# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Akom , 2018 # Rockers , 2019 # Aefgh Threenine , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-20 09:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Aefgh Threenine , 2019\n" "Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: th\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกคำสั่ง “%s” เพื่อแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูน: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "คำสั่ง “%s” แตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนไม่สำเร็จ" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "คำสั่ง “%s” ไม่ได้จบแบบปกติ" #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "ไม่ใช่ชนิด MIME ของหนังสือการ์ตูน: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "ไม่สามารถหาคำสั่งที่เหมาะสมสำหรับแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนชนิดนี้" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "แฟ้มเสียหาย" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "ไม่มีแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บ" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ “%s”" #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "ผิดพลาด: %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "หนังสือการ์ตูน" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "เอกสาร DjVu มีรูปแบบไม่ถูกต้อง" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้" #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "เอกสาร DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "เอกสาร DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "ไม่ใช่เอกสาร ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "ดึงข้อมูลเกี่ยวกับชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "เปิดแฟ้มบีบอัดไม่สำเร็จ" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "แยกแฟ้มบีบอัดไม่สำเร็จ" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "ดึงข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "เปิดแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "แฟ้ม epub ไม่ถูกต้องหรือเสียหาย" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "แฟ้ม epub เสียหายและไม่มีแฟ้มจัดเก็บ" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์ข้อมูล manifest ของเนื้อหา" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "แฟ้มเนื้อหาไม่ถูกต้อง" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "แฟ้ม epub ไม่มีข้อมูล spine" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "แฟ้ม epub ไม่มีข้อมูล manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าทรีเอกสารเพื่อโหลดได้ เนื่องจากบางแฟ้มหายไป" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "เอกสาร epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "งานนี้เป็นสาธารณสมบัติ (Public Domain)" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "มี" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "No" msgstr "ไม่มี" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "Type 1" msgstr "ไทป์ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1C" msgstr "ไทป์ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 3" msgstr "ไทป์ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType" msgstr "ทรูไทป์" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "ไทป์ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "ไทป์ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "TrueType (CID)" msgstr "ทรูไทป์ (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Unknown font type" msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:946 msgid "No name" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "Embedded subset" msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Embedded" msgstr "ฝังตัว" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Not embedded" msgstr "ไม่ได้ฝังตัว" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "เอกสาร PDF" #: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "เอกสาร PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้" #: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Tiff Documents" msgstr "" #: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "ไม่รองรับแฟ้มชนิด %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "เอกสารทั้งหมด" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "กำลังเริ่ม %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:223 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify session management ID" msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:250 msgid "Session management options:" msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:251 msgid "Show session management options" msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "แสดงแถบ “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "เส้นแบ่ง" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6775 msgid "Fit Page" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6779 msgid "Fit Width" msgstr "เท่าความกว้าง" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6418 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้พอดี" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "เครื่องมือดูเอกสารสำหรับสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:5365 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5295 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "โหลดเอกสารใหม่โดยอัตโนมัติ" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "กำหนดว่าจะโหลดเอกสารใหม่โดยอัตโนมัติเมื่อมีความเปลี่ยนแปลงกับแฟ้มหรือไม่" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI