# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Patrik Nilsson , 2014 # Christian Rose , 2004, 2005 # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Erik, 2016 # Gaius Anderson , 2015 # Hilding Kåstad , 2015 # Kristoffer Grundström , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-05 23:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-17 11:21+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Fel vid start av kommandot \"%s\" för att kunna dekomprimera serietidningen: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommandot \"%s\" misslyckades med att dekomprimera serietidningen." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandot \"%s\" avslutades inte normalt." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Inte en MIME-typ för en serietidning: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Kan inte hitta ett lämpligt kommando för att dekomprimera denna typ av serietidning" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Okänd MIME-typ" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Filen är skadad" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Inga filer i arkivet" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Det uppstod ett fel vid borttagning av \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:1009 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fel %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Serietidningar" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokumentet har ett felaktigt format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Dokumentet består av flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokument" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokument" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Inte ett ePub-dokument" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "kunde inte ta emot filnamnet" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "kunde inte öppna arkivet" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "kunde inte extrahera arkivet" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "kunde inte ta emot kontainerfil" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "kunde inte öppna kontainerfil" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "kontainerfilen är korrupt" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub-filen är ogiltig eller korrupt" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub-filen är korrupt, ingen kontainer" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "kunde inte tolka innehållets manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "innehållsfilen är ogiltig" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-filen har ingen ryggrad" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub-filen har inget manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Kunde inte skapa dokumentträd för laddning, några filer saknas" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub-dokument" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Detta är ett publikt verk" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:372 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "Truetype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Truetype (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Okänd typsnittstyp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Inget namn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Inbyggd delmängd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Inbyggd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Inte inbyggd" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokument" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokument" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ogiltigt dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtypen %s (%s) stöds inte" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Alla dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa en temporärfil: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa en temporär katalog: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil." #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterar inte dokument via kommandoraden" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Link\"-skrivbordsobjekt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett startbart objekt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange sessionshanterings-id" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:973 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort markerad verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6487 msgid "Best Fit" msgstr "Bästa anpassning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Anpassa till sidbredd" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6143 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Expandera fönstret så att det passar" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "En dokumentvisare för skrivbordsmiljön MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "Atril är en enkel visare för flersidiga dokument. Den kan visa och skriva ut Postscript (PS), Encapsulated Postscript (EPS), DJVU, DVI, XPS och Portable Document Format (PDF) filer, samt serietidningsarkivfiler. I de fall det stöds av dokumentet, går det även att söka efter text, kopiera text till urklipp, använda hypernavigering och innehållsbokmärken.

Atril är en avknoppning av Evince och en del av skrivbordsmiljön MATE. Om du vill veta mer om MATE och Atril, besök projektens hemsidor." #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril Dokumentvisare" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5094 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visa dokument med flera sidor" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Ladda automatiskt om dokumentet" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Om dokumentet ska laddas om automatiskt vid byte till annan fil." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Sidans cachestorlek i MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Ta bort temporära filen" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Skriv ut inställningsfil" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Dokumentgranskare för MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3437 msgid "Failed to print document" msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Den valda skrivaren \"%s\" kunde inte hittas" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6150 msgid "_Previous Page" msgstr "_Föregående sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6153 msgid "_Next Page" msgstr "_Nästa sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6154 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6134 msgid "Enlarge the document" msgstr "Förstora dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6137 msgid "Shrink the document" msgstr "Krymp dokumentet" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../libview/ev-print-operation.c:1309 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:6103 