# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Isriya Paireepairit , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 17:07+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: th\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกคำสั่ง “%s” เพื่อแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูน: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "คำสั่ง “%s” แตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนไม่สำเร็จ" #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "คำสั่ง “%s” ไม่ได้จบแบบปกติ" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "ไม่ใช่ชนิด MIME ของหนังสือการ์ตูน: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "ไม่สามารถหาคำสั่งที่เหมาะสมสำหรับแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนชนิดนี้" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "แฟ้มเสียหาย" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "ไม่มีแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บ" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ “%s”" #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "ผิดพลาด: %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "หนังสือการ์ตูน" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "เอกสาร DjVu มีรูปแบบไม่ถูกต้อง" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้" #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "เอกสาร DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "เอกสาร DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "งานนี้เป็นสาธารณสมบัติ (Public Domain)" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "มี" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "ไม่มี" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "ไทป์ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "ไทป์ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "ไทป์ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "ทรูไทป์" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "ไทป์ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "ไทป์ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "ทรูไทป์ (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "ฝังตัว" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "ไม่ได้ฝังตัว" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "เอกสาร PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "เอกสาร PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "ไม่รองรับแฟ้มชนิด %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "เอกสารทั้งหมด" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "แฟ้มทั้งหมด" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "กำลังเริ่ม %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "แสดงแถบ “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "เส้นแบ่ง" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Best Fit" msgstr "พอดีหน้า" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "เท่าความกว้าง" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์" #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "แฟ้มค่าตั้งการพิมพ์" #: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "โปรแกรมแสดงภาพตัวอย่างเอกสารของ MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Failed to print document" msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์ '%s' ที่เลือก" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529 msgid "_Previous Page" msgstr "หน้า_ก่อน" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530 msgid "Go to the previous page" msgstr "ไปหน้าก่อน" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532 msgid "_Next Page" msgstr "หน้าถั_ดไป" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Go to the next page" msgstr "ไปหน้าถัดไป" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513 msgid "Enlarge the document" msgstr "ขยายเอกสาร" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516 msgid "Shrink the document" msgstr "ย่อเอกสาร" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Print this document" msgstr "พิมพ์เอกสารนี้" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631 msgid "_Best Fit" msgstr "_พอดีหน้า" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634 msgid "Fit Page _Width" msgstr "เ_ท่าความกว้าง" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736 msgid "Page" msgstr "หน้า" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Select Page" msgstr "เลือกหน้า" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "เอกสาร" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "ชื่อเรื่อง:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "หัวข้อ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162 msgid "Author:" msgstr "ผู้เขียน:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "คำหลัก:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "สร้างด้วยโปรแกรม:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "สร้างโดย:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "วันที่สร้าง:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "วันที่แก้ไข:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "จำนวนหน้า:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "ออปติไมซ์:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "ฟอร์แมต:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "การรักษาความปลอดภัย:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "ขนาดกระดาษ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f มม." #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f นิ้ว" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, แนวนอน (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d จาก %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "จาก %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "กำลังอ่าน…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "กำลังเตรียมจัดพิมพ์…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "กำลังจบ…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "ไม่รองรับการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้" #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "การเลือกหน้าผิดพลาด" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "ช่วงการพิมพ์ที่คุณเลือกไม่ครอบคลุมหน้าเอกสารใดเลยสักหน้า" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Page Scaling:" msgstr "การย่อ-ขยายหน้าเอกสาร:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1872 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์" #: ../libview/ev-print-operation.c:1873 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์" #: ../libview/ev-print-operation.c:1876 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "ย่อ-ขยายหน้าเอกสารให้พิมพ์ลงในหน้ากระดาษของเครื่องพิมพ์ได้ โดยเลือกจากตัวเลือกต่อไปนี้:\n\n• \"ไม่มี\": ไม่ต้องย่อ-ขยายหน้าเอกสาร\n\n• \"ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์\": ย่อหน้าเอกสารที่ใหญ่กว่าหน้ากระดาษพิมพ์ลงให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n\n• \"ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์\": ย่อหรือขยายหน้าเอกสารให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "หมุนและวางกึ่งกลางโดยอัตโนมัติ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "หมุนหน้ากระดาษพิมพ์ของเครื่องพิมพ์แต่ละหน้าให้ตรงกับแนววางของแต่ละหน้าเอกสาร