# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Patrik Nilsson <asavartzeth@gmail.com>, 2014
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
# Gaius Anderson <gaius.ankh@gmail.com>, 2015
# Hilding Kåstad <hilding.kastad@gmail.com>, 2015
# Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-27 12:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-01 22:37+0000\n"
"Last-Translator: Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:204
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Fel vid start av kommandot \"%s\" för att kunna dekomprimera serietidningen: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:218
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Kommandot \"%s\" misslyckades med att dekomprimera serietidningen."

#: ../backend/comics/comics-document.c:227
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Kommandot \"%s\" avslutades inte normalt."

#: ../backend/comics/comics-document.c:431
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Inte en MIME-typ för en serietidning: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:438
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Kan inte hitta ett lämpligt kommando för att dekomprimera denna typ av serietidning"

#: ../backend/comics/comics-document.c:512 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Okänd MIME-typ"

#: ../backend/comics/comics-document.c:539
msgid "File corrupted"
msgstr "Filen är skadad"

#: ../backend/comics/comics-document.c:552
msgid "No files in archive"
msgstr "Inga filer i arkivet"

#: ../backend/comics/comics-document.c:591
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:838
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Det uppstod ett fel vid borttagning av \"%s\"."

#: ../backend/comics/comics-document.c:981
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fel %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Serietidningar"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokumentet har ett felaktigt format"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Dokumentet består av flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokument"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokument"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Inte ett ePub-dokument"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "kunde inte ta emot filnamnet"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "kunde inte öppna arkivet"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "kunde inte extrahera arkivet"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "kunde inte ta emot kontainerfil"

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "kunde inte öppna kontainerfil"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "kontainerfilen är korrupt"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub-filen är ogiltig eller korrupt"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub-filen är korrupt, ingen kontainer"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "kunde inte tolka innehållets manifest"

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "innehållsfilen är ogiltig"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub-filen har ingen ryggrad"

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub-filen har inget manifest"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Kunde inte skapa dokumentträd för laddning, några filer saknas"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "epub-dokument"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Detta är ett publikt verk"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:381
#: ../properties/ev-properties-view.c:448
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:385
#: ../properties/ev-properties-view.c:452
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "Truetype"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Typ 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Typ 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "Truetype (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Okänd typsnittstyp"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Inbyggd delmängd"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Inbyggd"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Inte inbyggd"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokument"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\""

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Postscript-dokument"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Ogiltigt dokument"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:389
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:424
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Filtypen %s (%s) stöds inte"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Alla dokument"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa en temporärfil: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa en temporär katalog: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil."

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet accepterar inte dokument via kommandoraden"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Okänd startflagga: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Link\"-skrivbordsobjekt"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Inte ett startbart objekt"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange sessionshanterings-id"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Flaggor för sessionshantering:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1020
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Visa \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1518
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytta på verktygsrad"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1519
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1520
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ta bort från verktygsrad"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1521
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1522
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Ta bort verktygsrad"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1523
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:501
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6574
msgid "Best Fit"
msgstr "Bästa anpassning"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Anpassa till sidbredd"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6230
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Expandera fönstret så att det passar"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "En dokumentvisare för skrivbordsmiljön MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "Atril är en enkel visare för flersidiga dokument. Den kan visa och skriva ut Postscript (PS), Encapsulated Postscript (EPS), DJVU, DVI, XPS och Portable Document Format (PDF) filer, samt serietidningsarkivfiler. I de fall det stöds av dokumentet, går det även att söka efter text, kopiera text till urklipp, använda hypernavigering och innehållsbokmärken. </ p> <p> Atril är en avknoppning av Evince och en del av skrivbordsmiljön MATE. Om du vill veta mer om MATE och Atril, besök projektens hemsidor."