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut detta dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6260 msgid "_Best Fit" msgstr "_Bästa anpassning" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:344 ../shell/ev-window.c:6261 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6263 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Anpassa till sidb_redd" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6264 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6404 msgid "Page" msgstr "Sida" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:549 ../shell/ev-window.c:6405 msgid "Select Page" msgstr "Välj sida" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Skapare:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sidor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimerad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Säkerhet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Pappersstorlek:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tum" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Stående (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Liggande (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atril-egenskaper" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Visa detaljer för Atril-dokument" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:135 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Läser in..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Förbereder utskrift..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Färdigställer..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Skriver ut sida %d av %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ogiltigt sidval" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Ditt val av utskriftsintervall inkluderar inte några sidor" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sidskalning:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1895 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Förminska till utskrivningsbart område" #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Anpassa till utskrivningsbart område" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Skala dokumentsidor för att passa den valda skrivarsidan. Välj från en av följande:\n\n• \"Ingen\": Ingen sidskalning genomförs.\n\n• \"Förminska till utskrivningsbart område\": Dokumentsidor större än det utskrivningsbara området minskas för att passa det utskrivningsbara området för skrivarsidan.\n\n• \"Anpassa till utskrivningsbart område\": Dokumentsidor förstoras eller förminskas enligt vad som krävs för att passa det utskrivningsbara området för skrivarsidan.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatisk rotering och centrering" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Rotera skrivarens sidorientering för varje sida för att matcha orienteringen för varje dokumentsida. Dokumentsidor kommer att centreras inom skrivarsidan." #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Välj sidstorlek med sidstorlek för dokument" #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "När aktiverad kommer varje sida att skrivas ut med samma pappersstorlek som dokumentsidan." #: ../libview/ev-print-operation.c:2003 msgid "Page Handling" msgstr "Sidhantering" #: ../libview/ev-jobs.c:1730 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Misslyckades med att skriva ut sida %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rulla vy upp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rulla vy ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvy" #: ../libview/ev-view-presentation.c:692 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå till sidan:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:997 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slut på presentationen. Klicka för att avsluta." #: ../libview/ev-view.c:1815 msgid "Go to first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../libview/ev-view.c:1817 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../libview/ev-view.c:1819 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../libview/ev-view.c:1821 msgid "Go to last page" msgstr "Gå till sista sidan" #: ../libview/ev-view.c:1823 msgid "Go to page" msgstr "Gå till sidan" #: ../libview/ev-view.c:1825 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../libview/ev-view.c:1853 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå till sida %s" #: ../libview/ev-view.c:1859 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå till %s i filen \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1862 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå till filen \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1870 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Starta %s" #: ../shell/eggfindbar.c:310 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ../shell/eggfindbar.c:319 ../shell/ev-window.c:6120 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök _föregående" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6118 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #: ../shell/eggfindbar.c:338 msgid "Case Sensitive" msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Notering" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Nyckel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Nytt stycke" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Stycke" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Kors" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134 msgid "Annotation Properties" msgstr "Kommentarsegenskaper" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:196 msgid "Opaque" msgstr "Opak" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:206 msgid "Initial window state:" msgstr "Initialt fönstertillstånd:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../shell/ev-application.c:1003 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kör i presentationsläge" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Lösenord för dokumentet %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås upp dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:258 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "Kom ihåg för _alltid" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlicens" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Användningsvillkor" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Textlicens" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Ytterligare information" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:163 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:534 msgid "Annotations" msgstr "Kommentarer" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:212 msgid "Add text annotation" msgstr "Lägg till textkommentar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:223 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:367 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentet innehåller inga kommentarer" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:399 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Öppna bokmärke" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Döp om bokmärke" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Ta bort bokmärke" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:946 #: ../shell/ev-window.c:4795 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Sida %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Lager" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Skriv ut..