ของไดเรกทอรีที่ใช้บันทึกรูปภาพเมื่อครั้งล่าสุด" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "แฟ้มค่าตั้งการพิมพ์" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "โปรแกรมแสดงภาพตัวอย่างเอกสารของ MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3598 msgid "Failed to print document" msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์ '%s' ที่เลือก" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6379 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6425 msgid "_Previous Page" msgstr "หน้า_ก่อน" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Go to the previous page" msgstr "ไปหน้าก่อน" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6428 msgid "_Next Page" msgstr "หน้าถั_ดไป" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Go to the next page" msgstr "ไปหน้าถัดไป" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6405 msgid "Zoom _In" msgstr "ขยายเ_ข้า" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Enlarge the document" msgstr "ขยายเอกสาร" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6408 msgid "Zoom _Out" msgstr "_ย่อ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6409 msgid "Shrink the document" msgstr "ย่อเอกสาร" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6412 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6375 msgid "Print this document" msgstr "พิมพ์เอกสารนี้" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6531 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6532 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6534 msgid "Fit _Width" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6535 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Page" msgstr "หน้า" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6689 msgid "Select Page" msgstr "เลือกหน้า" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "เอกสาร" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "ชื่อเรื่อง:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "หัวข้อ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "ผู้เขียน:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "คำหลัก:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "สร้างด้วยโปรแกรม:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "สร้างโดย:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "วันที่สร้าง:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "วันที่แก้ไข:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "จำนวนหน้า:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "ออปติไมซ์:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "ฟอร์แมต:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "การรักษาความปลอดภัย:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "ขนาดกระดาษ:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f มม." #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f นิ้ว" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, แนวนอน (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "คุณสมบัติของ Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "แสดงรายละเอียดสำหรับเอกสาร Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d จาก %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "จาก %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "กำลังเตรียมจัดพิมพ์…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "กำลังจบ…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "ไม่รองรับการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้" #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "การเลือกหน้าผิดพลาด" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "ช่วงการพิมพ์ที่คุณเลือกไม่ครอบคลุมหน้าเอกสารใดเลยสักหน้า" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "การย่อ-ขยายหน้าเอกสาร:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "ย่อ-ขยายหน้าเอกสารให้พิมพ์ลงในหน้ากระดาษของเครื่องพิมพ์ได้ โดยเลือกจากตัวเลือกต่อไปนี้:\n" "\n" "• \"ไม่มี\": ไม่ต้องย่อ-ขยายหน้าเอกสาร\n" "\n" "• \"ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์\": ย่อหน้าเอกสารที่ใหญ่กว่าหน้ากระดาษพิมพ์ลงให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n" "\n" "• \"ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์\": ย่อหรือขยายหน้าเอกสารให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "หมุนและวางกึ่งกลางโดยอัตโนมัติ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "หมุนหน้ากระดาษพิมพ์ของเครื่องพิมพ์แต่ละหน้าให้ตรงกับแนววางของแต่ละหน้าเอกสาร" " พร้อมทั้งจัดวางหน้าเอกสารให้อยู่กึ่งกลางหน้ากระดาษพิมพ์พอดี" #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "เลือกขนาดกระดาษตามขนาดของหน้าเอกสาร" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "เมื่อเปิดใช้ เอกสารแต่ละหน้าจะถูกพิมพ์ลงในกระดาษขนาดเดียวกับหน้าเอกสารนั้นๆ" #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "การจัดการหน้ากระดาษ" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "ไม่สามารถพิมพ์หน้า %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "เลื่อนขึ้น" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "เลื่อนลง" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "ช่องมองเอกสาร" #: ../libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "ไปที่หน้า:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1036 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณาคลิกเพื่อปิด" #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to first page" msgstr "ไปยังหน้าแรก" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to previous page" msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้" #: ../libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to next page" msgstr "ไปยังหน้าถัดไป" #: ../libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to