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril Dokumentvisare"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5174
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentvisare"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visa dokument med flera sidor"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Ladda automatiskt om dokumentet"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Sidans cachestorlek i MiB"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Ta bort temporära filen"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Skriv ut inställningsfil"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Dokumentgranskare för MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:3479
msgid "Failed to print document"
msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:241
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Den valda skrivaren \"%s\" kunde inte hittas"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6237
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Föregående sida"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6238
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6240
msgid "_Next Page"
msgstr "_Nästa sida"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6241
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå till nästa sida"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:295 ../shell/ev-window.c:6221
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Förstora dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6224
msgid "Shrink the document"
msgstr "Krymp dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:302 ../shell/ev-window.c:6190
msgid "Print this document"
msgstr "Skriv ut detta dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6347
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Bästa anpassning"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6348
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6350
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Anpassa till sidb_redd"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:350 ../shell/ev-window.c:6351
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6491
msgid "Page"
msgstr "Sida"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 ../shell/ev-window.c:6492
msgid "Select Page"
msgstr "Välj sida"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:254
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Nyckelord:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Skapare:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Skapad:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Antal sidor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimerad:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Säkerhet:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Pappersstorlek:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:200 ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:233
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:277
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:281
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f tum"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:305
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Stående (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:312
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Liggande (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril-egenskaper"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Visa detaljer för Atril-dokument"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:72
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d av %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:74
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:85 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:141
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Förbereder utskrift..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Färdigställer..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Skriver ut sida %d av %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ogiltigt sidval"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Varning"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Ditt val av utskriftsintervall inkluderar inte några sidor"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1897 ../libview/ev-print-operation.c:1905
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Sidskalning:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1912
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Förminska till utskrivningsbart område"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1913
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Anpassa till utskrivningsbart område"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1916
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Skala dokumentsidor för att passa den valda skrivarsidan. Välj från en av följande:\n\n• \"Ingen\": Ingen sidskalning genomförs.\n\n• \"Förminska till utskrivningsbart område\": Dokumentsidor större än det utskrivningsbara området minskas för att passa det utskrivningsbara området för skrivarsidan.\n\n• \"Anpassa till utskrivningsbart område\": Dokumentsidor förstoras eller förminskas enligt vad som krävs för att passa det utskrivningsbara området för skrivarsidan.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1932
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatisk rotering och centrering"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1935
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Rotera skrivarens sidorientering för varje sida för att matcha orienteringen för varje dokumentsida. Dokumentsidor kommer att centreras inom skrivarsidan."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1944
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Välj sidstorlek med sidstorlek för dokument"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1946
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "När aktiverad kommer varje sida att skrivas ut med samma pappersstorlek som dokumentsidan."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2035
msgid "Page Handling"
msgstr "Sidhantering"

#: ../libview/ev-jobs.c:1790
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva ut sida %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla upp"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rulla vy upp"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rulla vy ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentvy"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:727
msgid "Jump to page:"
msgstr "Gå till sidan:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1045
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Slut på presentationen. Klicka för att avsluta."

#: ../libview/ev-view.c:1897
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå till första sidan"

#: ../libview/ev-view.c:1899
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"

#: ../libview/ev-view.c:1901
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"

#: ../libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå till sista sidan"

#: ../libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to page"
msgstr "Gå till sidan"

#: ../libview/ev-view.c:1907
msgid "Find"
msgstr "Sök"

#: ../libview/ev-view.c:1935
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gå till sida %s"

#: ../libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1944
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Gå till filen \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1952
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Starta %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"

#: ../shell/eggfindbar.c:344 ../shell/ev-window.c:6207
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Sök _föregående"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"

#: ../shell/eggfindbar.c:356 ../shell/ev-window.c:6205
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sök _nästa"

#: ../shell/eggfindbar.c:360
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"

#: ../shell/eggfindbar.c:367
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"

#: ../shell/eggfindbar.c:370
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:117
msgid "Note"
msgstr "Notering"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:118
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:119
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:121
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nytt stycke"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:122
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:124
msgid "Cross"
msgstr "Kors"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:125
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:161
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Kommentarsegenskaper"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:267
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:295
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:302
msgid "Opaque"
msgstr "Opak"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:313
msgid "Initial window state:"
msgstr "Initialt fönstertillstånd:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:240
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:320
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:241
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:321
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: ../shell/ev-application.c:1008
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Kör i presentationsläge"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Lösenord för dokumentet %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Konverterar %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:96
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d av %d dokument konverterade"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:169 ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid "Converting metadata"
msgstr "Konverterar metadata"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:191
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Metadataformatet som används av Atril har ändrats och därför behöver det migreras. Om migreringen avbröts så kommer metadatalagringen inte att fungera."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:149
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."

#: ../shell/ev-password-view.c:158 ../shell/ev-password-view.c:282
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Lås upp dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:274
msgid "Enter password"
msgstr "Ange lösenord"

#: ../shell/ev-password-view.c:315
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."

#: ../shell/ev-password-view.c:318
msgid "Password required"
msgstr "Lösenord krävs"

#: ../shell/ev-password-view.c:356
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"

#: ../shell/ev-password-view.c:397
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart"

#: ../shell/ev-password-view.c:409
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut"

#: ../shell/ev-password-view.c:421
msgid "Remember _forever"
msgstr "Kom ihåg för _alltid"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentlicens"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Användningsvillkor"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Textlicens"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Ytterligare information"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:169
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:542
msgid "Annotations"
msgstr "Kommentarer"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:218
msgid "Add text annotation"
msgstr "Lägg till textkommentar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:229
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:373
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentet innehåller inga kommentarer"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:405
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:701
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Öppna bokmärke"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Döp om bokmärke"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Ta bort bokmärke"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:963
#: ../shell/ev-window.c:4875
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Sida %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:616
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Lager"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Skriv ut..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1008
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"

#: ../shell/ev-window.c:960
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Sida %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1100
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "Kan inte köra presentationsläge för ePub-dokument, använd fullskärmsläge istället."