พร้อมทั้งจัดวางหน้าเอกสารให้อยู่กึ่งกลางหน้ากระดาษพิมพ์พอดี" #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Select page size using document page size" msgstr "เลือกขนาดกระดาษตามขนาดของหน้าเอกสาร" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "เมื่อเปิดใช้ เอกสารแต่ละหน้าจะถูกพิมพ์ลงในกระดาษขนาดเดียวกับหน้าเอกสารนั้นๆ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1980 msgid "Page Handling" msgstr "การจัดการหน้ากระดาษ" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "ไม่สามารถพิมพ์หน้า %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "เลื่อนขึ้น" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "เลื่อนลง" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "ช่องมองเอกสาร" #: ../libview/ev-view-presentation.c:676 msgid "Jump to page:" msgstr "ไปที่หน้า:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณาคลิกเพื่อปิด" #: ../libview/ev-view.c:1827 msgid "Go to first page" msgstr "ไปยังหน้าแรก" #: ../libview/ev-view.c:1829 msgid "Go to previous page" msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้" #: ../libview/ev-view.c:1831 msgid "Go to next page" msgstr "ไปยังหน้าถัดไป" #: ../libview/ev-view.c:1833 msgid "Go to last page" msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย" #: ../libview/ev-view.c:1835 msgid "Go to page" msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด" #: ../libview/ev-view.c:1837 msgid "Find" msgstr "หา" #: ../libview/ev-view.c:1865 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "ไปยังหน้า %s" #: ../libview/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1874 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1882 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "เรียก %s" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find:" msgstr "หา:" #: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499 msgid "Find Pre_vious" msgstr "หา_ก่อนหน้า" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง" #: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ค้นหา_ต่อไป" #: ../shell/eggfindbar.c:344 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221 msgid "Initial window state:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228 msgid "Open" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229 msgid "Close" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1040 msgid "Running in presentation mode" msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "กำลังแปลง %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "แปลงเอกสารแล้ว %d ฉบับจาก %d ฉบับ" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "กำลังแปลงข้อมูลกำกับ" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "ฟอร์แมตของข้อมูลกำกับที่ Atril ใช้มีการเปลี่ยนแปลง จึงต้องมีการแปลงเพื่อย้ายระบบ ถ้าการย้ายระบบถูกยกเลิก ข้อมูลกำกับจะใช้การไม่ได้" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อคไว้ และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง" #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "ต้องการรหัสผ่าน" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด" #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107 msgid "Fonts" msgstr "แบบอักษร" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Document License" msgstr "สัญญาอนุญาตของเอกสาร" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "เงื่อนไขการใช้งาน" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "เนื้อหาสัญญาอนุญาต" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "แฟ้มแนบ" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "ชั้นเอกสาร" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "พิมพ์…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "ดัชนี" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992 msgid "Thumbnails" msgstr "ภาพย่อ" #: ../shell/ev-window.c:874 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "หน้า %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:876 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "หน้า %s" #: ../shell/ev-window.c:1426 msgid "The document contains no pages" msgstr "เอกสารไม่มีเนื้อหาสักหน้า" #: ../shell/ev-window.c:1429 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "เอกสารมีแต่หน้าเปล่า" #: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800 msgid "Unable to open document" msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้" #: ../shell/ev-window.c:1771 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "กำลังโหลดเอกสารจาก “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "กำลังดาวน์โหลดเอกสาร (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1946 msgid "Failed to load remote file." msgstr "อ่านแฟ้มในเครือข่ายไม่สำเร็จ" #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "กำลังอ่านเอกสารใหม่จาก %s" #: ../shell/ev-window.c:2168 msgid "Failed to reload document." msgstr "ไม่สามารถอ่านเอกสารใหม่" #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "Open Document" msgstr "เปิดเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:2621 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "กำลังบันทึกเอกสารลงที่ %s" #: ../shell/ev-window.c:2624 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มแนบลงที่ %s" #: ../shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "กำลังบันทึกภาพลงที่ %s" #: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้" #: ../shell/ev-window.c:2702 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "กำลังอัปโหลดเอกสาร (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2706 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "กำลังอัปโหลดแฟ้มแนบ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2710 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "กำลังอัปโหลดภาพ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Save a Copy" msgstr "บันทึกสำเนา" #: ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d งานค้างอยู่ในคิว" #: ../shell/ev-window.c:3232 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "กำลังพิมพ์งาน “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3410 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3417 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3440 msgid "Save a _Copy" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3514 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "จะรอจนกระทั่งพิมพ์งาน “%s” เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?" #: ../shell/ev-window.c:3517 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "มีงานพิมพ์ %d งานที่กำลังทำอยู่ จะรอจนกระทั่งพิมพ์เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "ถ้าคุณปิดหน้าต่าง ก็จะไม่พิมพ์งานพิมพ์ที่ค้างอยู่" #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "ยกเลิ_กงานพิมพ์แล้วปิด" #: ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Close _after Printing" msgstr "_พิมพ์เสร็จแล้วจึงปิด" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Toolbar