# Thai translation for atril
# Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the atril package.
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
"product=atril&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-02 12:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-04 21:27+0700\n"
"Last-Translator: Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:160
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกคำสั่ง “%s” เพื่อแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูน: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:174
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "คำสั่ง “%s” แตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนไม่สำเร็จ"

#: ../backend/comics/comics-document.c:183
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "คำสั่ง “%s” ไม่ได้จบแบบปกติ"

#: ../backend/comics/comics-document.c:350
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "ไม่ใช่ชนิด MIME ของหนังสือการ์ตูน: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:357
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "ไม่สามารถหาคำสั่งที่เหมาะสมสำหรับแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนชนิดนี้"

#: ../backend/comics/comics-document.c:395
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"

#: ../backend/comics/comics-document.c:422
msgid "File corrupted"
msgstr "แฟ้มเสียหาย"

#: ../backend/comics/comics-document.c:435
msgid "No files in archive"
msgstr "ไม่มีแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../backend/comics/comics-document.c:474
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:718
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ “%s”"

#: ../backend/comics/comics-document.c:850
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "ผิดพลาด: %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "หนังสือการ์ตูน"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "เอกสาร DjVu มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้"

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "เอกสาร DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "เอกสาร DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "งานนี้เป็นสาธารณสมบัติ (Public Domain)"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
msgid "Yes"
msgstr "มี"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
msgid "No"
msgstr "ไม่มี"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
msgid "Type 1"
msgstr "ไทป์ 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "Type 1C"
msgstr "ไทป์ 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
msgid "Type 3"
msgstr "ไทป์ 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "TrueType"
msgstr "ทรูไทป์"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "ไทป์ 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "ไทป์ 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "ทรูไทป์ (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Unknown font type"
msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
msgid "No name"
msgstr "ไม่มีชื่อ"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
msgid "Embedded subset"
msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
msgid "Embedded"
msgstr "ฝังตัว"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
msgid "Not embedded"
msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "เอกสาร PDF"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "สไลด์ Impress"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "หาลายเซ็นของ ZIP ไม่พบ"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "แฟ้ม ZIP ใช้การไม่ได้"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม ZIP แบบหลายแฟ้ม"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ ZIP ไม่พบ"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "เอกสาร PostScript"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "ไม่รองรับแฟ้มชนิด %s (%s)"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "เอกสารทั้งหมด"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "แฟ้มทั้งหมด"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "กำลังเริ่ม %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
#: ../previewer/ev-previewer.c:49
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "แสดงแถบ “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "เส้นแบ่ง"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:101
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:176
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5403
msgid "Best Fit"
msgstr "พอดีหน้า"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "เท่าความกว้าง"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4254
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"

#: ../previewer/ev-previewer.c:47
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว"

#: ../previewer/ev-previewer.c:48
msgid "Print settings file"
msgstr "แฟ้มค่าตั้งการพิมพ์"

#: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "โปรแกรมแสดงภาพตัวอย่างเอกสารของ MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3017
msgid "Failed to print document"
msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์ '%s' ที่เลือก"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5152
msgid "_Previous Page"
msgstr "หน้า_ก่อน"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5153
msgid "Go to the previous page"
msgstr "ไปหน้าก่อน"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5155
msgid "_Next Page"
msgstr "หน้าถั_ดไป"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5156
msgid "Go to the next page"
msgstr "ไปหน้าถัดไป"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5139
msgid "Enlarge the document"
msgstr "ขยายเอกสาร"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5142
msgid "Shrink the document"
msgstr "ย่อเอกสาร"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5110
msgid "Print this document"
msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5254
msgid "_Best Fit"
msgstr "_พอดีหน้า"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5255
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5257
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "เ_ท่าความกว้าง"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5258
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5325
msgid "Page"
msgstr "หน้า"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5326
msgid "Select Page"
msgstr "เลือกหน้า"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "เอกสาร"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "ชื่อเรื่อง:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "ตำแหน่ง:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "หัวข้อ:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Author:"
msgstr "ผู้เขียน:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "คำหลัก:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "สร้างด้วยโปรแกรม:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "สร้างโดย:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "วันที่สร้าง:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "วันที่แก้ไข:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "จำนวนหน้า:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "ออปติไมซ์:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "ฟอร์แมต:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "การรักษาความปลอดภัย:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "ขนาดกระดาษ:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:240
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:284
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f มม."

