# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ali Orhun Akkirman , 2017 # tarakbumba , 2014-2015 # tarakbumba , 2014 # Baris Cicek , 2005-2006 # Bülent ŞENER , 2005 # Emre , 2015 # ismet asan , 2016 # mauron, 2012-2014 # mauron, 2013-2014,2016 # mauron, 2012 # Serdar CICEK , 2008 # Yasin Uysal , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-18 18:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-18 17:20+0000\n" "Last-Translator: Ali Orhun Akkirman \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Çizgi romanın sıkıştırmasını açmak için “%s” komutu başlatılırken hata: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Çizgi roman sıkıştırması açmak için “%s” komutu başarısız oldu." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Komut “%s” normal olarak bitirilemedi." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Bir çizgi roman MIME türü değil: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Bu tür çizgi roman sıkıştırması açmak için uygun komut bulunamıyor" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Bilinmeyen MIME Türü" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Dosya bozulmuş" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Arşivde hiçbir dosya yok" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s arşivinde hiçbir resim bulunamadı" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "“%s” silerken hata oldu." #: ../backend/comics/comics-document.c:1009 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Hata %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Çizgi Romanlar" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu belgesi geçersiz bir biçime sahip" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Bu belge birkaç dosyadan oluşmuş. Bu dosyalardan bir ya da daha fazlasına erişilemiyor." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu Belgeleri" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI belgesi geçersiz biçime sahip" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI Belgeleri" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "ePub belgesi değil" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "dosya ismi alınamadı" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "arşiv açılamadı" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "arşivden dosya çıkarılamadı" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "kap dosyası alınamadı" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "kap dosyası açılamadı" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "kap dosyası bozuk" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub dosyası geçersiz ya da bozuk" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub dosyası bozuk, kap yok" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "içerik manifestosu ayrıştırılamadı" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "içerik dosyası geçersiz" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub dosyasının omurgası yok" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub dosyasının manifestosu yok" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Yükleme için belge ağacı kurulamadı, bazı dosyalar eksik" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub Belgeleri" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Bu çalışma Kamu Malıdır" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Evet" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Tür 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Tür 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Tür 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tür 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tür 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Bilinmeyen yazıtipi türü" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "İsimsiz" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Gömülü alt küme" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Gömülü" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Gömülü değil" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF Belgeleri" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript Belgeleri" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Geçersiz doküman" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "\"%s\" eki kaydedilemedi: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "\"%s\" eki açılamadı: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "\"%s\" eki açılamadı" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Dosya türü %s (%s) desteklenmiyor" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Tüm Belgeler" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Geçici bir dosya oluşturma başarısız oldu: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Geçici bir dizin oluşturma başarısız oldu: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Algılanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatılıyor" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmiyor" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Algılanamayan başlama seçeneği: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Belge URI'leri bir 'Tür=Bağ' masaüstü girişine geçilemiyor" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı kapat" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kayıtlı yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oturum yönetim ID'sini belirtin" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Oturum yönetim seçenekleri:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Oturum yönetim seçeneklerini göster" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"_%s\" Göster" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunda Taşı" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğundan Kaldır" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan kaldır" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunu Sil" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Seçili araç çubuğunu kaldır" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488 msgid "Separator" msgstr "Ayıraç" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6530 msgid "Best Fit" msgstr "En Uygun Görünüm" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sayfayı Enine Sığdır" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6186 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Pencereyi Uyacak Şekilde Genişlet" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "%70" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "%85" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "%125" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "%150" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "%175" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "%300" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "%400" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "%800" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "%1600" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "%3200" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "%6400" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "MATE masaüstü ortamı için Belge Görüntüleyicisi" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril sade bir çok sayfalı belge görüntüleyicisidir. PostScript (PS), Encapsulated Postcript (EPS), DJVU, DVİ, XPS ve Taşınabilir Belge Biçimi (Portable Document Format, PDF) dosyaları ile çizgi roman arşiv dosyalarını görüntüleyebilir ve yazdırabilir. Belge tarafından desteklendiğinde metin aramaya, panoya metin kopyalamaya, hipermetin taramaya ve içindekiler favorilerini yönetmeye imkân sağlar.

