"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Den maximala storleken som kommer att användas som cache för renderade "
"sidor, imiterar maximal zoom nivå."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Visa en dialog för att bekräfta att användaren vill aktivera "
"markörnavigation."

#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Ta bort temporära filen"

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Skriv ut inställningsfil"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Dokumentgranskare för MATE"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3663
msgid "Failed to print document"
msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Den valda skrivaren \"%s\" kunde inte hittas"

#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6483
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"

#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6529
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Föregående sida"

#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6530
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6532
msgid "_Next Page"
msgstr "_Nästa sida"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6533
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå till nästa sida"

#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6509
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6510
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Förstora dokumentet"

#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6512
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6513
msgid "Shrink the document"
msgstr "Krymp dokumentet"

#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6516
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Återställ zoom till 100%"

#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6479
msgid "Print this document"
msgstr "Skriv ut detta dokument"

#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6635
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Anpassa Si_da"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6636
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"

#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6638
msgid "Fit _Width"
msgstr "Anpassa _Bredd"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6639
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"

#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6792
msgid "Page"
msgstr "Sida"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6793
msgid "Select Page"
msgstr "Välj sida"

#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"

#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"

#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"

#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Nyckelord:"

#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"

#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Skapare:"

#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Skapad:"

#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"

#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Antal sidor:"

#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimerad:"

#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Säkerhet:"

#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Pappersstorlek:"

#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f tum"

#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Stående (%s)"

#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Liggande (%s)"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril-egenskaper"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Visa detaljer för Atril-dokument"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n"
"Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n"
"Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Copyright (C) 2012–2021 The MATE utvecklarna"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d av %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"

#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Förbereder utskrift..."

#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Färdigställer..."

#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Skriver ut sida %d av %d…"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."

#: libview/ev-print-operation.c:1237
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ogiltigt sidval"

#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Ditt val av utskriftsintervall inkluderar inte några sidor"

#: libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Sidskalning:"

#: libview/ev-print-operation.c:1903
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Förminska till utskrivningsbart område"

#: libview/ev-print-operation.c:1904
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Anpassa till utskrivningsbart område"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skala dokumentsidor för att passa den valda skrivarsidan. Välj från en av följande:\n"
"\n"
"• \"Ingen\": Ingen sidskalning genomförs.\n"
"\n"
"• \"Förminska till utskrivningsbart område\": Dokumentsidor större än det utskrivningsbara området minskas för att passa det utskrivningsbara området för skrivarsidan.\n"
"\n"
"• \"Anpassa till utskrivningsbart område\": Dokumentsidor förstoras eller förminskas enligt vad som krävs för att passa det utskrivningsbara området för skrivarsidan.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1919
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatisk rotering och centrering"

#: libview/ev-print-operation.c:1922
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Rotera skrivarens sidorientering för varje sida för att matcha orienteringen"
" för varje dokumentsida. Dokumentsidor kommer att centreras inom "
"skrivarsidan."

#: libview/ev-print-operation.c:1927
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Välj sidstorlek med sidstorlek för dokument"

#: libview/ev-print-operation.c:1929
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"När aktiverad kommer varje sida att skrivas ut med samma pappersstorlek som "
"dokumentsidan."

#: libview/ev-print-operation.c:2011
msgid "Page Handling"
msgstr "Sidhantering"

#: libview/ev-jobs.c:622
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Misslyckades med att rendera sida%d"

#: libview/ev-jobs.c:1737
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva ut sida %d: %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla upp"

#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla ned"

#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rulla vy upp"

#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rulla vy ned"

#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentvy"

#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Gå till sidan:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Slut på presentationen. Klicka för att avsluta."

#: libview/ev-view.c:1901
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå till första sidan"

#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"

#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"

#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå till sista sidan"

#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to page"
msgstr "Gå till sidan"

#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Find"
msgstr "Sök"

#: libview/ev-view.c:1939
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gå till sida %s"

#: libview/ev-view.c:1945
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""

#: libview/ev-view.c:1948
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Gå till filen \"%s\""

#: libview/ev-view.c:1956
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Starta %s"

#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"

#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"

#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"

#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"

#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Notering"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Tangent"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nytt stycke"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Kors"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Kommentarsegenskaper"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Opak"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Initialt fönstertillstånd:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Lösenord för dokumentet %s"

#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in..."