Editor" msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "There was an error displaying help" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้" #: ../shell/ev-window.c:4555 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร\nอาศัย %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n" #: ../shell/ev-window.c:4593 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n" #: ../shell/ev-window.c:4597 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Atril ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4622 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4625 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "translator-credits" msgstr "Isriya Paireepairit \nTheppitak Karoonboonyanan " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4897 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้" #: ../shell/ev-window.c:4902 msgid "Not found" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4908 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "_View" msgstr "_มุมมอง" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Go" msgstr "_ไป" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776 msgid "_Open…" msgstr "_เปิด…" #: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777 msgid "Open an existing document" msgstr "เปิดเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Op_en a Copy" msgstr "เปิด_สำเนา" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_บันทึกสำเนา…" #: ../shell/ev-window.c:5479 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "_Print…" msgstr "_พิมพ์…" #: ../shell/ev-window.c:5484 msgid "P_roperties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: ../shell/ev-window.c:5492 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: ../shell/ev-window.c:5494 msgid "_Find…" msgstr "_หา…" #: ../shell/ev-window.c:5495 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "T_oolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: ../shell/ev-window.c:5503 msgid "Rotate _Left" msgstr "หมุน_ซ้าย" #: ../shell/ev-window.c:5505 msgid "Rotate _Right" msgstr "หมุน_ขวา" #: ../shell/ev-window.c:5507 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5518 msgid "_Reload" msgstr "_อ่านใหม่" #: ../shell/ev-window.c:5519 msgid "Reload the document" msgstr "อ่านเอกสารใหม่" #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Auto_scroll" msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ" #: ../shell/ev-window.c:5535 msgid "_First Page" msgstr "หน้าแ_รก" #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "Go to the first page" msgstr "ไปยังหน้าแรก" #: ../shell/ev-window.c:5538 msgid "_Last Page" msgstr "หน้าสุด_ท้าย" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Go to the last page" msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "_Contents" msgstr "เ_นื้อหา" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Start Presentation" msgstr "เริ่มนำเสนอ" #: ../shell/ev-window.c:5554 msgid "Start a presentation" msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: ../shell/ev-window.c:5614 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "Side _Pane" msgstr "แถบ_ข้าง" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Continuous" msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Show the entire document" msgstr "แสดงทั้งเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:5622 msgid "_Dual" msgstr "_หน้าคู่" #: ../shell/ev-window.c:5623 msgid "Show two pages at once" msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า" #: ../shell/ev-window.c:5625 msgid "_Fullscreen" msgstr "เต็_มจอ" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Pre_sentation" msgstr "นำเ_สนอ" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "Run document as a presentation" msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ" #: ../shell/ev-window.c:5637 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_กลับสี" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "แสดงเนื้อหาของหน้าเอกสารโดยกลับสี" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "_Open Link" msgstr "_เปิดลิงก์" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Go To" msgstr "_ไป" #: ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Open in New _Window" msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่" #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "_Save Image As…" msgstr "_บันทึกภาพเป็น…" #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Copy _Image" msgstr "คัดลอก_ภาพ" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Annotation Properties…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Open Attachment" msgstr "_เปิดแฟ้มแนบ" #: ../shell/ev-window.c:5665 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_บันทึกแฟ้มแนบเป็น…" #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "Zoom" msgstr "ย่อ-ขยาย" #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Navigation" msgstr "เส้นทางการอ่าน" #: ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Back" msgstr "ย้อนกลับ" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5767 msgid "Move across visited pages" msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Previous" msgstr "ถอย" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "Next" msgstr "เดินหน้า" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Zoom In" msgstr "ขยาย" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Zoom Out" msgstr "ย่อ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "Fit Width" msgstr "เท่าความกว้าง" #: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980 msgid "Unable to launch external application." msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมภายนอก" #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Unable to open external link" msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก" #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "The image could not be saved." msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ" #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Save Image" msgstr "บันทึกภาพ" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Unable to open attachment" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ" #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ" #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Attachment" msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — ต้องการรหัสผ่าน" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "ตามนามสกุล" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ MATE" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "ป้ายชื่อของหน้าเอกสารที่จะแสดง" #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "เลขหน้าเอกสารที่จะแสดง" #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "เรียก atril ในแบบเต็มจอ" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "เรียก atril ในแบบนำเสนอ" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "เรียก atril สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]"