#: ../properties/ev-properties-view.c:288
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f นิ้ว"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:312
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:319
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, แนวนอน (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d จาก %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "จาก %d"

#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "กำลังอ่าน…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "กำลังเตรียมจัดพิมพ์…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "กำลังจบ…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "ไม่รองรับการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "การเลือกหน้าผิดพลาด"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "ช่วงการพิมพ์ที่คุณเลือกไม่ครอบคลุมหน้าเอกสารใดเลยสักหน้า"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "การย่อ-ขยายหน้าเอกสาร:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"ย่อ-ขยายหน้าเอกสารให้พิมพ์ลงในหน้ากระดาษของเครื่องพิมพ์ได้ โดยเลือกจากตัวเลือกต่อไปนี้:\n"
"\n"
"• \"ไม่มี\": ไม่ต้องย่อ-ขยายหน้าเอกสาร\n"
"\n"
"• \"ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์\": "
"ย่อหน้าเอกสารที่ใหญ่กว่าหน้ากระดาษพิมพ์ลงให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n"
"\n"
"• \"ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์\": ย่อหรือขยายหน้าเอกสารให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "หมุนและวางกึ่งกลางโดยอัตโนมัติ"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"หมุนหน้ากระดาษพิมพ์ของเครื่องพิมพ์แต่ละหน้าให้ตรงกับแนววางของแต่ละหน้าเอกสาร "
"พร้อมทั้งจัดวางหน้าเอกสารให้อยู่กึ่งกลางหน้ากระดาษพิมพ์พอดี"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "เลือกขนาดกระดาษตามขนาดของหน้าเอกสาร"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "เมื่อเปิดใช้ เอกสารแต่ละหน้าจะถูกพิมพ์ลงในกระดาษขนาดเดียวกับหน้าเอกสารนั้นๆ"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "การจัดการหน้ากระดาษ"

#: ../libview/ev-jobs.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "ไม่สามารถพิมพ์หน้า %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "เลื่อนขึ้น"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "เลื่อนลง"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "ช่องมองเอกสาร"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:673
msgid "Jump to page:"
msgstr "ไปที่หน้า:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:969
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณาคลิกเพื่อปิด"

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "ไปยังหน้าแรก"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "หา"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "ไปยังหน้า %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "เรียก %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "หา:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5127
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "หา_ก่อนหน้า"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5125
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ค้นหา_ต่อไป"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "กำลังแปลง %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "แปลงเอกสารแล้ว %d ฉบับจาก %d ฉบับ"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "กำลังแปลงข้อมูลกำกับ"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"ฟอร์แมตของข้อมูลกำกับที่ Atril ใช้มีการเปลี่ยนแปลง จึงต้องมีการแปลงเพื่อย้ายระบบ "
"ถ้าการย้ายระบบถูกยกเลิก ข้อมูลกำกับจะใช้การไม่ได้"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อคไว้ และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_รหัสผ่าน:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "แบบอักษร"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "สัญญาอนุญาตของเอกสาร"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "เงื่อนไขการใช้งาน"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "เนื้อหาสัญญาอนุญาต"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "แฟ้มแนบ"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "ชั้นเอกสาร"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "พิมพ์…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "ดัชนี"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "ภาพย่อ"

#: ../shell/ev-window.c:835
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "หน้า %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:837
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "หน้า %s"

#: ../shell/ev-window.c:1297
msgid "The document contains no pages"
msgstr "เอกสารไม่มีเนื้อหาสักหน้า"

#: ../shell/ev-window.c:1300
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "เอกสารมีแต่หน้าเปล่า"

#: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1660
msgid "Unable to open document"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"

#: ../shell/ev-window.c:1631
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "กำลังโหลดเอกสารจาก “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:1773 ../shell/ev-window.c:2051
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดเอกสาร (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1806
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "อ่านแฟ้มในเครือข่ายไม่สำเร็จ"

#: ../shell/ev-window.c:1995
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "กำลังอ่านเอกสารใหม่จาก %s"

#: ../shell/ev-window.c:2027
msgid "Failed to reload document."
msgstr "ไม่สามารถอ่านเอกสารใหม่"

#: ../shell/ev-window.c:2182
msgid "Open Document"
msgstr "เปิดเอกสาร"

#: ../shell/ev-window.c:2480
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "กำลังบันทึกเอกสารลงที่ %s"

#: ../shell/ev-window.c:2483
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มแนบลงที่ %s"

#: ../shell/ev-window.c:2486
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "กำลังบันทึกภาพลงที่ %s"

#: ../shell/ev-window.c:2530 ../shell/ev-window.c:2630
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"

