# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2016
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-15 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-15 11:03+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกคำสั่ง “%s” เพื่อแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูน: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "คำสั่ง “%s” แตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนไม่สำเร็จ"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "คำสั่ง “%s” ไม่ได้จบแบบปกติ"

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "ไม่ใช่ชนิด MIME ของหนังสือการ์ตูน: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "ไม่สามารถหาคำสั่งที่เหมาะสมสำหรับแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนชนิดนี้"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "แฟ้มเสียหาย"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "ไม่มีแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ “%s”"

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "ผิดพลาด: %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "หนังสือการ์ตูน"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "เอกสาร DjVu มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้"

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "เอกสาร DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "เอกสาร DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "ไม่ใช่เอกสาร ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "ดึงข้อมูลเกี่ยวกับชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "เปิดแฟ้มบีบอัดไม่สำเร็จ"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "แยกแฟ้มบีบอัดไม่สำเร็จ"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "ดึงข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "เปิดแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "แฟ้ม epub ไม่ถูกต้องหรือเสียหาย"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์ข้อมูล manifest ของเนื้อหา"

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "แฟ้มเนื้อหาไม่ถูกต้อง"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "แฟ้ม epub ไม่มีข้อมูล spine"

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "แฟ้ม epub ไม่มีข้อมูล manifest"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "เอกสาร epub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "งานนี้เป็นสาธารณสมบัติ (Public Domain)"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "มี"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "ไม่มี"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "ไทป์ 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "ไทป์ 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "ไทป์ 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "ทรูไทป์"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "ไทป์ 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "ไทป์ 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "ทรูไทป์ (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "ไม่มีชื่อ"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "ฝังตัว"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "เอกสาร PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "เอกสาร PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "ไม่รองรับแฟ้มชนิด %s (%s)"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "เอกสารทั้งหมด"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "แฟ้มทั้งหมด"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "กำลังเริ่ม %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "แสดงแถบ “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488
msgid "Separator"
msgstr "เส้นแบ่ง"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6522
msgid "Best Fit"
msgstr "พอดีหน้า"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "เท่าความกว้าง"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้พอดี"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "เครื่องมือดูเอกสารสำหรับสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร Atril"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5119
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "โหลดเอกสารใหม่โดยอัตโนมัติ"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "กำหนดว่าจะโหลดเอกสารใหม่โดยอัตโนมัติเมื่อมีความเปลี่ยนแปลงกับแฟ้มหรือไม่"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "URI ของไดเรกทอรีที่ใช้บันทึกรูปภาพเมื่อครั้งล่าสุด"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "แฟ้มค่าตั้งการพิมพ์"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "โปรแกรมแสดงภาพตัวอย่างเอกสารของ MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:93 ../shell/ev-window.c:3472
msgid "Failed to print document"
msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:239
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์ '%s' ที่เลือก"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6185
msgid "_Previous Page"
msgstr "หน้า_ก่อน"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6186
msgid "Go to the previous page"
msgstr "ไปหน้าก่อน"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6188
msgid "_Next Page"
msgstr "หน้าถั_ดไป"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6189
msgid "Go to the next page"
msgstr "ไปหน้าถัดไป"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6169
msgid "Enlarge the document"
msgstr "ขยายเอกสาร"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Shrink the document"
msgstr "ย่อเอกสาร"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1309
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6138
msgid "Print this document"
msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6295
msgid "_Best Fit"
msgstr "_พอดีหน้า"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6296
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:348 ../shell/ev-window.c:6298
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "เ_ท่าความกว้าง"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6299
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:550 ../shell/ev-window.c:6439
msgid "Page"
msgstr "หน้า"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6440
msgid "Select Page"
msgstr "เลือกหน้า"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "เอกสาร"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "ชื่อเรื่อง:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "ตำแหน่ง:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "หัวข้อ:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "ผู้เขียน:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "คำหลัก:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "สร้างด้วยโปรแกรม:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "สร้างโดย:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "วันที่สร้าง:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "วันที่แก้ไข:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "จำนวนหน้า:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "ออปติไมซ์:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "ฟอร์แมต:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "การรักษาความปลอดภัย:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "ขนาดกระดาษ:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f มม."