#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument"

#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."

#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Lås upp dokument"

#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Ange lösenord"

#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."

#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Lösenord krävs"

#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"

#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart"

#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut"

#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "Kom ihåg för _alltid"

#: shell/ev-properties-dialog.c:120
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: shell/ev-properties-dialog.c:158
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: shell/ev-properties-dialog.c:168
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentlicens"

#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"

#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Användningsvillkor"

#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Textlicens"

#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Ytterligare information"

#: shell/ev-sidebar.c:367
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Dölj sidofält"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Lägg till textkommentar"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentet innehåller inga kommentarer"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Kommentarer"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Öppna bokmärke"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Döp om bokmärke"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Ta bort bokmärke"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011
#: shell/ev-window.c:5091
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Sida %s"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"

#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Lager"

#: shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "Skriv ut..."

#: shell/ev-sidebar-links.c:734
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"

#: shell/ev-window.c:1008
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Sida %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1168
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Kan inte öppna ePub dokument i presentationsläge, använd fullskärmsläge "
"istället."

#: shell/ev-window.c:1774
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentet innehåller inga sidor"

#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentet innehåller endast tomma sidor"

#: shell/ev-window.c:1824
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Presentationsläge stöds inte för ePub-dokument."

#: shell/ev-window.c:2018 shell/ev-window.c:2199
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kan inte öppna dokument"

#: shell/ev-window.c:2155
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Läser in dokument från \"%s\""

#: shell/ev-window.c:2310 shell/ev-window.c:2601
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Hämtar dokument (%d %%)"

#: shell/ev-window.c:2343
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Misslyckades med att läsa fjärrfil."

#: shell/ev-window.c:2545
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Läser om dokumentet från %s"

#: shell/ev-window.c:2577
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Misslyckades med att läsa om dokumentet."

#: shell/ev-window.c:2795
msgid "Open Document"
msgstr "Öppna dokument"

#: shell/ev-window.c:3074
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Sparar dokument till %s"

#: shell/ev-window.c:3077
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Sparar bilaga till %s"

#: shell/ev-window.c:3080
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Sparar bild till %s"

#: shell/ev-window.c:3124 shell/ev-window.c:3224
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."

#: shell/ev-window.c:3155
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Skickar upp dokument (%d %%)"

#: shell/ev-window.c:3159
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Skickar upp bilaga (%d %%)"

#: shell/ev-window.c:3163
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Skickar upp bild (%d %%)"

#: shell/ev-window.c:3276
msgid "Save As…"
msgstr "Spara som..."

#: shell/ev-window.c:3354
msgid "Could not send current document"
msgstr "Kunde inte skicka nuvarande dokument"

#: shell/ev-window.c:3606
#, c-format
msgid "%lu pending job in queue"
msgid_plural "%lu pending jobs in queue"
msgstr[0] "%lu väntande jobb i kö"
msgstr[1] "%lu väntande jobb i kön"

#: shell/ev-window.c:3720
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Skriver ut jobbet \"%s\""

#: shell/ev-window.c:3897
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentet innehåller formulärfält som har fyllts i. Om du inte sparar en "
"kopia så kommer ändringarna att gå förlorade."

#: shell/ev-window.c:3901
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentet innehåller nya eller ändrade kommentarer. Om du inte sparar en "
"kopia så kommer ändringarna att gå förlorade."

#: shell/ev-window.c:3908
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Spara en kopia av dokumentet \"%s\" före stängning?"

#: shell/ev-window.c:3927
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Stäng _utan att spara"

#: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:6472
msgid "_Save As…"
msgstr "_Spara som"

#: shell/ev-window.c:4000
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Vänta med att stänga tills utskriftsjobbet \"%s\" är färdigt?"

#: shell/ev-window.c:4007
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: shell/ev-window.c:4022
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Om du stänger fönstret så kommer väntande utskriftsjobb inte att skrivas ut."