#: ../shell/ev-window.c:2561
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "กำลังอัปโหลดเอกสาร (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2565
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "กำลังอัปโหลดแฟ้มแนบ (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2569
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "กำลังอัปโหลดภาพ (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2693
msgid "Save a Copy"
msgstr "บันทึกสำเนา"

#: ../shell/ev-window.c:2961
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d งานค้างอยู่ในคิว"

#: ../shell/ev-window.c:3074
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "กำลังพิมพ์งาน “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3286
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "จะรอจนกระทั่งพิมพ์งาน “%s” เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"

#: ../shell/ev-window.c:3289
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "มีงานพิมพ์ %d งานที่กำลังทำอยู่ จะรอจนกระทั่งพิมพ์เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"

#: ../shell/ev-window.c:3301
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "ถ้าคุณปิดหน้าต่าง ก็จะไม่พิมพ์งานพิมพ์ที่ค้างอยู่"

#: ../shell/ev-window.c:3305
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "ยกเลิ_กงานพิมพ์แล้วปิด"

#: ../shell/ev-window.c:3309
msgid "Close _after Printing"
msgstr "_พิมพ์เสร็จแล้วจึงปิด"

#: ../shell/ev-window.c:3899
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"

#: ../shell/ev-window.c:4038
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้"

#: ../shell/ev-window.c:4250
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"โปรแกรมดูเอกสาร\n"
"อาศัย %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4281
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"

#: ../shell/ev-window.c:4285
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
"ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
"_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"

#: ../shell/ev-window.c:4289
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Atril ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4314
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4317
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 ผู้จัดทำ Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4323
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4597
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"

#: ../shell/ev-window.c:4605
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"

#: ../shell/ev-window.c:5093
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"

#: ../shell/ev-window.c:5094
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"

#: ../shell/ev-window.c:5095
msgid "_View"
msgstr "_มุมมอง"

#: ../shell/ev-window.c:5096
msgid "_Go"
msgstr "_ไป"

#: ../shell/ev-window.c:5097
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5100 ../shell/ev-window.c:5365
msgid "_Open…"
msgstr "_เปิด…"

#: ../shell/ev-window.c:5101 ../shell/ev-window.c:5366
msgid "Open an existing document"
msgstr "เปิดเอกสาร"

#: ../shell/ev-window.c:5103
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "เปิด_สำเนา"

#: ../shell/ev-window.c:5104
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"

#: ../shell/ev-window.c:5106
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_บันทึกสำเนา…"

#: ../shell/ev-window.c:5107
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"

#: ../shell/ev-window.c:5109
msgid "_Print…"
msgstr "_พิมพ์…"

#: ../shell/ev-window.c:5112
msgid "P_roperties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"

#: ../shell/ev-window.c:5120
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"

#: ../shell/ev-window.c:5122
msgid "_Find…"
msgstr "_หา…"

#: ../shell/ev-window.c:5123
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"

#: ../shell/ev-window.c:5129
msgid "T_oolbar"
msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"

#: ../shell/ev-window.c:5131
msgid "Rotate _Left"
msgstr "หมุน_ซ้าย"

#: ../shell/ev-window.c:5133
msgid "Rotate _Right"
msgstr "หมุน_ขวา"

#: ../shell/ev-window.c:5144
msgid "_Reload"
msgstr "_อ่านใหม่"

#: ../shell/ev-window.c:5145
msgid "Reload the document"
msgstr "อ่านเอกสารใหม่"

#: ../shell/ev-window.c:5148
msgid "Auto_scroll"
msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ"

#: ../shell/ev-window.c:5158
msgid "_First Page"
msgstr "หน้าแ_รก"

#: ../shell/ev-window.c:5159
msgid "Go to the first page"
msgstr "ไปยังหน้าแรก"

#: ../shell/ev-window.c:5161
msgid "_Last Page"
msgstr "หน้าสุด_ท้าย"

#: ../shell/ev-window.c:5162
msgid "Go to the last page"
msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5166
msgid "_Contents"
msgstr "เ_นื้อหา"

#: ../shell/ev-window.c:5169
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5173
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"

#: ../shell/ev-window.c:5174
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"

#: ../shell/ev-window.c:5176
msgid "Start Presentation"
msgstr "เริ่มนำเสนอ"

#: ../shell/ev-window.c:5177
msgid "Start a presentation"
msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5236
msgid "_Toolbar"
msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"

#: ../shell/ev-window.c:5237
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"