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f นิ้ว"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, แนวนอน (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "คุณสมบัติของ Atril"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "แสดงรายละเอียดสำหรับเอกสาร Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d จาก %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "จาก %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "กำลังอ่าน…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "กำลังเตรียมจัดพิมพ์…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "กำลังจบ…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1162
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "ไม่รองรับการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Invalid page selection"
msgstr "การเลือกหน้าผิดพลาด"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1228
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1230
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "ช่วงการพิมพ์ที่คุณเลือกไม่ครอบคลุมหน้าเอกสารใดเลยสักหน้า"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid "Page Scaling:"
msgstr "การย่อ-ขยายหน้าเอกสาร:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1895
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "ย่อ-ขยายหน้าเอกสารให้พิมพ์ลงในหน้ากระดาษของเครื่องพิมพ์ได้ โดยเลือกจากตัวเลือกต่อไปนี้:\n\n• \"ไม่มี\": ไม่ต้องย่อ-ขยายหน้าเอกสาร\n\n• \"ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์\": ย่อหน้าเอกสารที่ใหญ่กว่าหน้ากระดาษพิมพ์ลงให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n\n• \"ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์\": ย่อหรือขยายหน้าเอกสารให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "หมุนและวางกึ่งกลางโดยอัตโนมัติ"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "หมุนหน้ากระดาษพิมพ์ของเครื่องพิมพ์แต่ละหน้าให้ตรงกับแนววางของแต่ละหน้าเอกสาร พร้อมทั้งจัดวางหน้าเอกสารให้อยู่กึ่งกลางหน้ากระดาษพิมพ์พอดี"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1919
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "เลือกขนาดกระดาษตามขนาดของหน้าเอกสาร"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1921
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "เมื่อเปิดใช้ เอกสารแต่ละหน้าจะถูกพิมพ์ลงในกระดาษขนาดเดียวกับหน้าเอกสารนั้นๆ"

#: ../libview/ev-print-operation.c:2003
msgid "Page Handling"
msgstr "การจัดการหน้ากระดาษ"

#: ../libview/ev-jobs.c:1730
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "ไม่สามารถพิมพ์หน้า %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:45
msgid "Scroll Up"
msgstr "เลื่อนขึ้น"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Down"
msgstr "เลื่อนลง"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:52
msgid "Scroll View Up"
msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Down"
msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:105
msgid "Document View"
msgstr "ช่องมองเอกสาร"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:692
msgid "Jump to page:"
msgstr "ไปที่หน้า:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:997
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณาคลิกเพื่อปิด"

#: ../libview/ev-view.c:1804
msgid "Go to first page"
msgstr "ไปยังหน้าแรก"

#: ../libview/ev-view.c:1806
msgid "Go to previous page"
msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"

#: ../libview/ev-view.c:1808
msgid "Go to next page"
msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"

#: ../libview/ev-view.c:1810
msgid "Go to last page"
msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"

#: ../libview/ev-view.c:1812
msgid "Go to page"
msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"

#: ../libview/ev-view.c:1814
msgid "Find"
msgstr "หา"

#: ../libview/ev-view.c:1842
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "ไปยังหน้า %s"

#: ../libview/ev-view.c:1848
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1851
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1859
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "เรียก %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "หา:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6155
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "หา_ก่อนหน้า"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6153
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ค้นหา_ต่อไป"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "ไอคอน:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Note"
msgstr "บันทึกข้อความ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Comment"
msgstr "หมายเหตุ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Key"
msgstr "คีย์"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Help"
msgstr "วิธีใช้"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "New Paragraph"
msgstr "เพิ่มย่อหน้าใหม่"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Paragraph"
msgstr "ย่อหน้า"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Insert"
msgstr "แทรก"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Cross"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114
msgid "Circle"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140
msgid "Annotation Properties"
msgstr "คุณสมบัติป้ายประกาศ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "สี:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189
msgid "Style:"
msgstr "ลักษณะ:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Transparent"
msgstr "โปร่งใส"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Opaque"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224
msgid "Initial window state:"
msgstr "สถานะของหน้าต่างเริ่มต้น:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
msgid "Open"
msgstr "เปิด"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235
msgid "Close"
msgstr "ปิด"

#: ../shell/ev-application.c:998
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อคไว้ และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"

#: ../shell/ev-password-view.c:297
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"

#: ../shell/ev-password-view.c:300
msgid "Password required"
msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"

#: ../shell/ev-password-view.c:330
msgid "_Password:"
msgstr "_รหัสผ่าน:"