#: shell/ev-window.c:4026
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Avbryt _utskrift och stäng"

#: shell/ev-window.c:4030
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Stäng _efter utskrift"

#: shell/ev-window.c:4427
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Kör i presentationsläge"

#: shell/ev-window.c:4494
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Presentationsläge stöds inte för ePub-dokument"

#: shell/ev-window.c:4812
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktygsradsredigerare"

#: shell/ev-window.c:5137
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp"

#: shell/ev-window.c:5395
#, c-format
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer,\n"
"powered by SyncTex %s and %s %s."
msgstr ""
"Atril är en enkel flersidig dokumentvisare,\n"
"drivs av SyncTex %s och %s %s."

#: shell/ev-window.c:5398
msgid "Atril is a simple multi-page document viewer."
msgstr "Atril är en enkel flersidig dokumentvisare."

#: shell/ev-window.c:5411
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE Documentation Team"

#: shell/ev-window.c:5412
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME Documentation Team"

#: shell/ev-window.c:5417
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det "
"under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
"Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."

#: shell/ev-window.c:5421
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril distribueras i hopp om att det ska vara användbart UTAN NÅGON SOM "
"HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
"ytterligare information."

#: shell/ev-window.c:5425
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Atril."
" Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: shell/ev-window.c:5470
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Om Atril Dokumentvisare"

#: shell/ev-window.c:5471
msgid ""
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 1996–2009 Evince upphovsmännen\n"
"Copyright © 2012–2021 MATE-utvecklarna"

#: shell/ev-window.c:5478
msgid "translator-credits"
msgstr "Kristoffer Grundström <lovaren@gmail.com>"

#: shell/ev-window.c:5773
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
msgstr[1] "%d hittades på denna sidan"

#: shell/ev-window.c:5778
msgid "Not found"
msgstr "Hittades inte"

#: shell/ev-window.c:5784
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"

#: shell/ev-window.c:6139
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Aktivera markörnavigering?"

#: shell/ev-window.c:6141
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivera"

#: shell/ev-window.c:6144
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Genom att trycka på F7 slås markörnavigationen på eller av. Den här "
"funktionen placerar en rörlig markör bland textsidor, så att du kan flytta "
"runt och välja text med tangentbordet. Vill du aktivera markörnavigering?"

#: shell/ev-window.c:6149
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Visa inte detta meddelande igen"

#: shell/ev-window.c:6458
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#: shell/ev-window.c:6459
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: shell/ev-window.c:6460
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#: shell/ev-window.c:6461
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"

#: shell/ev-window.c:6462
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#: shell/ev-window.c:6466 shell/ev-window.c:6833
msgid "_Open…"
msgstr "_Öppna..."

#: shell/ev-window.c:6467 shell/ev-window.c:6834
msgid "Open an existing document"
msgstr "Öppna ett befintligt dokument"

#: shell/ev-window.c:6469
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Öppna _en kopia"

#: shell/ev-window.c:6470
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"

#: shell/ev-window.c:6473
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"

#: shell/ev-window.c:6475
msgid "Send _To..."
msgstr "Skicka _till..."

#: shell/ev-window.c:6476
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Skicka nuvarande dokument via mail, snabbmeddelande..."

#: shell/ev-window.c:6478
msgid "_Print…"
msgstr "Skriv _ut..."

#: shell/ev-window.c:6481
msgid "P_roperties"
msgstr "_Egenskaper"

#: shell/ev-window.c:6487
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"

#: shell/ev-window.c:6489
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"

#: shell/ev-window.c:6491
msgid "_Find…"
msgstr "Sö_k..."

#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"

#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sök _nästa"

#: shell/ev-window.c:6496
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Sök _föregående"

#: shell/ev-window.c:6498
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Verktygsrad"

#: shell/ev-window.c:6500
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotera _vänster"

#: shell/ev-window.c:6502
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotera _höger"

#: shell/ev-window.c:6504
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Spara aktuella inställningar som s_tandard"

#: shell/ev-window.c:6515
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Återställ Zoom"

#: shell/ev-window.c:6518
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs om"

#: shell/ev-window.c:6519
msgid "Reload the document"
msgstr "Läs om dokumentet"

#: shell/ev-window.c:6521
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Expandera fönstret så att det passar"

#: shell/ev-window.c:6525
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Auto_rulla"

#: shell/ev-window.c:6535
msgid "_First Page"
msgstr "F_örsta sidan"