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: ../shell/ev-window.c:943 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Sida %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1072 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "Kan inte köra presentationsläge för ePub-dokument, använd fullskärmsläge istället." #: ../shell/ev-window.c:1595 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet innehåller inga sidor" #: ../shell/ev-window.c:1598 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet innehåller endast tomma sidor" #: ../shell/ev-window.c:1637 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Presentationsläge stöds inte för ePub-dokument." #: ../shell/ev-window.c:1831 ../shell/ev-window.c:1999 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan inte öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:1968 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Läser in dokument från \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:2112 ../shell/ev-window.c:2403 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Hämtar dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2145 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Misslyckades med att läsa fjärrfil." #: ../shell/ev-window.c:2347 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Läser om dokumentet från %s" #: ../shell/ev-window.c:2379 msgid "Failed to reload document." msgstr "Misslyckades med att läsa om dokumentet." #: ../shell/ev-window.c:2593 msgid "Open Document" msgstr "Öppna dokument" #: ../shell/ev-window.c:2869 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Sparar dokument till %s" #: ../shell/ev-window.c:2872 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Sparar bilaga till %s" #: ../shell/ev-window.c:2875 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Sparar bild till %s" #: ../shell/ev-window.c:2919 ../shell/ev-window.c:3019 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2950 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Skickar upp dokument (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2954 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Skickar upp bilaga (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2958 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Skickar upp bild (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:3070 msgid "Save a Copy" msgstr "Spara en kopia" #: ../shell/ev-window.c:3131 msgid "Could not send current document" msgstr "Kunde inte skicka nuvarande dokument" #: ../shell/ev-window.c:3381 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d väntande jobb i kö" msgstr[1] "%d väntande jobb i kö" #: ../shell/ev-window.c:3494 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Skriver ut jobbet \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3671 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokumentet innehåller formulärfält som har fyllts i. Om du inte sparar en kopia så kommer ändringarna att gå förlorade." #: ../shell/ev-window.c:3675 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Dokumentet innehåller nya eller ändrade kommentarer. Om du inte sparar en kopia så kommer ändringarna att gå förlorade." #: ../shell/ev-window.c:3682 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Spara en kopia av dokumentet \"%s\" före stängning?" #: ../shell/ev-window.c:3701 msgid "Close _without Saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: ../shell/ev-window.c:3705 msgid "Save a _Copy" msgstr "Spara en _kopia" #: ../shell/ev-window.c:3774 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vänta med att stänga tills utskriftsjobbet \"%s\" är färdigt?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3780 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "Det finns %d utskriftsjobb aktivt. Vänta tills utskriften slutförs innan stängning?" msgstr[1] "Det finns %d utskriftsjobb aktiva. Vänta tills utskriften slutförs innan stängning?" #: ../shell/ev-window.c:3795 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Om du stänger fönstret så kommer väntande utskriftsjobb inte att skrivas ut." #: ../shell/ev-window.c:3799 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Avbryt _utskrift och stäng" #: ../shell/ev-window.c:3803 msgid "Close _after Printing" msgstr "Stäng _efter utskrift" #: ../shell/ev-window.c:4227 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Presentationsläge stöds inte för ePub-dokument" #: ../shell/ev-window.c:4541 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #: ../shell/ev-window.c:4840 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp" #: ../shell/ev-window.c:5090 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Dokumentvisare\nAnvänder %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5125 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" #: ../shell/ev-window.c:5129 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n" #: ../shell/ev-window.c:5133 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Atril. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2016 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Skaparna av Evince\n© 2012–2016 MATE-utvecklarna" #: ../shell/ev-window.c:5167 msgid "translator-credits" msgstr "Christian Rose\nDaniel Nylander \nPatrik Nilsson \n\nSkicka synpunkter på översättningen till\n." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5438 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d hittades på denna sida" msgstr[1] "%d hittades på denna sida" #: ../shell/ev-window.c:5443 msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: ../shell/ev-window.c:5449 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% återstår att söka igenom" #: ../shell/ev-window.c:6082 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../shell/ev-window.c:6083 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../shell/ev-window.c:6084 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../shell/ev-window.c:6085 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../shell/ev-window.c:6086 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../shell/ev-window.c:6087 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6090 ../shell/ev-window.c:6444 msgid "_Open…" msgstr "_Öppna..." #: ../shell/ev-window.c:6091 ../shell/ev-window.c:6445 msgid "Open an existing document" msgstr "Öppna ett befintligt dokument" #: ../shell/ev-window.c:6093 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Öppna _en kopia" #: ../shell/ev-window.c:6094 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster" #: ../shell/ev-window.c:6096 msgid "_Save