# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Hilding Kåstad , 2018 # 6a42dd6e7ca9a813693714b0d9aa1ad8, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # crash , 2018 # Patrik Nilsson , 2018 # cb445fb3dfd1fe3c2b9f58ac5638f478, 2018 # Daniel Gullbransen, 2018 # Claes-Göran Nydahl , 2018 # Henrik Mattsson-Mårn , 2019 # Tobias Lekare , 2019 # eckeman , 2020 # Philip Andersen , 2020 # Kristoffer Grundström , 2021 # Wolfgang Ulbrich , 2024 # Luna Jernberg , 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:206 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Fel vid start av kommandot \"%s\" för att kunna dekomprimera serietidningen:" " %s" #: backend/comics/comics-document.c:220 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommandot \"%s\" misslyckades med att dekomprimera serietidningen." #: backend/comics/comics-document.c:229 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandot \"%s\" avslutades inte normalt." #: backend/comics/comics-document.c:457 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Inte en MIME-typ för en serietidning: %s" #: backend/comics/comics-document.c:464 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Kan inte hitta ett lämpligt kommando för att dekomprimera denna typ av " "serietidning" #: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668 #: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Okänd MIME-typ" #: backend/comics/comics-document.c:565 msgid "File corrupted" msgstr "Filen är korrupt" #: backend/comics/comics-document.c:578 msgid "No files in archive" msgstr "Inga filer i arkivet" #: backend/comics/comics-document.c:617 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s" #: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Det uppstod ett fel vid borttagning av \"%s\"." #: backend/comics/comics-document.c:1012 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fel %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Serietidningar" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokumentet har ett felaktigt format" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Dokumentet består av flera filer. En eller flera av dessa filer går inte " "komma åt." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokument" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokument" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "oväntad EOF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "kunde inte ladda teckensnitt `%s`\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "kunde inte ladda om `%s`\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: DVI-format som inte stöds (version %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "inga sidor valda\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Fil korrupt eller inte en DVI fil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: vf makro hade fel\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: stack inte tom efter vf macro\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: kunde inte öppna fil igen (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: sida %d utom räckhåll\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: dålig offset på sida %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "stack inte tom på slutet av sida\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "inget standardteckensnitt har angetts ännu\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "begärt tecken %d existerar inte i `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "förstoring av stack\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "stack underflöde\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "teckensnitt %d är inte definierad\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "missformad speciell längd\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "teckensnitt %d är inte definierad i postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "oväntad op-kod %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "odefinerad op-kod %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: inga teckensnitt definierade\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s: %d: [%s] begärd kodning`%s' matchar inte vektor `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: kunde inte ladda teckensnittskarta\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: kunde inställa ställa in som standard teckenkodning\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "kodningsvektor `%s' används\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: ogiltig op-kod %d i tecken %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) tecken %d: ogiltig op-kod %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) tecken %dhar en felaktig begränsningsram\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: dålig checksumma (förväntades %u, hittade %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: skräp i postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: File korrupt, eller inte en GF fil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "ogiltig sidspecifikation `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "skräp efter att DVI-sidspecifikationen ignoreras\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "mer än 10 räknare i sidspecifikation\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "skräp efter att TeX-sidans specifikation ignorerats\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "anpassad" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Dålig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: kontrollsumma oöverensstämmelse (förväntades %u, hittade %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: oväntad ingress\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: oväntad teckenkod (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: oväntat slut av filen (ingen postamble)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i postamble)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Fil korrupt eller inte en PK-fil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: försökte poppa toppnivålager\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: felaktigt värde för nyckel `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: okänd nyckel `%s'  ignorerad\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: inga argument för nyckel `%s', använder standard\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: argument `%s' ignoreras för nyckel `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetens upplösning\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: kunde inte avkoda teckensnitt\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: kontrollsumma oöverensstämmelse (fick %u, förväntade sig %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM data\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Varning: TFM-fil`%s' har misstänkt storlek\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s:teckensnittskodningsschema trunkerat till 40 byte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: Fil korrupt, eller inte en TFM fil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa ɡlif: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: ingen acceptabel karta hittades, använder #0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förvänta dig dålig utdata\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s:inga fontmetriska data\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Ooops!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "Aj!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "Oj!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Houston Vi har ett problem" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. BOOM!