#: ../shell/ev-window.c:1626
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentet innehåller inga sidor"

#: ../shell/ev-window.c:1629
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentet innehåller endast tomma sidor"

#: ../shell/ev-window.c:1668
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Presentationsläge stöds inte för ePub-dokument."

#: ../shell/ev-window.c:1862 ../shell/ev-window.c:2030
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kan inte öppna dokument"

#: ../shell/ev-window.c:1999
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Läser in dokument från \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:2143 ../shell/ev-window.c:2434
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Hämtar dokument (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2176
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Misslyckades med att läsa fjärrfil."

#: ../shell/ev-window.c:2378
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Läser om dokumentet från %s"

#: ../shell/ev-window.c:2410
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Misslyckades med att läsa om dokumentet."

#: ../shell/ev-window.c:2624
msgid "Open Document"
msgstr "Öppna dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2900
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Sparar dokument till %s"

#: ../shell/ev-window.c:2903
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Sparar bilaga till %s"

#: ../shell/ev-window.c:2906
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Sparar bild till %s"

#: ../shell/ev-window.c:2950 ../shell/ev-window.c:3050
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:2981
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Skickar upp dokument (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2985
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Skickar upp bilaga (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:2989
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Skickar upp bild (%d %%)"

#: ../shell/ev-window.c:3101
msgid "Save a Copy"
msgstr "Spara en kopia"

#: ../shell/ev-window.c:3173
msgid "Could not send current document"
msgstr "Kunde inte skicka nuvarande dokument"

#: ../shell/ev-window.c:3423
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d väntande jobb i kö"
msgstr[1] "%d väntande jobb i kö"

#: ../shell/ev-window.c:3536
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Skriver ut jobbet \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:3713
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Dokumentet innehåller formulärfält som har fyllts i. Om du inte sparar en kopia så kommer ändringarna att gå förlorade."

#: ../shell/ev-window.c:3717
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Dokumentet innehåller nya eller ändrade kommentarer. Om du inte sparar en kopia så kommer ändringarna att gå förlorade."

#: ../shell/ev-window.c:3724
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Spara en kopia av dokumentet \"%s\" före stängning?"

#: ../shell/ev-window.c:3743
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Stäng _utan att spara"

#: ../shell/ev-window.c:3747
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Spara en _kopia"

#: ../shell/ev-window.c:3823
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Vänta med att stänga tills utskriftsjobbet \"%s\" är färdigt?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3829
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "Det finns %d utskriftsjobb aktivt. Vänta tills utskriften slutförs innan stängning?"
msgstr[1] "Det finns %d utskriftsjobb aktiva. Vänta tills utskriften slutförs innan stängning?"

#: ../shell/ev-window.c:3844
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Om du stänger fönstret så kommer väntande utskriftsjobb inte att skrivas ut."

#: ../shell/ev-window.c:3848
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Avbryt _utskrift och stäng"

#: ../shell/ev-window.c:3852
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Stäng _efter utskrift"

#: ../shell/ev-window.c:4303
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Presentationsläge stöds inte för ePub-dokument"

#: ../shell/ev-window.c:4617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktygsradsredigerare"

#: ../shell/ev-window.c:4920
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp"

#: ../shell/ev-window.c:5170
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Dokumentvisare\nAnvänder %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5205
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5209
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5213
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Atril. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5242
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5245
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2016 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Skaparna av Evince\n© 2012–2016 MATE-utvecklarna"

#: ../shell/ev-window.c:5251
msgid "translator-credits"
msgstr "Christian Rose\nDaniel Nylander <po@danielnylander.se>\nPatrik Nilsson <asavar@tzeth.com>\n\nSkicka synpunkter på översättningen till\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>."

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5522
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
msgstr[1] "%d hittades på denna sida"

#: ../shell/ev-window.c:5527
msgid "Not found"
msgstr "Hittades inte"

#: ../shell/ev-window.c:5533
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#: ../shell/ev-window.c:6170
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: ../shell/ev-window.c:6171
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#: ../shell/ev-window.c:6172
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"

#: ../shell/ev-window.c:6174
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6177 ../shell/ev-window.c:6531
msgid "_Open…"
msgstr "_Öppna..."

#: ../shell/ev-window.c:6178 ../shell/ev-window.c:6532
msgid "Open an existing document"
msgstr "Öppna ett befintligt dokument"

#: ../shell/ev-window.c:6180
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Öppna _en kopia"

#: ../shell/ev-window.c:6181
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"

#: ../shell/ev-window.c:6183
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "S_para en kopia..."