#: ../shell/ev-password-view.c:366
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"

#: ../shell/ev-password-view.c:378
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"

#: ../shell/ev-password-view.c:390
msgid "Remember _forever"
msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "แบบอักษร"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "สัญญาอนุญาตของเอกสาร"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:141
msgid "Usage terms"
msgstr "เงื่อนไขการใช้งาน"

#: ../shell/ev-properties-license.c:147
msgid "Text License"
msgstr "เนื้อหาสัญญาอนุญาต"

#: ../shell/ev-properties-license.c:153
msgid "Further Information"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "เพิ่ม"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "เพิ่มป้ายประกาศข้อความ"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:340
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "เอกสารไม่มีป้ายประกาศสักป้าย"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:372
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "หน้า %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:513
msgid "Annotations"
msgstr "ป้ายประกาศ"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "แฟ้มแนบ"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "เ_ปิดที่คั่นหน้า"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "เป_ลี่ยนชื่อที่คั่นหน้า"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_ลบที่คั่นหน้าออก"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:953
#: ../shell/ev-window.c:4813
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "หน้า %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608
msgid "Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้า"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "ชั้นเอกสาร"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "พิมพ์…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "ดัชนี"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998
msgid "Thumbnails"
msgstr "ภาพย่อ"

#: ../shell/ev-window.c:950
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "หน้า %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1079
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1630
msgid "The document contains no pages"
msgstr "เอกสารไม่มีเนื้อหาสักหน้า"

#: ../shell/ev-window.c:1633
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "เอกสารมีแต่หน้าเปล่า"

#: ../shell/ev-window.c:1672
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "ไม่รองรับโหมดนำเสนองานสำหรับเอกสาร ePub"

#: ../shell/ev-window.c:1866 ../shell/ev-window.c:2034
msgid "Unable to open document"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"

#: ../shell/ev-window.c:2003
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "กำลังโหลดเอกสารจาก “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:2147 ../shell/ev-window.c:2438
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดเอกสาร (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2180
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "อ่านแฟ้มในเครือข่ายไม่สำเร็จ"

#: ../shell/ev-window.c:2382
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "กำลังอ่านเอกสารใหม่จาก %s"

#: ../shell/ev-window.c:2414
msgid "Failed to reload document."
msgstr "ไม่สามารถอ่านเอกสารใหม่"

#: ../shell/ev-window.c:2628
msgid "Open Document"
msgstr "เปิดเอกสาร"

#: ../shell/ev-window.c:2904
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "กำลังบันทึกเอกสารลงที่ %s"

#: ../shell/ev-window.c:2907
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มแนบลงที่ %s"

#: ../shell/ev-window.c:2910
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "กำลังบันทึกภาพลงที่ %s"

#: ../shell/ev-window.c:2954 ../shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"

#: ../shell/ev-window.c:2985
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "กำลังอัปโหลดเอกสาร (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2989
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "กำลังอัปโหลดแฟ้มแนบ (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2993
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "กำลังอัปโหลดภาพ (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3105
msgid "Save a Copy"
msgstr "บันทึกสำเนา"

#: ../shell/ev-window.c:3166
msgid "Could not send current document"
msgstr "ไม่สามารถส่งเอกสารปัจจุบันได้"

#: ../shell/ev-window.c:3416
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d งานค้างอยู่ในคิว"

#: ../shell/ev-window.c:3529
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "กำลังพิมพ์งาน “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3706
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "เอกสารประกอบด้วยช่องข้อมูลในแบบฟอร์มที่เติมข้อมูลไว้แล้ว ถ้าคุณไม่บันทึกสำเนาฉบับหนึ่งไว้ การแก้ไขที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"

#: ../shell/ev-window.c:3710
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "เอกสารประกอบด้วยป้ายประกาศใหม่หรือถูกแก้ไข ถ้าคุณไม่บันทึกสำเนาฉบับหนึ่งไว้ การแก้ไขที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"

#: ../shell/ev-window.c:3717
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "บันทึกสำเนาฉบับหนึ่งของเอกสาร \"%s\" ก่อนปิดหรือไม่?"