#: shell/ev-window.c:6536
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå till första sidan"

#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Last Page"
msgstr "_Sista sidan"

#: shell/ev-window.c:6539
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå till sista sidan"

#: shell/ev-window.c:6543
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lägg till Bokmärke"

#: shell/ev-window.c:6544
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen"

#: shell/ev-window.c:6548
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: shell/ev-window.c:6555
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Lämna helskärmsläget"

#: shell/ev-window.c:6556
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Lämna helskärmsläget"

#: shell/ev-window.c:6558
msgid "Start Presentation"
msgstr "Starta presentation"

#: shell/ev-window.c:6559
msgid "Start a presentation"
msgstr "Starta en presentation"

#: shell/ev-window.c:6614
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"

#: shell/ev-window.c:6615
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"

#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Side _Pane"
msgstr "Sido_panel"

#: shell/ev-window.c:6618
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"

#: shell/ev-window.c:6620
msgid "_Continuous"
msgstr "_Sammanhängande"

#: shell/ev-window.c:6621
msgid "Show the entire document"
msgstr "Visa hela dokumentet"

#: shell/ev-window.c:6623
msgid "_Dual"
msgstr "_Dubbel"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Visa två sidor på en gång"

#: shell/ev-window.c:6626
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Udda sidor till vänster"

#: shell/ev-window.c:6627
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Visa udda sidor till vänster i dubbelläge (dual mode)"

#: shell/ev-window.c:6629
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"

#: shell/ev-window.c:6630
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"

#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pres_entation"

#: shell/ev-window.c:6633
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Kör dokumentet som en presentation"

#: shell/ev-window.c:6641
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "Inverterade färger"

#: shell/ev-window.c:6642
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Visa sidinnehåll med inverterade färger"

#: shell/ev-window.c:6644
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Markörnavigation"

#: shell/ev-window.c:6645
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Aktivera eller inaktivera markörnavigering"

#: shell/ev-window.c:6653
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"

#: shell/ev-window.c:6655
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå till"

#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"

#: shell/ev-window.c:6659
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiera länkadress"

#: shell/ev-window.c:6661
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Spara bild som..."

#: shell/ev-window.c:6663
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopiera _bild"

#: shell/ev-window.c:6665
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Egenskaper för kommentar…"

#: shell/ev-window.c:6667
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Ta bort Anteck..."

#: shell/ev-window.c:6672
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Öppna bilaga"

#: shell/ev-window.c:6674
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Spara bilaga so_m..."

#: shell/ev-window.c:6807
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"

#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Justera zoomnivån"

#: shell/ev-window.c:6819
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"

#: shell/ev-window.c:6821
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"

#: shell/ev-window.c:6824
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Flytta mellan besökta sidor"

#: shell/ev-window.c:6855
msgid "Send To"
msgstr "Skicka till"

#: shell/ev-window.c:6861
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"

#: shell/ev-window.c:6866
msgid "Next"
msgstr "Nästa"

#: shell/ev-window.c:6870
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"

#: shell/ev-window.c:6874
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"

#: shell/ev-window.c:6878
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Återställ Zoom"

#: shell/ev-window.c:7022 shell/ev-window.c:7038
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Kunde inte starta externt program."

#: shell/ev-window.c:7095
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Kunde inte öppna extern länk"

#: shell/ev-window.c:7289
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i"

#: shell/ev-window.c:7321
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Bilden kunde inte sparas."

#: shell/ev-window.c:7353
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"

#: shell/ev-window.c:7491
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Kunde inte öppna bilagan"

#: shell/ev-window.c:7547
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Bilagan kunde inte sparas."

#: shell/ev-window.c:7592
msgid "Save Attachment"
msgstr "Spara bilaga"

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Lösenord krävs"

#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Efter filändelse"

#: shell/main.c:58 shell/main.c:236
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Dokumentvisare för MATE"

#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Sidetiketten i dokumentet att visa."

#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "SIDA"

#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Sidnumret i dokumentet att visa."

#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "ANTAL"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Kör atril i helskärmsläge"

#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Namngiven destination att visa."

#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DEST"

#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Kör atril i presentationsläge"

#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Kör atril som en förhandsgranskare"

#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet"

#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "STRÄNG"

#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL…]"