# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Akom , 2018 # Rockers , 2019 # Stefano Karapetsas , 2021 # Aefgh Threenine , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Aefgh Threenine , 2023\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: th\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backend/comics/comics-document.c:206 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกคำสั่ง “%s” เพื่อแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูน: %s" #: backend/comics/comics-document.c:220 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "คำสั่ง “%s” แตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนไม่สำเร็จ" #: backend/comics/comics-document.c:229 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "คำสั่ง “%s” ไม่ได้จบแบบปกติ" #: backend/comics/comics-document.c:457 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "ไม่ใช่ชนิด MIME ของหนังสือการ์ตูน: %s" #: backend/comics/comics-document.c:464 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "ไม่สามารถหาคำสั่งที่เหมาะสมสำหรับแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนชนิดนี้" #: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668 #: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก" #: backend/comics/comics-document.c:565 msgid "File corrupted" msgstr "แฟ้มเสียหาย" #: backend/comics/comics-document.c:578 msgid "No files in archive" msgstr "ไม่มีแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บ" #: backend/comics/comics-document.c:617 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s" #: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ “%s”" #: backend/comics/comics-document.c:1012 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "ผิดพลาด: %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "หนังสือการ์ตูน" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "เอกสาร DjVu มีรูปแบบไม่ถูกต้อง" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้" #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "เอกสาร DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "เอกสาร DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "พบจุดสิ้นสุดแฟ้มที่ไม่คาดคิด\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "ไม่สามารถโหลดแบบอักษร `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "ไม่สามารถโหลด `%s' ใหม่\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: ไม่รองรับรูปแบบ DVI นี้ (เวอร์ชัน %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:655 msgid "Not an ePub document" msgstr "ไม่ใช่เอกสาร ePub" #: backend/epub/epub-document.c:768 msgid "could not retrieve filename" msgstr "ดึงข้อมูลเกี่ยวกับชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ" #: backend/epub/epub-document.c:796 msgid "could not open archive" msgstr "เปิดแฟ้มบีบอัดไม่สำเร็จ" #: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828 msgid "could not extract archive" msgstr "แยกแฟ้มบีบอัดไม่สำเร็จ" #: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943 msgid "could not retrieve container file" msgstr "ดึงข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ" #: backend/epub/epub-document.c:872 msgid "could not open container file" msgstr "เปิดแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ" #: backend/epub/epub-document.c:882 msgid "container file is corrupt" msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย" #: backend/epub/epub-document.c:892 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "แฟ้ม epub ไม่ถูกต้องหรือเสียหาย" #: backend/epub/epub-document.c:902 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "แฟ้ม epub เสียหายและไม่มีแฟ้มจัดเก็บ" #: backend/epub/epub-document.c:976 msgid "could not parse content manifest" msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์ข้อมูล manifest ของเนื้อหา" #: backend/epub/epub-document.c:985 msgid "content file is invalid" msgstr "แฟ้มเนื้อหาไม่ถูกต้อง" #: backend/epub/epub-document.c:994 msgid "epub file has no spine" msgstr "แฟ้ม epub ไม่มีข้อมูล spine" #: backend/epub/epub-document.c:1003 msgid "epub file has no manifest" msgstr "แฟ้ม epub ไม่มีข้อมูล manifest" #: backend/epub/epub-document.c:1089 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าทรีเอกสารเพื่อโหลดได้ เนื่องจากบางแฟ้มหายไป" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "เอกสาร epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "งานนี้เป็นสาธารณสมบัติ (Public Domain)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "มี" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "ไม่มี" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "ไทป์ 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "ไทป์ 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "ไทป์ 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "ทรูไทป์" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "ไทป์ 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "ไทป์ 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "ทรูไทป์ (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "ฝังตัว" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "ไม่ได้ฝังตัว" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "เอกสาร PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "เอกสาร PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "ไม่รองรับแฟ้มชนิด %s (%s)" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "เอกสารทั้งหมด" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "กำลังเริ่ม %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "แสดงแถบ “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "เส้นแบ่ง" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "เท่าความกว้าง" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้พอดี" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "เครื่องมือดูเอกสารสำหรับสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "โหลดเอกสารใหม่โดยอัตโนมัติ" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "กำหนดว่าจะโหลดเอกสารใหม่โดยอัตโนมัติเมื่อมีความเปลี่ยนแปลงกับแฟ้มหรือไม่" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI ของไดเรกทอรีที่ใช้บันทึกรูปภาพเมื่อครั้งล่าสุด" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "แฟ้มค่าตั้งการพิมพ์" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "โปรแกรมแสดงภาพตัวอย่างเอกสารของ MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์ '%s' ที่เลือก" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "หน้า_ก่อน" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "ไปหน้าก่อน" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "หน้าถั_ดไป" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "ไปหน้าถัดไป" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "ขยายเ_ข้า" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "ขยายเอกสาร" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "_ย่อ" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "ย่อเอกสาร" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "พิมพ์เอกสารนี้" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "หน้า" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "เลือกหน้า" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "เอกสาร" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "ชื่อเรื่อง:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "หัวข้อ:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "ผู้เขียน:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "คำหลัก:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "สร้างด้วยโปรแกรม:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "สร้างโดย:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "วันที่สร้าง:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "วันที่แก้ไข:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "จำนวนหน้า:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "ออปติไมซ์:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "ฟอร์แมต:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "การรักษาความปลอดภัย:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "ขนาดกระดาษ:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f มม." #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f นิ้ว" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, แนวนอน (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "คุณสมบัติของ Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "แสดงรายละเอียดสำหรับเอกสาร Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d จาก %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "จาก %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "กำลังเตรียมจัดพิมพ์…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "กำลังจบ…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "ไม่รองรับการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้" #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "การเลือกหน้าผิดพลาด" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "ช่วงการพิมพ์ที่คุณเลือกไม่ครอบคลุมหน้าเอกสารใดเลยสักหน้า" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "การย่อ-ขยายหน้าเอกสาร:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "ย่อ-ขยายหน้าเอกสารให้พิมพ์ลงในหน้ากระดาษของเครื่องพิมพ์ได้ โดยเลือกจากตัวเลือกต่อไปนี้:\n" "\n" "• \"ไม่มี\": ไม่ต้องย่อ-ขยายหน้าเอกสาร\n" "\n" "• \"ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์\": ย่อหน้าเอกสารที่ใหญ่กว่าหน้ากระดาษพิมพ์ลงให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n" "\n" "• \"ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์\": ย่อหรือขยายหน้าเอกสารให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "หมุนและวางกึ่งกลางโดยอัตโนมัติ" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "หมุนหน้ากระดาษพิมพ์ของเครื่องพิมพ์แต่ละหน้าให้ตรงกับแนววางของแต่ละหน้าเอกสาร" " พร้อมทั้งจัดวางหน้าเอกสารให้อยู่กึ่งกลางหน้ากระดาษพิมพ์พอดี" #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "เลือกขนาดกระดาษตามขนาดของหน้าเอกสาร" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "เมื่อเปิดใช้ เอกสารแต่ละหน้าจะถูกพิมพ์ลงในกระดาษขนาดเดียวกับหน้าเอกสารนั้นๆ" #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "การจัดการหน้ากระดาษ" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "ไม่สามารถพิมพ์หน้า %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "เลื่อนขึ้น" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "เลื่อนลง" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "ช่องมองเอกสาร" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "ไปที่หน้า:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณาคลิกเพื่อปิด" #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "ไปยังหน้าแรก" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "ไปยังหน้าถัดไป" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "ค้นหา" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "ไปยังหน้า %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "เรียก %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "หา:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "ไอคอน:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "บันทึกข้อความ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "คำอธิบาย" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "ปุ่ม" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "วิธีใช้" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "เพิ่มย่อหน้าใหม่" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "ย่อหน้า" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "แทรก" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "คุณสมบัติป้ายประกาศ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "สี:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "ลักษณะ:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "โปร่งใส" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "สถานะของหน้าต่างเริ่มต้น:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "ปิด" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "กำลังอ่าน…" #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อคไว้ และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง" #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด" #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "ต้องการรหัสผ่าน" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "รหัส_ผ่าน:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "แบบอักษร" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "สัญญาอนุญาตของเอกสาร" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "เงื่อนไขการใช้งาน" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "เนื้อหาสัญญาอนุญาต" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "เพิ่มป้ายประกาศข้อความ" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "เอกสารไม่มีป้ายประกาศสักป้าย" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "หน้า %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "ป้ายประกาศ" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "แฟ้มแนบ" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "เ_ปิดที่คั่นหน้า" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "เป_ลี่ยนชื่อที่คั่นหน้า" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_ลบที่คั่นหน้าออก" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "หน้า %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "_ลบ" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "ชั้นเอกสาร" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "พิมพ์…" #: shell/ev-sidebar-links.c:731 msgid "Index" msgstr "ดัชนี" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "ภาพย่อ" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "หน้า %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "เอกสารไม่มีเนื้อหาสักหน้า" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "เอกสารมีแต่หน้าเปล่า" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "ไม่รองรับโหมดนำเสนองานสำหรับเอกสาร ePub" #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "กำลังโหลดเอกสารจาก “%s”" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "กำลังดาวน์โหลดเอกสาร (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "อ่านแฟ้มในเครือข่ายไม่สำเร็จ" #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "กำลังอ่านเอกสารใหม่จาก %s" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "ไม่สามารถอ่านเอกสารใหม่" #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "เปิดเอกสาร" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "กำลังบันทึกเอกสารลงที่ %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มแนบลงที่ %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "กำลังบันทึกภาพลงที่ %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้" #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "กำลังอัปโหลดเอกสาร (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "กำลังอัปโหลดแฟ้มแนบ (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "กำลังอัปโหลดภาพ (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "บันทึกเป็น…" #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "ไม่สามารถส่งเอกสารปัจจุบันได้" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "กำลังพิมพ์งาน “%s”" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "เอกสารประกอบด้วยช่องข้อมูลในแบบฟอร์มที่เติมข้อมูลไว้แล้ว " "ถ้าคุณไม่บันทึกสำเนาฉบับหนึ่งไว้ การแก้ไขที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "เอกสารประกอบด้วยป้ายประกาศใหม่หรือถูกแก้ไข ถ้าคุณไม่บันทึกสำเนาฉบับหนึ่งไว้ " "การแก้ไขที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "บันทึกสำเนาฉบับหนึ่งของเอกสาร \"%s\" ก่อนปิดหรือไม่?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "ปิดโดยไ_ม่บันทึก" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "จะรอจนกระทั่งพิมพ์งาน “%s” เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "ถ้าคุณปิดหน้าต่าง ก็จะไม่พิมพ์งานพิมพ์ที่ค้างอยู่" #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "ยกเลิ_กงานพิมพ์แล้วปิด" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "_พิมพ์เสร็จแล้วจึงปิด" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "ไม่รองรับโหมดนำเสนองานสำหรับเอกสาร ePub" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "Akom Chotiphantawanon , 2016" #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "ไม่พบ" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "มุม_มอง" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "ไ_ป" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "ที่_คั่นหน้า" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "_เปิด…" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "เปิดเอกสาร" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "เปิด_สำเนา" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "_ส่งไปยัง..." #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "ส่งเอกสารนี้ทางอีเมล, ข้อความด่วน..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "_พิมพ์…" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "_หา…" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ค้นหา_ต่อไป" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "หา_ก่อนหน้า" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "หมุน_ซ้าย" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "หมุน_ขวา" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "บันทึกค่าตั้งปัจจุบันเป็นค่า_ปริยาย" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "โห_ลดใหม่" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "อ่านเอกสารใหม่" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_ขยายขนาดหน้าต่างให้พอดี" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "หน้าแ_รก" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "ไปยังหน้าแรก" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "หน้าสุด_ท้าย" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับหน้าปัจจุบัน" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "เ_นื้อหา" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "เริ่มนำเสนอ" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "แถบ_ข้าง" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "แสดงทั้งเอกสาร" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "_หน้าคู่" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "เต็_มจอ" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "นำเ_สนอ" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "แสดงเนื้อหาของหน้าเอกสารโดยกลับสี" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "_เปิดลิงก์" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "_ไป" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "_บันทึกภาพเป็น…" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "คัดลอก_ภาพ" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "คุณสมบัติป้ายประกาศ..." #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "_เปิดแฟ้มแนบ" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_บันทึกแฟ้มแนบเป็น…" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "ย่อ-ขยาย" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "เส้นทางการอ่าน" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "ย้อนกลับ" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "ส่งไปยัง" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "ถอย" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "เดินหน้า" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "ขยาย" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "ย่อ" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมภายนอก" #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ" #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "บันทึกภาพ" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ" #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — ต้องการรหัสผ่าน" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "ตามนามสกุล" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ MATE" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "ป้ายชื่อของหน้าเอกสารที่จะแสดง" #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "เลขหน้าเอกสารที่จะแสดง" #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "เรียก atril ในแบบเต็มจอ" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "ชื่อปลายทางจะแสดง" #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "เรียก atril ในแบบนำเสนอ" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "เรียก atril สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]"