#: ../shell/ev-window.c:3736
msgid "Close _without Saving"
msgstr "ปิดโดยไ_ม่บันทึก"

#: ../shell/ev-window.c:3740
msgid "Save a _Copy"
msgstr "_บันทึกสำเนา"

#: ../shell/ev-window.c:3809
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "จะรอจนกระทั่งพิมพ์งาน “%s” เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3815
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "มีงานพิมพ์ %d งานที่กำลังทำอยู่ จะรอจนกระทั่งพิมพ์เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"

#: ../shell/ev-window.c:3830
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "ถ้าคุณปิดหน้าต่าง ก็จะไม่พิมพ์งานพิมพ์ที่ค้างอยู่"

#: ../shell/ev-window.c:3834
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "ยกเลิ_กงานพิมพ์แล้วปิด"

#: ../shell/ev-window.c:3838
msgid "Close _after Printing"
msgstr "_พิมพ์เสร็จแล้วจึงปิด"

#: ../shell/ev-window.c:4245
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "ไม่รองรับโหมดนำเสนองานสำหรับเอกสาร ePub"

#: ../shell/ev-window.c:4559
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"

#: ../shell/ev-window.c:4865
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้"

#: ../shell/ev-window.c:5115
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร\nอาศัย %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5150
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"

#: ../shell/ev-window.c:5154
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"

#: ../shell/ev-window.c:5158
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Atril ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5183
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5186
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2017 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5192
msgid "translator-credits"
msgstr "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\nTheppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5463
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "Not found"
msgstr "ไม่พบ"

#: ../shell/ev-window.c:5474
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"

#: ../shell/ev-window.c:6117
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"

#: ../shell/ev-window.c:6118
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"

#: ../shell/ev-window.c:6119
msgid "_View"
msgstr "_มุมมอง"

#: ../shell/ev-window.c:6120
msgid "_Go"
msgstr "_ไป"

#: ../shell/ev-window.c:6121
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ที่_คั่นหน้า"

#: ../shell/ev-window.c:6122
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6125 ../shell/ev-window.c:6479
msgid "_Open…"
msgstr "_เปิด…"

#: ../shell/ev-window.c:6126 ../shell/ev-window.c:6480
msgid "Open an existing document"
msgstr "เปิดเอกสาร"

#: ../shell/ev-window.c:6128
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "เปิด_สำเนา"

#: ../shell/ev-window.c:6129
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"

#: ../shell/ev-window.c:6131
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_บันทึกสำเนา…"

#: ../shell/ev-window.c:6132
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"

#: ../shell/ev-window.c:6134
msgid "Send _To..."
msgstr "_ส่งไปยัง..."

#: ../shell/ev-window.c:6135
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "ส่งเอกสารนี้ทางอีเมล, ข้อความด่วน..."

#: ../shell/ev-window.c:6137
msgid "_Print…"
msgstr "_พิมพ์…"

#: ../shell/ev-window.c:6140
msgid "P_roperties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"

#: ../shell/ev-window.c:6148
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"

#: ../shell/ev-window.c:6150
msgid "_Find…"
msgstr "_หา…"

#: ../shell/ev-window.c:6151
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"

#: ../shell/ev-window.c:6157
msgid "T_oolbar"
msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"

#: ../shell/ev-window.c:6159
msgid "Rotate _Left"
msgstr "หมุน_ซ้าย"

#: ../shell/ev-window.c:6161
msgid "Rotate _Right"
msgstr "หมุน_ขวา"

#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "บันทึกค่าตั้งปัจจุบันเป็นค่า_ปริยาย"

#: ../shell/ev-window.c:6174
msgid "_Reload"
msgstr "_อ่านใหม่"

#: ../shell/ev-window.c:6175
msgid "Reload the document"
msgstr "อ่านเอกสารใหม่"

#: ../shell/ev-window.c:6177
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_ขยายขนาดหน้าต่างให้พอดี"

#: ../shell/ev-window.c:6181
msgid "Auto_scroll"
msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ"

#: ../shell/ev-window.c:6191
msgid "_First Page"
msgstr "หน้าแ_รก"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "Go to the first page"
msgstr "ไปยังหน้าแรก"

#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "_Last Page"
msgstr "หน้าสุด_ท้าย"

#: ../shell/ev-window.c:6195
msgid "Go to the last page"
msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6199
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"

#: ../shell/ev-window.c:6200
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับหน้าปัจจุบัน"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6204
msgid "_Contents"
msgstr "เ_นื้อหา"

#: ../shell/ev-window.c:6207
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6211
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"