last page" msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย" #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to page" msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Find" msgstr "ค้นหา" #: ../libview/ev-view.c:1943 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "ไปยังหน้า %s" #: ../libview/ev-view.c:1949 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "เรียก %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "หา:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Find Pre_vious" msgstr "หา_ก่อนหน้า" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6390 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ค้นหา_ต่อไป" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "ไอคอน:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "บันทึกข้อความ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "คำอธิบาย" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "ปุ่ม" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "วิธีใช้" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "เพิ่มย่อหน้าใหม่" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "ย่อหน้า" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "แทรก" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "คุณสมบัติป้ายประกาศ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "สี:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "ลักษณะ:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "โปร่งใส" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "สถานะของหน้าต่างเริ่มต้น:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "ปิด" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "กำลังอ่าน…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อคไว้ และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง" #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด" #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "ต้องการรหัสผ่าน" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "รหัส_ผ่าน:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "แบบอักษร" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "สัญญาอนุญาตของเอกสาร" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "เงื่อนไขการใช้งาน" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "เนื้อหาสัญญาอนุญาต" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "เพิ่มป้ายประกาศข้อความ" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "เอกสารไม่มีป้ายประกาศสักป้าย" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "หน้า %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "ป้ายประกาศ" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "แฟ้มแนบ" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "เ_ปิดที่คั่นหน้า" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "เป_ลี่ยนชื่อที่คั่นหน้า" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_ลบที่คั่นหน้าออก" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004 #: ../shell/ev-window.c:4995 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "หน้า %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:471 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481 msgid "_Remove" msgstr "_ลบ" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:607 msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "ชั้นเอกสาร" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "พิมพ์…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:718 msgid "Index" msgstr "ดัชนี" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "ภาพย่อ" #: ../shell/ev-window.c:1001 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "หน้า %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1161 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1740 msgid "The document contains no pages" msgstr "เอกสารไม่มีเนื้อหาสักหน้า" #: ../shell/ev-window.c:1743 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "เอกสารมีแต่หน้าเปล่า" #: ../shell/ev-window.c:1782 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "ไม่รองรับโหมดนำเสนองานสำหรับเอกสาร ePub" #: ../shell/ev-window.c:1976 ../shell/ev-window.c:2144 msgid "Unable to open document" msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้" #: ../shell/ev-window.c:2113 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "กำลังโหลดเอกสารจาก “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2257 ../shell/ev-window.c:2548 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "กำลังดาวน์โหลดเอกสาร (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2290 msgid "Failed to load remote file." msgstr "อ่านแฟ้มในเครือข่ายไม่สำเร็จ" #: ../shell/ev-window.c:2492 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "กำลังอ่านเอกสารใหม่จาก %s" #: ../shell/ev-window.c:2524 msgid "Failed to reload document." msgstr "ไม่สามารถอ่านเอกสารใหม่" #: ../shell/ev-window.c:2738 msgid "Open Document" msgstr "เปิดเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:3012 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "กำลังบันทึกเอกสารลงที่ %s" #: ../shell/ev-window.c:3015 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มแนบลงที่ %s" #: ../shell/ev-window.c:3018 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "กำลังบันทึกภาพลงที่ %s" #: ../shell/ev-window.c:3062 ../shell/ev-window.c:3162 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้" #: ../shell/ev-window.c:3093 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "กำลังอัปโหลดเอกสาร (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3097 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "กำลังอัปโหลดแฟ้มแนบ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3101 