#: ../shell/ev-window.c:6184
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"

#: ../shell/ev-window.c:6186
msgid "Send _To..."
msgstr "Skicka _till..."

#: ../shell/ev-window.c:6187
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Skicka nuvarande dokument via mail, snabbmeddelande..."

#: ../shell/ev-window.c:6189
msgid "_Print…"
msgstr "Skriv _ut..."

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "P_roperties"
msgstr "_Egenskaper"

#: ../shell/ev-window.c:6200
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"

#: ../shell/ev-window.c:6202
msgid "_Find…"
msgstr "Sö_k..."

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:6209
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Verktygsrad"

#: ../shell/ev-window.c:6211
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotera _vänster"

#: ../shell/ev-window.c:6213
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotera _höger"

#: ../shell/ev-window.c:6215
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Spara aktuella inställningar som s_tandard"

#: ../shell/ev-window.c:6226
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs om"

#: ../shell/ev-window.c:6227
msgid "Reload the document"
msgstr "Läs om dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:6229
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Expandera fönstret så att det passar"

#: ../shell/ev-window.c:6233
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Auto_rulla"

#: ../shell/ev-window.c:6243
msgid "_First Page"
msgstr "F_örsta sidan"

#: ../shell/ev-window.c:6244
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå till första sidan"

#: ../shell/ev-window.c:6246
msgid "_Last Page"
msgstr "_Sista sidan"

#: ../shell/ev-window.c:6247
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå till sista sidan"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6251
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lägg till Bokmärke"

#: ../shell/ev-window.c:6252
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6256
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"

#: ../shell/ev-window.c:6259
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6263
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Lämna helskärmsläget"

#: ../shell/ev-window.c:6264
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Lämna helskärmsläget"

#: ../shell/ev-window.c:6266
msgid "Start Presentation"
msgstr "Starta presentation"

#: ../shell/ev-window.c:6267
msgid "Start a presentation"
msgstr "Starta en presentation"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6326
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"

#: ../shell/ev-window.c:6327
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Side _Pane"
msgstr "Sido_panel"

#: ../shell/ev-window.c:6330
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"

#: ../shell/ev-window.c:6332
msgid "_Continuous"
msgstr "_Sammanhängande"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "Show the entire document"
msgstr "Visa hela dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:6335
msgid "_Dual (Even pages left)"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6336
msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6338
msgid "Dual (_Odd pages left)"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6339
msgid "Show two pages at once with odd pages on the left"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"

#: ../shell/ev-window.c:6342
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"

#: ../shell/ev-window.c:6344
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pres_entation"

#: ../shell/ev-window.c:6345
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Kör dokumentet som en presentation"

#: ../shell/ev-window.c:6353
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Inverterade färger"

#: ../shell/ev-window.c:6354
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Visa sidinnehåll med inverterade färger"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"

#: ../shell/ev-window.c:6364
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå till"

#: ../shell/ev-window.c:6366
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"

#: ../shell/ev-window.c:6368
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiera länkadress"

#: ../shell/ev-window.c:6370
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Spara bild som..."

#: ../shell/ev-window.c:6372
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopiera _bild"

#: ../shell/ev-window.c:6374
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Egenskaper för kommentar…"

#: ../shell/ev-window.c:6379
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Öppna bilaga"

#: ../shell/ev-window.c:6381
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Spara bilaga so_m..."

#: ../shell/ev-window.c:6505
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"

#: ../shell/ev-window.c:6507
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Justera zoomnivån"

#: ../shell/ev-window.c:6517
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"

#: ../shell/ev-window.c:6519
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6522
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Flytta mellan besökta sidor"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6551
msgid "Send To"
msgstr "Skicka till"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6557
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6562
msgid "Next"
msgstr "Nästa"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6566
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6570
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6578
msgid "Fit Width"
msgstr "Anpassa till bredd"

#: ../shell/ev-window.c:6728 ../shell/ev-window.c:6755
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Kunde inte starta externt program."

#: ../shell/ev-window.c:6829
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Kunde inte öppna extern länk"

#: ../shell/ev-window.c:7023
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i"

#: ../shell/ev-window.c:7055
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Bilden kunde inte sparas."

#: ../shell/ev-window.c:7087
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"

#: ../shell/ev-window.c:7223
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Kunde inte öppna bilagan"

#: ../shell/ev-window.c:7279
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Bilagan kunde inte sparas."

#: ../shell/ev-window.c:7324
msgid "Save Attachment"
msgstr "Spara bilaga"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Lösenord krävs"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Efter filändelse"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:237
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Dokumentvisare för MATE"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Sidetiketten i dokumentet att visa."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "SIDA"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Sidnumret i dokumentet att visa."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "ANTAL"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Kör atril i helskärmsläge"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DEST"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Kör atril i presentationsläge"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Kör atril som en förhandsgranskare"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "STRÄNG"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL…]"