#: ../shell/ev-window.c:5239
msgid "Side _Pane"
msgstr "แถบ_ข้าง"

#: ../shell/ev-window.c:5240
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"

#: ../shell/ev-window.c:5242
msgid "_Continuous"
msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"

#: ../shell/ev-window.c:5243
msgid "Show the entire document"
msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"

#: ../shell/ev-window.c:5245
msgid "_Dual"
msgstr "_หน้าคู่"

#: ../shell/ev-window.c:5246
msgid "Show two pages at once"
msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"

#: ../shell/ev-window.c:5248
msgid "_Fullscreen"
msgstr "เต็_มจอ"

#: ../shell/ev-window.c:5249
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"

#: ../shell/ev-window.c:5251
msgid "Pre_sentation"
msgstr "นำเ_สนอ"

#: ../shell/ev-window.c:5252
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"

#: ../shell/ev-window.c:5260
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_กลับสี"

#: ../shell/ev-window.c:5261
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "แสดงเนื้อหาของหน้าเอกสารโดยกลับสี"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5269
msgid "_Open Link"
msgstr "_เปิดลิงก์"

#: ../shell/ev-window.c:5271
msgid "_Go To"
msgstr "_ไป"

#: ../shell/ev-window.c:5273
msgid "Open in New _Window"
msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"

#: ../shell/ev-window.c:5275
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"

#: ../shell/ev-window.c:5277
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_บันทึกภาพเป็น…"

#: ../shell/ev-window.c:5279
msgid "Copy _Image"
msgstr "คัดลอก_ภาพ"

#: ../shell/ev-window.c:5284
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_เปิดแฟ้มแนบ"

#: ../shell/ev-window.c:5286
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_บันทึกแฟ้มแนบเป็น…"

#: ../shell/ev-window.c:5339
msgid "Zoom"
msgstr "ย่อ-ขยาย"

#: ../shell/ev-window.c:5341
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"

#: ../shell/ev-window.c:5351
msgid "Navigation"
msgstr "เส้นทางการอ่าน"

#: ../shell/ev-window.c:5353
msgid "Back"
msgstr "ย้อนกลับ"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5356
msgid "Move across visited pages"
msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5386
msgid "Previous"
msgstr "ถอย"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5391
msgid "Next"
msgstr "เดินหน้า"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5395
msgid "Zoom In"
msgstr "ขยาย"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5399
msgid "Zoom Out"
msgstr "ย่อ"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5407
msgid "Fit Width"
msgstr "เท่าความกว้าง"

#: ../shell/ev-window.c:5568 ../shell/ev-window.c:5585
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมภายนอก"

#: ../shell/ev-window.c:5642
msgid "Unable to open external link"
msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก"

#: ../shell/ev-window.c:5809
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้"

#: ../shell/ev-window.c:5851
msgid "The image could not be saved."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"

#: ../shell/ev-window.c:5883
msgid "Save Image"
msgstr "บันทึกภาพ"

#: ../shell/ev-window.c:5950
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"

#: ../shell/ev-window.c:6003
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"

#: ../shell/ev-window.c:6048
msgid "Save Attachment"
msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — ต้องการรหัสผ่าน"

#: ../shell/ev-utils.c:317
msgid "By extension"
msgstr "ตามนามสกุล"

#: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ MATE"

#: ../shell/main.c:80
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "ป้ายชื่อของหน้าเอกสารที่จะแสดง"

#: ../shell/main.c:80
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: ../shell/main.c:81
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "เลขหน้าเอกสารที่จะแสดง"

#: ../shell/main.c:81
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: ../shell/main.c:82
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "เรียก atril ในแบบเต็มจอ"

#: ../shell/main.c:83
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "เรียก atril ในแบบนำเสนอ"

#: ../shell/main.c:84
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "เรียก atril สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"

#: ../shell/main.c:85
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร"

#: ../shell/main.c:85
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../shell/main.c:89
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
"อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Caja"

#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "_ตั้งค่าหน้ากระดาษ…"

#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "เอกสาร DJVU มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "พิมพ์..."

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_บันทึกสำเนา..."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_พิมพ์..."

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_หา..."