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "กำลังอัปโหลดภาพ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3214 msgid "Save As…" msgstr "บันทึกเป็น…" #: ../shell/ev-window.c:3292 msgid "Could not send current document" msgstr "ไม่สามารถส่งเอกสารปัจจุบันได้" #: ../shell/ev-window.c:3542 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" #: ../shell/ev-window.c:3655 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "กำลังพิมพ์งาน “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3832 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "เอกสารประกอบด้วยช่องข้อมูลในแบบฟอร์มที่เติมข้อมูลไว้แล้ว " "ถ้าคุณไม่บันทึกสำเนาฉบับหนึ่งไว้ การแก้ไขที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../shell/ev-window.c:3836 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "เอกสารประกอบด้วยป้ายประกาศใหม่หรือถูกแก้ไข ถ้าคุณไม่บันทึกสำเนาฉบับหนึ่งไว้ " "การแก้ไขที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../shell/ev-window.c:3843 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "บันทึกสำเนาฉบับหนึ่งของเอกสาร \"%s\" ก่อนปิดหรือไม่?" #: ../shell/ev-window.c:3862 msgid "Close _without Saving" msgstr "ปิดโดยไ_ม่บันทึก" #: ../shell/ev-window.c:3866 ../shell/ev-window.c:6368 msgid "_Save As…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3935 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "จะรอจนกระทั่งพิมพ์งาน “%s” เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3941 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" #: ../shell/ev-window.c:3956 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "ถ้าคุณปิดหน้าต่าง ก็จะไม่พิมพ์งานพิมพ์ที่ค้างอยู่" #: ../shell/ev-window.c:3960 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "ยกเลิ_กงานพิมพ์แล้วปิด" #: ../shell/ev-window.c:3964 msgid "Close _after Printing" msgstr "_พิมพ์เสร็จแล้วจึงปิด" #: ../shell/ev-window.c:4345 msgid "Running in presentation mode" msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ" #: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "ไม่รองรับโหมดนำเสนองานสำหรับเอกสาร ePub" #: ../shell/ev-window.c:4724 msgid "Toolbar Editor" msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "There was an error displaying help" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้" #: ../shell/ev-window.c:5291 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "โปรแกรมดูเอกสาร\n" "อาศัย %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5308 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5314 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5318 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5322 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5367 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5368 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2019 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5375 msgid "translator-credits" msgstr "Akom Chotiphantawanon , 2016" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5653 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Not found" msgstr "ไม่พบ" #: ../shell/ev-window.c:5664 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา" #: ../shell/ev-window.c:6019 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6021 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6024 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6029 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../shell/ev-window.c:6356 msgid "_View" msgstr "มุม_มอง" #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "_Go" msgstr "ไ_ป" #: ../shell/ev-window.c:6358 msgid "_Bookmarks" msgstr "ที่_คั่นหน้า" #: ../shell/ev-window.c:6359 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6362 ../shell/ev-window.c:6728 msgid "_Open…" msgstr "_เปิด…" #: ../shell/ev-window.c:6363 ../shell/ev-window.c:6729 msgid "Open an existing document" msgstr "เปิดเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:6365 msgid "Op_en a Copy" msgstr "เปิด_สำเนา" #: ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่" #: ../shell/ev-window.c:6369 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน" #: ../shell/ev-window.c:6371 msgid "Send _To..." msgstr "_ส่งไปยัง..." #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "ส่งเอกสารนี้ทางอีเมล, ข้อความด่วน..." #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "_Print…" msgstr "_พิมพ์…" #: ../shell/ev-window.c:6377 msgid "P_roperties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6383 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: ../shell/ev-window.c:6387 msgid "_Find…" msgstr "_หา…" #: ../shell/ev-window.c:6388 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:6394 msgid "T_oolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: ../shell/ev-window.c:6396 msgid "Rotate _Left" msgstr "หมุน_ซ้าย" #: ../shell/ev-window.c:6398 msgid "Rotate _Right" msgstr "หมุน_ขวา" #: ../shell/ev-window.c:6400 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "บันทึกค่าตั้งปัจจุบันเป็นค่า_ปริยาย" #: ../shell/ev-window.c:6411 msgid "_Reset Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "_Reload" msgstr "โห_ลดใหม่" #: ../shell/ev-window.c:6415 msgid "Reload the document" msgstr "อ่านเอกสารใหม่" #: ../shell/ev-window.c:6417 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_ขยายขนาดหน้าต่างให้พอดี" #: ../shell/ev-window.c:6421 msgid "Auto_scroll" msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ" #: ../shell/ev-window.c:6431 msgid "_First Page" msgstr "หน้าแ_รก" #: ../shell/ev-window.c:6432 msgid "Go