# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Akom , 2018 # Rockers , 2019 # Aefgh Threenine , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Aefgh Threenine , 2019\n" "Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: th\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกคำสั่ง “%s” เพื่อแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูน: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "คำสั่ง “%s” แตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนไม่สำเร็จ" #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "คำสั่ง “%s” ไม่ได้จบแบบปกติ" #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "ไม่ใช่ชนิด MIME ของหนังสือการ์ตูน: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "ไม่สามารถหาคำสั่งที่เหมาะสมสำหรับแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนชนิดนี้" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "แฟ้มเสียหาย" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "ไม่มีแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บ" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ “%s”" #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "ผิดพลาด: %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "หนังสือการ์ตูน" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "เอกสาร DjVu มีรูปแบบไม่ถูกต้อง" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้" #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "เอกสาร DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "เอกสาร DVI" #: backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "ไม่ใช่เอกสาร ePub" #: backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "ดึงข้อมูลเกี่ยวกับชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ" #: backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "เปิดแฟ้มบีบอัดไม่สำเร็จ" #: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "แยกแฟ้มบีบอัดไม่สำเร็จ" #: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "ดึงข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ" #: backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "เปิดแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "แฟ้ม epub ไม่ถูกต้องหรือเสียหาย" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "แฟ้ม epub เสียหายและไม่มีแฟ้มจัดเก็บ" #: backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์ข้อมูล manifest ของเนื้อหา" #: backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "แฟ้มเนื้อหาไม่ถูกต้อง" #: backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "แฟ้ม epub ไม่มีข้อมูล spine" #: backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "แฟ้ม epub ไม่มีข้อมูล manifest" #: backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าทรีเอกสารเพื่อโหลดได้ เนื่องจากบางแฟ้มหายไป" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "เอกสาร epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "งานนี้เป็นสาธารณสมบัติ (Public Domain)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "มี" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "No" msgstr "ไม่มี" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "Type 1" msgstr "ไทป์ 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1C" msgstr "ไทป์ 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 3" msgstr "ไทป์ 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType" msgstr "ทรูไทป์" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "ไทป์ 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "ไทป์ 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "TrueType (CID)" msgstr "ทรูไทป์ (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Unknown font type" msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:946 msgid "No name" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "Embedded subset" msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Embedded" msgstr "ฝังตัว" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Not embedded" msgstr "ไม่ได้ฝังตัว" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "เอกสาร PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "เอกสาร PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "ไม่รองรับแฟ้มชนิด %s (%s)" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "เอกสารทั้งหมด" #: libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "กำลังเริ่ม %s" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "แสดงแถบ “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "เส้นแบ่ง" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872 msgid "Fit Page" msgstr "" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876 msgid "Fit Width" msgstr "เท่าความกว้าง" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้พอดี" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5445 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร Atril" #: data/atril.appdata.xml.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "เครื่องมือดูเอกสารสำหรับสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป MATE" #: data/atril.appdata.xml.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" #: data/atril.appdata.xml.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375 #: shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/atril.desktop.in.in:12 #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4 msgid "atril" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "โหลดเอกสารใหม่โดยอัตโนมัติ" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "กำหนดว่าจะโหลดเอกสารใหม่โดยอัตโนมัติเมื่อมีความเปลี่ยนแปลงกับแฟ้มหรือไม่" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI ของไดเรกทอรีที่ใช้บันทึกรูปภาพเมื่อครั้งล่าสุด" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "แฟ้มค่าตั้งการพิมพ์" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "โปรแกรมแสดงภาพตัวอย่างเอกสารของ MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640 msgid "Failed to print document" msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์ '%s' ที่เลือก" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519 msgid "_Previous Page" msgstr "หน้า_ก่อน" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520 msgid "Go to the previous page" msgstr "ไปหน้าก่อน" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522 msgid "_Next Page" msgstr "หน้าถั_ดไป" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523 msgid "Go to the next page" msgstr "ไปหน้าถัดไป" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499 msgid "Zoom _In" msgstr "ขยายเ_ข้า" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500 msgid "Enlarge the document" msgstr "ขยายเอกสาร" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502 msgid "Zoom _Out" msgstr "_ย่อ" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503 msgid "Shrink the document" msgstr "ย่อเอกสาร" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469 msgid "Print this document" msgstr "พิมพ์เอกสารนี้" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628 msgid "Fit _Width" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782 msgid "Page" msgstr "หน้า" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783 msgid "Select Page" msgstr "เลือกหน้า" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "เอกสาร" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "ชื่อเรื่อง:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "หัวข้อ:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "ผู้เขียน:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "คำหลัก:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "สร้างด้วยโปรแกรม:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "สร้างโดย:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "วันที่สร้าง:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "วันที่แก้ไข:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "จำนวนหน้า:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "ออปติไมซ์:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "ฟอร์แมต:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "การรักษาความปลอดภัย:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "ขนาดกระดาษ:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f มม." #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f นิ้ว" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, แนวนอน (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "คุณสมบัติของ Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "แสดงรายละเอียดสำหรับเอกสาร Atril" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d จาก %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "จาก %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "กำลังเตรียมจัดพิมพ์…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "กำลังจบ…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "ไม่รองรับการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้" #: libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "การเลือกหน้าผิดพลาด" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "ช่วงการพิมพ์ที่คุณเลือกไม่ครอบคลุมหน้าเอกสารใดเลยสักหน้า" #: libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "การย่อ-ขยายหน้าเอกสาร:" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์" #: libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์" #: libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "ย่อ-ขยายหน้าเอกสารให้พิมพ์ลงในหน้ากระดาษของเครื่องพิมพ์ได้ โดยเลือกจากตัวเลือกต่อไปนี้:\n" "\n" "• \"ไม่มี\": ไม่ต้องย่อ-ขยายหน้าเอกสาร\n" "\n" "• \"ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์\": ย่อหน้าเอกสารที่ใหญ่กว่าหน้ากระดาษพิมพ์ลงให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n" "\n" "• \"ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์\": ย่อหรือขยายหน้าเอกสารให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n" #: libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "หมุนและวางกึ่งกลางโดยอัตโนมัติ" #: libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "หมุนหน้ากระดาษพิมพ์ของเครื่องพิมพ์แต่ละหน้าให้ตรงกับแนววางของแต่ละหน้าเอกสาร" " พร้อมทั้งจัดวางหน้าเอกสารให้อยู่กึ่งกลางหน้ากระดาษพิมพ์พอดี" #: libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "เลือกขนาดกระดาษตามขนาดของหน้าเอกสาร" #: libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "เมื่อเปิดใช้ เอกสารแต่ละหน้าจะถูกพิมพ์ลงในกระดาษขนาดเดียวกับหน้าเอกสารนั้นๆ" #: libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "การจัดการหน้ากระดาษ" #: libview/ev-jobs.c:1726 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "ไม่สามารถพิมพ์หน้า %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "เลื่อนขึ้น" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "เลื่อนลง" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "ช่องมองเอกสาร" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "ไปที่หน้า:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณาคลิกเพื่อปิด" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to first page" msgstr "ไปยังหน้าแรก" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to previous page" msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to next page" msgstr "ไปยังหน้าถัดไป" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to last page" msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to page" msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด" #: libview/ev-view.c:1913 msgid "Find" msgstr "ค้นหา" #: libview/ev-view.c:1941 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "ไปยังหน้า %s" #: libview/ev-view.c:1947 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”" #: libview/ev-view.c:1950 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”" #: libview/ev-view.c:1958 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "เรียก %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "หา:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "ไอคอน:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "บันทึกข้อความ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "คำอธิบาย" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "ปุ่ม" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "วิธีใช้" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "เพิ่มย่อหน้าใหม่" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "ย่อหน้า" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "แทรก" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "คุณสมบัติป้ายประกาศ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "สี:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "ลักษณะ:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "โปร่งใส" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "สถานะของหน้าต่างเริ่มต้น:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "ปิด" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "กำลังอ่าน…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อคไว้ และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง" #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด" #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "ต้องการรหัสผ่าน" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "รหัส_ผ่าน:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป" #: shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "แบบอักษร" #: shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "สัญญาอนุญาตของเอกสาร" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "เงื่อนไขการใช้งาน" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "เนื้อหาสัญญาอนุญาต" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "เพิ่มป้ายประกาศข้อความ" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "เอกสารไม่มีป้ายประกาศสักป้าย" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "หน้า %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "ป้ายประกาศ" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "แฟ้มแนบ" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "เ_ปิดที่คั่นหน้า" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "เป_ลี่ยนชื่อที่คั่นหน้า" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_ลบที่คั่นหน้าออก" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014 #: shell/ev-window.c:5067 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "หน้า %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_ลบ" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "ชั้นเอกสาร" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "พิมพ์…" #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "ดัชนี" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035 msgid "Thumbnails" msgstr "ภาพย่อ" #: shell/ev-window.c:1011 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "หน้า %s — %s" #: shell/ev-window.c:1171 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains no pages" msgstr "เอกสารไม่มีเนื้อหาสักหน้า" #: shell/ev-window.c:1780 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "เอกสารมีแต่หน้าเปล่า" #: shell/ev-window.c:1819 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "ไม่รองรับโหมดนำเสนองานสำหรับเอกสาร ePub" #: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181 msgid "Unable to open document" msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้" #: shell/ev-window.c:2150 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "กำลังโหลดเอกสารจาก “%s”" #: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "กำลังดาวน์โหลดเอกสาร (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2327 msgid "Failed to load remote file." msgstr "อ่านแฟ้มในเครือข่ายไม่สำเร็จ" #: shell/ev-window.c:2529 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "กำลังอ่านเอกสารใหม่จาก %s" #: shell/ev-window.c:2561 msgid "Failed to reload document." msgstr "ไม่สามารถอ่านเอกสารใหม่" #: shell/ev-window.c:2775 msgid "Open Document" msgstr "เปิดเอกสาร" #: shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "กำลังบันทึกเอกสารลงที่ %s" #: shell/ev-window.c:3057 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มแนบลงที่ %s" #: shell/ev-window.c:3060 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "กำลังบันทึกภาพลงที่ %s" #: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้" #: shell/ev-window.c:3135 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "กำลังอัปโหลดเอกสาร (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3139 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "กำลังอัปโหลดแฟ้มแนบ (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3143 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "กำลังอัปโหลดภาพ (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3256 msgid "Save As…" msgstr "บันทึกเป็น…" #: shell/ev-window.c:3334 msgid "Could not send current document" msgstr "ไม่สามารถส่งเอกสารปัจจุบันได้" #: shell/ev-window.c:3584 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" #: shell/ev-window.c:3697 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "กำลังพิมพ์งาน “%s”" #: shell/ev-window.c:3874 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "เอกสารประกอบด้วยช่องข้อมูลในแบบฟอร์มที่เติมข้อมูลไว้แล้ว " "ถ้าคุณไม่บันทึกสำเนาฉบับหนึ่งไว้ การแก้ไขที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: shell/ev-window.c:3878 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "เอกสารประกอบด้วยป้ายประกาศใหม่หรือถูกแก้ไข ถ้าคุณไม่บันทึกสำเนาฉบับหนึ่งไว้ " "การแก้ไขที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: shell/ev-window.c:3885 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "บันทึกสำเนาฉบับหนึ่งของเอกสาร \"%s\" ก่อนปิดหรือไม่?" #: shell/ev-window.c:3904 msgid "Close _without Saving" msgstr "ปิดโดยไ_ม่บันทึก" #: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Save As…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:3977 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "จะรอจนกระทั่งพิมพ์งาน “%s” เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?" #: shell/ev-window.c:3983 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" #: shell/ev-window.c:3998 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "ถ้าคุณปิดหน้าต่าง ก็จะไม่พิมพ์งานพิมพ์ที่ค้างอยู่" #: shell/ev-window.c:4002 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "ยกเลิ_กงานพิมพ์แล้วปิด" #: shell/ev-window.c:4006 msgid "Close _after Printing" msgstr "_พิมพ์เสร็จแล้วจึงปิด" #: shell/ev-window.c:4403 msgid "Running in presentation mode" msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ" #: shell/ev-window.c:4470 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "ไม่รองรับโหมดนำเสนองานสำหรับเอกสาร ePub" #: shell/ev-window.c:4788 msgid "Toolbar Editor" msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ" #: shell/ev-window.c:5113 msgid "There was an error displaying help" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้" #: shell/ev-window.c:5371 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)\n" "and SyncTeX %s" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5388 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5389 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5394 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5398 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5402 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5447 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5448 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5455 msgid "translator-credits" msgstr "Akom Chotiphantawanon , 2016" #: shell/ev-window.c:5749 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" #: shell/ev-window.c:5754 msgid "Not found" msgstr "ไม่พบ" #: shell/ev-window.c:5760 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา" #: shell/ev-window.c:6115 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6117 msgid "_Enable" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6125 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: shell/ev-window.c:6450 msgid "_View" msgstr "มุม_มอง" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_Go" msgstr "ไ_ป" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Bookmarks" msgstr "ที่_คั่นหน้า" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823 msgid "_Open…" msgstr "_เปิด…" #: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824 msgid "Open an existing document" msgstr "เปิดเอกสาร" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "Op_en a Copy" msgstr "เปิด_สำเนา" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน" #: shell/ev-window.c:6465 msgid "Send _To..." msgstr "_ส่งไปยัง..." #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "ส่งเอกสารนี้ทางอีเมล, ข้อความด่วน..." #: shell/ev-window.c:6468 msgid "_Print…" msgstr "_พิมพ์…" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "P_roperties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "_Find…" msgstr "_หา…" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ค้นหา_ต่อไป" #: shell/ev-window.c:6486 msgid "Find Pre_vious" msgstr "หา_ก่อนหน้า" #: shell/ev-window.c:6488 msgid "T_oolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: shell/ev-window.c:6490 msgid "Rotate _Left" msgstr "หมุน_ซ้าย" #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Rotate _Right" msgstr "หมุน_ขวา" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "บันทึกค่าตั้งปัจจุบันเป็นค่า_ปริยาย" #: shell/ev-window.c:6505 msgid "_Reset Zoom" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6508 msgid "_Reload" msgstr "โห_ลดใหม่" #: shell/ev-window.c:6509 msgid "Reload the document" msgstr "อ่านเอกสารใหม่" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_ขยายขนาดหน้าต่างให้พอดี" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Auto_scroll" msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "_First Page" msgstr "หน้าแ_รก" #: shell/ev-window.c:6526 msgid "Go to the first page" msgstr "ไปยังหน้าแรก" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "_Last Page" msgstr "หน้าสุด_ท้าย" #: shell/ev-window.c:6529 msgid "Go to the last page" msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย" #: shell/ev-window.c:6533 msgid "_Add Bookmark" msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับหน้าปัจจุบัน" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Contents" msgstr "เ_นื้อหา" #: shell/ev-window.c:6541 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: shell/ev-window.c:6545 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ" #: shell/ev-window.c:6546 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Start Presentation" msgstr "เริ่มนำเสนอ" #: shell/ev-window.c:6549 msgid "Start a presentation" msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร" #: shell/ev-window.c:6604 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Side _Pane" msgstr "แถบ_ข้าง" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "_Continuous" msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Show the entire document" msgstr "แสดงทั้งเอกสาร" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "_Dual" msgstr "_หน้าคู่" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "Show two pages at once" msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "_Odd pages left" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "_Fullscreen" msgstr "เต็_มจอ" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Pre_sentation" msgstr "นำเ_สนอ" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Run document as a presentation" msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ" #: shell/ev-window.c:6631 msgid "Inverted _Colors" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "แสดงเนื้อหาของหน้าเอกสารโดยกลับสี" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Caret _Navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6635 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6643 msgid "_Open Link" msgstr "_เปิดลิงก์" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Go To" msgstr "_ไป" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "Open in New _Window" msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Save Image As…" msgstr "_บันทึกภาพเป็น…" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "Copy _Image" msgstr "คัดลอก_ภาพ" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Annotation Properties…" msgstr "คุณสมบัติป้ายประกาศ..." #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Remove Annot…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6662 msgid "_Open Attachment" msgstr "_เปิดแฟ้มแนบ" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_บันทึกแฟ้มแนบเป็น…" #: shell/ev-window.c:6797 msgid "Zoom" msgstr "ย่อ-ขยาย" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Navigation" msgstr "เส้นทางการอ่าน" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Back" msgstr "ย้อนกลับ" #: shell/ev-window.c:6814 msgid "Move across visited pages" msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Send To" msgstr "ส่งไปยัง" #: shell/ev-window.c:6851 msgid "Previous" msgstr "ถอย" #: shell/ev-window.c:6856 msgid "Next" msgstr "เดินหน้า" #: shell/ev-window.c:6860 msgid "Zoom In" msgstr "ขยาย" #: shell/ev-window.c:6864 msgid "Zoom Out" msgstr "ย่อ" #: shell/ev-window.c:6868 msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028 msgid "Unable to launch external application." msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมภายนอก" #: shell/ev-window.c:7085 msgid "Unable to open external link" msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก" #: shell/ev-window.c:7279 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้" #: shell/ev-window.c:7311 msgid "The image could not be saved." msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ" #: shell/ev-window.c:7343 msgid "Save Image" msgstr "บันทึกภาพ" #: shell/ev-window.c:7481 msgid "Unable to open attachment" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ" #: shell/ev-window.c:7537 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ" #: shell/ev-window.c:7582 msgid "Save Attachment" msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — ต้องการรหัสผ่าน" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "ตามนามสกุล" #: shell/main.c:58 shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ MATE" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "ป้ายชื่อของหน้าเอกสารที่จะแสดง" #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "เลขหน้าเอกสารที่จะแสดง" #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "เรียก atril ในแบบเต็มจอ" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "ชื่อปลายทางจะแสดง" #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "เรียก atril ในแบบนำเสนอ" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "เรียก atril สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]"