#: ../shell/ev-window.c:6212
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"

#: ../shell/ev-window.c:6214
msgid "Start Presentation"
msgstr "เริ่มนำเสนอ"

#: ../shell/ev-window.c:6215
msgid "Start a presentation"
msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6274
msgid "_Toolbar"
msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"

#: ../shell/ev-window.c:6275
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"

#: ../shell/ev-window.c:6277
msgid "Side _Pane"
msgstr "แถบ_ข้าง"

#: ../shell/ev-window.c:6278
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"

#: ../shell/ev-window.c:6280
msgid "_Continuous"
msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"

#: ../shell/ev-window.c:6281
msgid "Show the entire document"
msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"

#: ../shell/ev-window.c:6283
msgid "_Dual (Even pages left)"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6284
msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
msgstr "แสดงครั้งละสองหน้าพร้อมกับหน้าคู่ทางด้านซ้าย"

#: ../shell/ev-window.c:6286
msgid "Dual (_Odd pages left)"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6287
msgid "Show two pages at once with odd pages on the left"
msgstr "แสดงครั้งละสองหน้าพร้อมกับหน้าคี่ทางด้านซ้าย"

#: ../shell/ev-window.c:6289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "เต็_มจอ"

#: ../shell/ev-window.c:6290
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"

#: ../shell/ev-window.c:6292
msgid "Pre_sentation"
msgstr "นำเ_สนอ"

#: ../shell/ev-window.c:6293
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"

#: ../shell/ev-window.c:6301
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_กลับสี"

#: ../shell/ev-window.c:6302
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "แสดงเนื้อหาของหน้าเอกสารโดยกลับสี"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6310
msgid "_Open Link"
msgstr "_เปิดลิงก์"

#: ../shell/ev-window.c:6312
msgid "_Go To"
msgstr "_ไป"

#: ../shell/ev-window.c:6314
msgid "Open in New _Window"
msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"

#: ../shell/ev-window.c:6316
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"

#: ../shell/ev-window.c:6318
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_บันทึกภาพเป็น…"

#: ../shell/ev-window.c:6320
msgid "Copy _Image"
msgstr "คัดลอก_ภาพ"

#: ../shell/ev-window.c:6322
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "คุณสมบัติป้ายประกาศ..."

#: ../shell/ev-window.c:6327
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_เปิดแฟ้มแนบ"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_บันทึกแฟ้มแนบเป็น…"

#: ../shell/ev-window.c:6453
msgid "Zoom"
msgstr "ย่อ-ขยาย"

#: ../shell/ev-window.c:6455
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"

#: ../shell/ev-window.c:6465
msgid "Navigation"
msgstr "เส้นทางการอ่าน"

#: ../shell/ev-window.c:6467
msgid "Back"
msgstr "ย้อนกลับ"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6470
msgid "Move across visited pages"
msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6499
msgid "Send To"
msgstr "ส่งไปยัง"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6505
msgid "Previous"
msgstr "ถอย"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6510
msgid "Next"
msgstr "เดินหน้า"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6514
msgid "Zoom In"
msgstr "ขยาย"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6518
msgid "Zoom Out"
msgstr "ย่อ"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6526
msgid "Fit Width"
msgstr "เท่าความกว้าง"

#: ../shell/ev-window.c:6672 ../shell/ev-window.c:6688
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมภายนอก"

#: ../shell/ev-window.c:6745
msgid "Unable to open external link"
msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก"

#: ../shell/ev-window.c:6939
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้"

#: ../shell/ev-window.c:6971
msgid "The image could not be saved."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"

#: ../shell/ev-window.c:7003
msgid "Save Image"
msgstr "บันทึกภาพ"

#: ../shell/ev-window.c:7133
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"

#: ../shell/ev-window.c:7189
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"

#: ../shell/ev-window.c:7234
msgid "Save Attachment"
msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — ต้องการรหัสผ่าน"

#: ../shell/ev-utils.c:105
msgid "By extension"
msgstr "ตามนามสกุล"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ MATE"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "ป้ายชื่อของหน้าเอกสารที่จะแสดง"

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "เลขหน้าเอกสารที่จะแสดง"

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "เรียก atril ในแบบเต็มจอ"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "ชื่อปลายทางจะแสดง"

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "เรียก atril ในแบบนำเสนอ"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "เรียก atril สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"