to the first page" msgstr "ไปยังหน้าแรก" #: ../shell/ev-window.c:6434 msgid "_Last Page" msgstr "หน้าสุด_ท้าย" #: ../shell/ev-window.c:6435 msgid "Go to the last page" msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6439 msgid "_Add Bookmark" msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า" #: ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับหน้าปัจจุบัน" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6444 msgid "_Contents" msgstr "เ_นื้อหา" #: ../shell/ev-window.c:6447 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ" #: ../shell/ev-window.c:6452 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ" #: ../shell/ev-window.c:6454 msgid "Start Presentation" msgstr "เริ่มนำเสนอ" #: ../shell/ev-window.c:6455 msgid "Start a presentation" msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: ../shell/ev-window.c:6511 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ" #: ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Side _Pane" msgstr "แถบ_ข้าง" #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง" #: ../shell/ev-window.c:6516 msgid "_Continuous" msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน" #: ../shell/ev-window.c:6517 msgid "Show the entire document" msgstr "แสดงทั้งเอกสาร" #: ../shell/ev-window.c:6519 msgid "_Dual" msgstr "_หน้าคู่" #: ../shell/ev-window.c:6520 msgid "Show two pages at once" msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า" #: ../shell/ev-window.c:6522 msgid "_Odd pages left" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6523 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "_Fullscreen" msgstr "เต็_มจอ" #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ" #: ../shell/ev-window.c:6528 msgid "Pre_sentation" msgstr "นำเ_สนอ" #: ../shell/ev-window.c:6529 msgid "Run document as a presentation" msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ" #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Inverted _Colors" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6538 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "แสดงเนื้อหาของหน้าเอกสารโดยกลับสี" #: ../shell/ev-window.c:6540 msgid "Caret _Navigation" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6541 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6549 msgid "_Open Link" msgstr "_เปิดลิงก์" #: ../shell/ev-window.c:6551 msgid "_Go To" msgstr "_ไป" #: ../shell/ev-window.c:6553 msgid "Open in New _Window" msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่" #: ../shell/ev-window.c:6555 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์" #: ../shell/ev-window.c:6557 msgid "_Save Image As…" msgstr "_บันทึกภาพเป็น…" #: ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Copy _Image" msgstr "คัดลอก_ภาพ" #: ../shell/ev-window.c:6561 msgid "Annotation Properties…" msgstr "คุณสมบัติป้ายประกาศ..." #: ../shell/ev-window.c:6563 msgid "Remove Annot…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6568 msgid "_Open Attachment" msgstr "_เปิดแฟ้มแนบ" #: ../shell/ev-window.c:6570 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_บันทึกแฟ้มแนบเป็น…" #: ../shell/ev-window.c:6702 msgid "Zoom" msgstr "ย่อ-ขยาย" #: ../shell/ev-window.c:6704 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย" #: ../shell/ev-window.c:6714 msgid "Navigation" msgstr "เส้นทางการอ่าน" #: ../shell/ev-window.c:6716 msgid "Back" msgstr "ย้อนกลับ" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6719 msgid "Move across visited pages" msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6748 msgid "Send To" msgstr "ส่งไปยัง" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6754 msgid "Previous" msgstr "ถอย" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6759 msgid "Next" msgstr "เดินหน้า" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6763 msgid "Zoom In" msgstr "ขยาย" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6767 msgid "Zoom Out" msgstr "ย่อ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6771 msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6912 ../shell/ev-window.c:6928 msgid "Unable to launch external application." msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมภายนอก" #: ../shell/ev-window.c:6985 msgid "Unable to open external link" msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก" #: ../shell/ev-window.c:7179 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้" #: ../shell/ev-window.c:7211 msgid "The image could not be saved." msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ" #: ../shell/ev-window.c:7243 msgid "Save Image" msgstr "บันทึกภาพ" #: ../shell/ev-window.c:7381 msgid "Unable to open attachment" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ" #: ../shell/ev-window.c:7437 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ" #: ../shell/ev-window.c:7482 msgid "Save Attachment" msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — ต้องการรหัสผ่าน" #: ../shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "ตามนามสกุล" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "ป้ายชื่อของหน้าเอกสารที่จะแสดง" #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "เลขหน้าเอกสารที่จะแสดง" #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "เรียก atril ในแบบเต็มจอ" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "ชื่อปลายทางจะแสดง" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "เรียก atril ในแบบนำเสนอ" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "เรียก atril สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]"