#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม “%s”: %s"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "ข้อความที่ค้นหา"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "สีในการเน้นคำ"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "สีปัจจุบัน"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"

#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "จะเรียกเอกสารเดิมคืนมาหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "ดูเหมือน Atril จะจบการทำงานกลางคันในครั้งก่อนที่เรียก "
#~ "คุณสามารถเรียกเปิดเอกสารเดิมที่เปิดไว้ได้"

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องเรียกคืน"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "เ_รียกคืน"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "การเรียกคืนจากการพัง"

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: "

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"

#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ"

#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"

#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"

#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "โ_ดเมน:"

#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"

#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"

#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"

#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"

#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้มในเครือข่าย"

#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"

#~ msgid "Remember password for this session"
#~ msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"

#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"

#~ msgid "%.2f x %.2f in"
#~ msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "หาก่อนหน้า"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "หาต่อ"

#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Atril Document Viewer"
#~ msgstr "Atril: โปรแกรมดูเอกสาร"

#~ msgid "BBox"
#~ msgstr "BBox"

#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Letter"

#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"

#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Ledger"

#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Statement"

#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"

#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"

#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"

#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "Cannot open file “%s”."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
#~ "path"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript "
#~ "ในพาธโปรแกรม"

#~ msgid "Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"

#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "โพสต์สคริปต์"

#~ msgid "Interpreter failed."
#~ msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"

#~ msgid "Failed to get info for document"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชนิดเอกสารได้"

#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
#~ msgstr "ชนิด MIME ไม่รองรับ: “%s”"

#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับการสร้าง PDF"

#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
#~ "PostScript"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "หน้า"

#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
#~ msgstr "URI ใช้การไม่ได้: “%s”"

#~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
#~ msgstr "ไม่รองรับ URI: “%s”"

#~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
#~ msgstr "ผิดพลาด: dvipdfm จบการทำงานด้วยค่าที่ไม่ใช่ศูนย์"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "รูปภาพ"

#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "แสดงแถบ “%s”"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ไม่มี"

#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"

#~ msgid "File is not readable."
#~ msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"

#~ msgid "Document loaded."
#~ msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "Broken pipe."
#~ msgstr "ไปป์พัง"

#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"

#~ msgid "unexpected EOF\n"
#~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"

#~ msgid "could not load font `%s'\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"

#~ msgid "could not reload `%s'\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"

#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
#~ msgstr "%s: ไม่รองรับฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"

#~ msgid "no pages selected\n"
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n"

#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
#~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"

#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
#~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"

#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
#~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"

#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"

#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
#~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"

#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
#~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"

#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
#~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"

#~ msgid "no default font set yet\n"
#~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"

#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
#~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"

#~ msgid "enlarging stack\n"
#~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"

#~ msgid "stack underflow\n"
#~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"

#~ msgid "font %d is not defined\n"
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"

#~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"

#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
#~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"

#~ msgid "undefined opcode %d\n"
#~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"

#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
#~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"

#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
#~ msgstr "%s: %d: [%s] รหัสอักขระ `%s' ที่ร้องขอ ไม่ตรงกับเวกเตอร์ `%s'\n"

#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
#~ msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน fontmap\n"

#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
#~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"

#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
#~ msgstr "เวกเตอร์รหัสอักขระ `%s' กำลังใช้งานอยู่\n"

#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
#~ msgstr "GF: opcode %d ไม่ถูกต้องในอักขระ %d\n"

#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
#~ msgstr "(gf) อักขระ %d: opcode %d ไม่ถูกต้อง\n"

#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
#~ msgstr "(gf) อักขระ %d มีกรอบวาดไม่ถูกต้อง\n"

#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
#~ msgstr "%s: checksum ผิดพลาด (ต้องการ %u แต่พบ %u)\n"

#~ msgid "%s: junk in postamble\n"
#~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"

#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
#~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"

#~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
#~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ DVI\n"

#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
#~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"

#~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
#~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ TeX\n"

#~ msgid "custom"
#~ msgstr "กำหนดเอง"

#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
#~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด: มีจำนวนบิตมากกว่าที่ต้องการ\n"

#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
#~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"

#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
#~ msgstr "%s: พบ postamble ที่ไม่ต้องการ\n"

#~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
#~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"

#~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
#~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"

#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
#~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ PK\n"

#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
#~ msgstr "%s: รูปแบบผิดพลาดในคีย์ `%s'\n"

#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
#~ msgstr "%s: จะละเลยคีย์ `%s' ซึ่งไม่รู้จัก\n"

#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
#~ msgstr "%s: ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับคีย์ `%s' จะใช้ค่าปริยาย\n"

#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
#~ msgstr "%s: จะละเลยอาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับคีย์ `%s'\n"

#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
#~ msgstr "%s: พยายามจะ pop เลเยอร์บนสุด\n"