a Copy…" msgstr "S_para en kopia..." #: ../shell/ev-window.c:6097 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument" #: ../shell/ev-window.c:6099 msgid "Send _To..." msgstr "Skicka _till..." #: ../shell/ev-window.c:6100 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Skicka nuvarande dokument via mail, snabbmeddelande..." #: ../shell/ev-window.c:6102 msgid "_Print…" msgstr "Skriv _ut..." #: ../shell/ev-window.c:6105 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaper" #: ../shell/ev-window.c:6113 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../shell/ev-window.c:6115 msgid "_Find…" msgstr "Sö_k..." #: ../shell/ev-window.c:6116 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6122 msgid "T_oolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:6124 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotera _vänster" #: ../shell/ev-window.c:6126 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotera _höger" #: ../shell/ev-window.c:6128 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Spara aktuella inställningar som s_tandard" #: ../shell/ev-window.c:6139 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../shell/ev-window.c:6140 msgid "Reload the document" msgstr "Läs om dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6142 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Expandera fönstret så att det passar" #: ../shell/ev-window.c:6146 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_rulla" #: ../shell/ev-window.c:6156 msgid "_First Page" msgstr "F_örsta sidan" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "_Last Page" msgstr "_Sista sidan" #: ../shell/ev-window.c:6160 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6164 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lägg till Bokmärke" #: ../shell/ev-window.c:6165 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../shell/ev-window.c:6172 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6176 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: ../shell/ev-window.c:6179 msgid "Start Presentation" msgstr "Starta presentation" #: ../shell/ev-window.c:6180 msgid "Start a presentation" msgstr "Starta en presentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6239 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../shell/ev-window.c:6240 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsraden" #: ../shell/ev-window.c:6242 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: ../shell/ev-window.c:6243 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen" #: ../shell/ev-window.c:6245 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammanhängande" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "Show the entire document" msgstr "Visa hela dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6248 msgid "_Dual (Even pages left)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6249 msgid "Show two pages at once with even pages on the left" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6251 msgid "Dual (_Odd pages left)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6252 msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6254 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../shell/ev-window.c:6255 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen" #: ../shell/ev-window.c:6257 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pres_entation" #: ../shell/ev-window.c:6258 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Kör dokumentet som en presentation" #: ../shell/ev-window.c:6266 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverterade färger" #: ../shell/ev-window.c:6267 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Visa sidinnehåll med inverterade färger" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6275 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../shell/ev-window.c:6277 msgid "_Go To" msgstr "_Gå till" #: ../shell/ev-window.c:6279 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../shell/ev-window.c:6281 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../shell/ev-window.c:6283 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Spara bild som..." #: ../shell/ev-window.c:6285 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiera _bild" #: ../shell/ev-window.c:6287 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Egenskaper för kommentar…" #: ../shell/ev-window.c:6292 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Öppna bilaga" #: ../shell/ev-window.c:6294 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Spara bilaga so_m..." #: ../shell/ev-window.c:6418 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../shell/ev-window.c:6420 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Justera zoomnivån" #: ../shell/ev-window.c:6430 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: ../shell/ev-window.c:6432 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6435 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flytta mellan besökta sidor" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6464 msgid "Send To" msgstr "Skicka till" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6470 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6475 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6479 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6483 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Fit Width" msgstr "Anpassa till bredd" #: ../shell/ev-window.c:6637 ../shell/ev-window.c:6653 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kunde inte starta externt program." #: ../shell/ev-window.c:6710 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kunde inte öppna extern länk" #: ../shell/ev-window.c:6904 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i" #: ../shell/ev-window.c:6936 msgid "The image could not be saved." msgstr "Bilden kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:6968 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: ../shell/ev-window.c:7098 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kunde inte öppna bilagan" #: ../shell/ev-window.c:7154 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Bilagan kunde inte sparas." #: ../shell/ev-window.c:7199 msgid "Save Attachment" msgstr "Spara bilaga" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Lösenord krävs" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Efter filändelse" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:237 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare för MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Sidetiketten i dokumentet att visa." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "SIDA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Sidnumret i dokumentet att visa." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Kör atril i helskärmsläge" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Kör atril i presentationsläge" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Kör atril som en förhandsgranskare" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]"