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "Jag är historia" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "Jag går ner" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "Jag känner lukten av en råtta" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "Kraschar" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Fel: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Fel" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Varning:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Ödesdiger" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Ödesdiger" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "slut på minnestilldelning %u bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "försökte omfördela med noll storlek\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "misslyckades med att omfördela %u bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "misslyckades att fördela %ux%u bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: kontrollsumma oöverensstämmelse (förväntades %u, fick %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: kunde inte ladda teckensnitt `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: oväntat tecken %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: tecken %d omdefinierades\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: ingen postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: Fil korrupt, eller inte en VF fil\n" #: backend/epub/epub-document.c:655 msgid "Not an ePub document" msgstr "Inte ett ePub-dokument" #: backend/epub/epub-document.c:768 msgid "could not retrieve filename" msgstr "kunde inte ta emot filnamnet" #: backend/epub/epub-document.c:796 msgid "could not open archive" msgstr "kunde inte öppna arkivet" #: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828 msgid "could not extract archive" msgstr "kunde inte extrahera arkivet" #: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943 msgid "could not retrieve container file" msgstr "kunde inte ta emot kontainerfil" #: backend/epub/epub-document.c:872 msgid "could not open container file" msgstr "kunde inte öppna kontainerfil" #: backend/epub/epub-document.c:882 msgid "container file is corrupt" msgstr "kontainerfilen är korrupt" #: backend/epub/epub-document.c:892 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub-filen är ogiltig eller korrupt" #: backend/epub/epub-document.c:902 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub-filen är korrupt, ingen kontainer" #: backend/epub/epub-document.c:976 msgid "could not parse content manifest" msgstr "kunde inte tolka innehållets manifest" #: backend/epub/epub-document.c:985 msgid "content file is invalid" msgstr "innehållsfilen är ogiltig" #: backend/epub/epub-document.c:994 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-filen har ingen ryggrad" #: backend/epub/epub-document.c:1003 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub-filen har inget manifest" #: backend/epub/epub-document.c:1089 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Kunde inte skapa dokumentträd för laddning, några filer saknas" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "epub-dokument" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Detta är ett publikt verk" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Nej" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "Truetype" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Truetype (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Okänd typsnittstyp" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Inget namn" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Inbyggd delmängd" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Inbyggd" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Inte inbyggd" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokument" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\"" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\"" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Postscript-dokument" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ogiltigt dokument" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff-dokument" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS-dokument" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\"" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtypen %s (%s) stöds inte" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Alla dokument" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa en temporärfil: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa en temporär katalog: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar inte emot några dokument på kommandoraden" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Link\"-skrivbordsobjekt" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett körbart objekt" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange id för sessionshantering" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsrad" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort markerad verktygsrad" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "Anpassa sida" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "Anpassa till bredd" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Expandera fönstret så att det passar" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril Dokumentvisare" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "En dokumentvisare för skrivbordsmiljön MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril är en flersidig dokumentvisare. Den kan visa och skriva ut PostScript " "(PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS och Portable Document " "Format (PDF) filer, samt arkivfiler av serietidningar. Om det stöds av " "dokumentet går det även att kopiera text till utklipp, använda " "länknavigering och bokmärken från innehållsförteckningen." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril är en avgrening av Evince och är en del av skrivbordsmiljön MATE. Om " "du vill veta mer om MATE och Atril, besök gärna projektets hemsida." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visa dokument med flera sidor" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;dokument;visare;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;serier;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera " "eller att skriva ut." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Ladda automatiskt om dokumentet" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Om dokumentet ska laddas om automatiskt vid byte till annan fil." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "URI till den mapp som senast användes till att öppna eller spara ett " "dokument." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI till den mapp som senast användes till att spara en bild." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Sidans cachestorlek i MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Den maximala storleken som kommer att användas som cache för renderade " "sidor, imiterar maximal zoom nivå." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Visa en dialog för att bekräfta att användaren vill aktivera " "markörnavigation." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Ta bort temporära filen" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Skriv ut inställningsfil" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Dokumentgranskare för MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Den valda skrivaren \"%s\" kunde inte hittas" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "_Föregående sida" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "_Nästa sida" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Förstora dokumentet" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Krymp dokumentet" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Återställ zoom till 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut detta dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Anpassa Si_da" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "Anpassa _Bredd" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Sida" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Välj sida" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Skapare:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sidor:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimerad:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Säkerhet:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Pappersstorlek:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Ingen" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tum" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Stående (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Liggande (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Atril-egenskaper" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Visa detaljer för Atril-dokument" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE utvecklarna" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Förbereder utskrift..." #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Färdigställer..." #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Skriver ut sida %d av %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ogiltigt sidval" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Ditt val av utskriftsintervall inkluderar inte några sidor" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sidskalning:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Förminska till utskrivningsbart område" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Anpassa till utskrivningsbart område" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skala dokumentsidor för att passa den valda skrivarsidan. Välj från en av följande:\n" "\n" "• \"Ingen\": Ingen sidskalning genomförs.\n" "\n" "• \"Förminska till utskrivningsbart område\": Dokumentsidor större än det utskrivningsbara området minskas för att passa det utskrivningsbara området för skrivarsidan.\n" "\n" "• \"Anpassa till utskrivningsbart område\": Dokumentsidor förstoras eller förminskas enligt vad som krävs för att passa det utskrivningsbara området för skrivarsidan.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatisk rotering och centrering" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotera skrivarens sidorientering för varje sida för att matcha orienteringen" " för varje dokumentsida. Dokumentsidor kommer att centreras inom " "skrivarsidan." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Välj sidstorlek med sidstorlek för dokument" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "När aktiverad kommer varje sida att skrivas ut med samma pappersstorlek som " "dokumentsidan." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Sidhantering" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Misslyckades med att rendera sida %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Misslyckades med att skriva ut sida %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rulla vy upp" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rulla vy ned" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvy" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå till sidan:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slut på presentationen. Klicka för att avsluta." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Gå till första sidan" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Gå till sista sidan" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Gå till sidan" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Sök" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå till sida %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå till %s i filen \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå till filen \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Starta %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Notering" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Tangent" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nytt stycke" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Stycke" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Kors" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Kommentarsegenskaper" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opak" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Initialt fönstertillstånd:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Lösenord för dokumentet %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Läser in..." #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås upp dokument" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "Kom ihåg för _alltid" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlicens" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Användningsvillkor" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Textlicens" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Ytterligare information" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "Dölj sidofält" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Lägg till textkommentar" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentet innehåller inga kommentarer" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Kommentarer" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Öppna bokmärke" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Döp om bokmärke" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Ta bort bokmärke" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Sida %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Lager" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Skriv ut..." #: shell/ev-sidebar-links.c:731 msgid "Index" msgstr "Index" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Sida %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Kan inte öppna ePub dokument i presentationsläge, använd fullskärmsläge " "istället." #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet innehåller inga sidor" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet innehåller endast tomma sidor" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Presentationsläge stöds inte för ePub-dokument." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan inte öppna dokument" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Läser in dokument från \"%s\"" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Hämtar dokument (%d %%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Misslyckades med att läsa fjärrfil." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Läser om dokumentet från %s" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "Misslyckades med att läsa om dokumentet." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Öppna dokument" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Sparar dokument till %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Sparar bilaga till %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Sparar bild till %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"." #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Skickar upp dokument (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Skickar upp bilaga (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Skickar upp bild (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "Spara som..." #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "Kunde inte skicka nuvarande dokument" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu väntande jobb i kö" msgstr[1] "%lu väntande jobb i kön" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Skriver ut jobbet \"%s\"" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentet innehåller formulärfält som har fyllts i. Om du inte sparar en " "kopia så kommer ändringarna att gå förlorade." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentet innehåller nya eller ändrade kommentarer. Om du inte sparar en " "kopia så kommer ändringarna att gå förlorade." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Spara en kopia av dokumentet \"%s\" före stängning?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "_Spara som" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vänta med att stänga tills utskriftsjobbet \"%s\" är färdigt?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Det finns %d aktiva utskriftsjobb. Avvakta med stängning tills utskriften är" " slutförd?" msgstr[1] "" "Det finns %d aktiva utskriftsjobb. Avvakta med stängning tills utskriften är" " slutförd?" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Om du stänger fönstret så kommer väntande utskriftsjobb inte att skrivas ut." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Avbryt _utskrift och stäng" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "Stäng _efter utskrift" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kör i presentationsläge" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Presentationsläge stöds inte för ePub-dokument" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril är en enkel flersidig dokumentvisare,\n" "drivs av SyncTex %s och %s %s." #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril är en enkel flersidig dokumentvisare." #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE Documentation Team" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME Documentation Team" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det " "under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software " "Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril distribueras i hopp om att det ska vara användbart UTAN NÅGON SOM " "HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " "ytterligare information." #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Atril." " Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Om Atril Dokumentvisare" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 Evince upphovsmännen\n" "Copyright © 2012–2021 MATE-utvecklarna" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "Kristoffer Grundström " #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d hittades på denna sida" msgstr[1] "%d hittades på denna sida" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% återstår att söka igenom" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Aktivera markörnavigering?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivera" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Genom att trycka på F7 slås markörnavigationen på eller av. Den här " "funktionen placerar en rörlig markör bland textsidor, så att du kan flytta " "runt och välja text med tangentbordet. Vill du aktivera markörnavigering?" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "Visa inte detta meddelande igen" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "_Öppna..." #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Öppna ett befintligt dokument" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Öppna _en kopia" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "Skicka _till..." #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Skicka nuvarande dokument via mail, snabbmeddelande..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "Skriv _ut..." #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaper" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "Sö_k..." #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök _föregående" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotera _vänster" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotera _höger" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Spara aktuella inställningar som s_tandard" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Återställ Zoom" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Läs om dokumentet" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Expandera fönstret så att det passar" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_rulla" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "F_örsta sidan" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "_Sista sidan" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lägg till Bokmärke" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "_Om" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Starta presentation" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Starta en presentation" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsraden" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammanhängande" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Visa hela dokumentet" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "_Dubbel" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Visa två sidor på en gång" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Udda sidor till vänster" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Visa udda sidor till vänster i dubbelläge (dual mode)" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pres_entation" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Kör dokumentet som en presentation" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Inverterade färger" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Visa sidinnehåll med inverterade färger" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Markörnavigation" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Aktivera eller inaktivera markörnavigering" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "_Gå till" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Spara bild som..." #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiera _bild" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Egenskaper för kommentar…" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "Ta bort Anteck..." #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Öppna bilaga" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Spara bilaga so_m..." #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Justera zoomnivån" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Flytta mellan besökta sidor" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "Skicka till" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "Återställ Zoom" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kunde inte starta externt program." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kunde inte öppna extern länk" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "Bilden kunde inte sparas." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kunde inte öppna bilagan" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Bilagan kunde inte sparas." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Spara bilaga" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Lösenord krävs" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Efter filändelse" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare för MATE" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Sidetiketten i dokumentet att visa." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "SIDA" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Sidnumret i dokumentet att visa." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Kör atril i helskärmsläge" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "Namngiven destination att visa." #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Kör atril i presentationsläge" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Kör atril som en förhandsgranskare" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]"