#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
#~ msgstr "(t1) ไม่สามารถตั้งค่าความละเอียดของอุปกรณ์ใหม่ได้\n"

#~ msgid "%s: could not encode font\n"
#~ msgstr "%s: ไม่สามารถลงรหัสอักขระแบบอักษร\n"

#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
#~ msgstr "(t1) ไม่รองรับขนาดเติมเต็มบิตแมป %d\n"

#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
#~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ได้ %u แต่ต้องการ %u)\n"

#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
#~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม AFM\n"

#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
#~ msgstr "คำเตือน: แฟ้ม TFM `%s' มีขนาดผิดปกติ\n"

#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
#~ msgstr "%s: แนวการลงรหัสแบบอักษรจะถูกตัดทอนลงเหลือ 40 ไบต์\n"

#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
#~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ TFM\n"

#~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่าน face: %s\n"

#~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง face: %s\n"

#~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง glyph %s\n"

#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบ map ที่ใช้ได้ จะใช้ #0\n"

#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดความละเอียด: %s\n"

#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดขนาดพอยนต์: %s\n"

#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่านตารางชื่อ PS\n"

#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
#~ msgstr "%s: ไม่พบเวกเตอร์รหัสอักขระ อาจได้ผลลัพธ์ผิดพลาด\n"

#~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบข้อมูลการกำหนดขนาดต่างๆ ในแบบอักษร\n"

#~ msgid "Crashing"
#~ msgstr "พัง"

#~ msgid "%s: Error: "
#~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "

#~ msgid "%s: Warning: "
#~ msgstr "%s: คำเตือน: "

#~ msgid "%s: Fatal: "
#~ msgstr "%s: ผิดพลาดร้ายแรง: "

#~ msgid "Fatal"
#~ msgstr "ผิดพลาดร้ายแรง"

#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับการจองเนื้อที่ %u ไบต์\n"

#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
#~ msgstr "พยายามเปลี่ยนเนื้อที่จองด้วยขนาดศูนย์\n"

#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเนื้อที่จองเป็น %u ไบต์\n"

#~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
#~ msgstr "พยายามจะจองสมาชิก 0 รายการ\n"

#~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
#~ msgstr "พยายามจะจองเนื้อที่สะอาด (calloc) ให้กับสมาชิก %u รายการ ด้วยขนาด 0\n"

#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองเนื้อที่ %ux%u ไบต์\n"

#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
#~ msgstr "พยายามจะคืนเนื้อที่ด้วยพอยน์เตอร์ NULL\n"

#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
#~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"

#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
#~ msgstr "(vf) %s: ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"

#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
#~ msgstr "(vf) %s: อักขระ %d ถูกกำหนดซ้ำ\n"

#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
#~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"

#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
#~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ VF\n"

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_ย้อนกลับ"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_ถัดไป"

#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "เปิด '%s'"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "ไม่พบ"

#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
#~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"

#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
#~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Show toolbar by default"
#~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
#~ "toolbar not visible by default."
#~ msgstr ""
#~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
#~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
#~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"

#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"

#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
#~ "display area as possible relative to the window's size."
#~ msgstr ""
#~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
#~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
#~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
#~ "sidebar not visible by default"
#~ msgstr ""
#~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
#~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"

#~ msgid ""
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
#~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
#~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"

#~ msgid "Unable to find glade file"
#~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"

#~ msgid ""
#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
#~ "is complete."
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"

#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
#~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"

#~ msgid "Save the current document with a new filename"
#~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"

#~ msgid "View the properties of this document"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"

#~ msgid "Copy text from the document"
#~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"

#~ msgid "Customize the toolbar"
#~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"

#~ msgid "Rotate the document to the left"
#~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"

#~ msgid "Rotate the document to the right"
#~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"

#~ msgid "Display help for the viewer application"
#~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"

#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
#~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"

#~ msgid "Scroll one page forward"
#~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"

#~ msgid "Scroll one page backward"
#~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"

#~ msgid "Go ten pages backward"
#~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"

#~ msgid "Go ten pages forward"
#~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"

#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "แถบส_ถานะ"

#~ msgid "Show or hide the statusbar"
#~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"

#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"

#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"

#~ msgid "The file is not a PostScript document."
#~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"

#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
#~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"

#~ msgid "Single"
#~ msgstr "หน้าเดียว"

#~ msgid "Show the document one page at a time"
#~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"

#~ msgid "Multi"
#~ msgstr "หลายหน้า"

#~ msgid "Show the full document at once"
#~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"