Atril, Evince çatallamasıdır ve MATE masaüstü ortamının bir parçasıdır. MATE ve Atril hakkında daha fazla bilgi için projenin ağ sayfasını ziyaret ediniz.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril Belge Görüntüleyicisi" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5127 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Belge Görüntüleyici" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Çok sayfalı belgeleri göster" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Belge sınırlamalarini hükümsüz kil." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Belge sinirlamalarini,kopyalama veya yazdirma sınırlamalar gibi hükümsüz kıl." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Belgeyi otomatik yenile" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Dosya değiştiğinde belgenin otomatik olarak tekrar yüklenip yüklenmeyeceğini ayarlar." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "Konumun URL'si en son bir belgeyi açmak veya kaydetmek için kullanıldı." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Konumun URL'si en son bir resmi kaydetmek için kullanıldı." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Sayfa önbellek boyutu MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "önbellek'de kullanılacak maksimum sayfa boyutunu yorumlar, maksimum yakınlaştırma düzeyini sınırlar." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Geçici dosyayı sil" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Ayar dosyasını yazdır" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE Belge Önizleyici" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3470 msgid "Failed to print document" msgstr "Belge yazdırılırken başarısız olundu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Seçilen yazıcı '%s' bulunamadı" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6193 msgid "_Previous Page" msgstr "_Önceki Sayfa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6194 msgid "Go to the previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6196 msgid "_Next Page" msgstr "S_onraki Sayfa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6197 msgid "Go to the next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6177 msgid "Enlarge the document" msgstr "Belgeyi genişlet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6180 msgid "Shrink the document" msgstr "Belgeyi daralt" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../libview/ev-print-operation.c:1309 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:6146 msgid "Print this document" msgstr "Bu belgeyi yazdır" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6303 msgid "_Best Fit" msgstr "_En Uygun Görünüm" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:344 ../shell/ev-window.c:6304 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Geçerli belge pencereyi doldursun" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6306 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Sayfayı _Enine Sığdır" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6307 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Geçerli belge genişliği pencereyi doldursun" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6447 msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:549 ../shell/ev-window.c:6448 msgid "Select Page" msgstr "Sayfa Seç" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Belge" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:158 msgid "Author:" msgstr "Yazan:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Anahtar Kelimeler:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Üretici:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Oluşturucu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Oluşturulma:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Değiştirilme:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Sayfa Sayısı:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimize:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Güvenlik:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Kağıt Boyutu:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "varsayılan:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inç" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Düşey (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Yatay (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atril özellikleri" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Atril belgeleri için ayrıntıları gösterir" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:135 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Tamamlanıyor…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Yazdırılan sayfa %d / %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Bu yazıcıda yazdırma desteklenmiyor." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "Geçersiz sayfa seçimi" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Yazdırma aralığı seçiminiz hiçbir sayfa içermiyor" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sayfa Ölçeklendirme:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1895 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Basılabilir Alana Küçült" #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Basılabilir Alana Sığdır" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Belge sayfalarını, seçilen yazıcı sayfasına sığacak şekilde ölçeklendir. Aşağıdakilerden birini seçin:\n\n• \"Yok\": Sayfa ölçeklendirmesi yapılmaz.\n\n• \"Yazdırılabilir Alana Küçült\": Yazdırılabilir alandan daha büyük belge sayfaları, yazıcı sayfasının yazdırılabilir alanına sığacak şekilde küçültülür.\n\n• \"Yazdırılabilir Alana Sığdır\": Belge sayfaları yazıcı sayfasının yazdırılabilir alanına sığacak şekilde gerektiği kadar büyütülür ya da küçültülür.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Otomatik Döndür ve Ortala" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Her sayfanın yazıcı sayfası yönelimini, belge sayfasının yönelimine uyacak şekilde döndürür. Belge sayfaları yazıcı sayfası içinde ortalanır." #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Sayfa boyutu belgenin boyutu kullanılarak seçilsin" #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Etkinleştirildiğinde her sayfa, belge sayfası ile aynı boyuttaki kağıda yazdırılır." #: ../libview/ev-print-operation.c:2003 msgid "Page Handling" msgstr "Sayfa İşleme" #: ../libview/ev-jobs.c:1730 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Sayfa %d yazdırırken başarısız oldu: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:45 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: ../libview/ev-view-accessible.c:52 msgid "Scroll View Up" msgstr "Görünümü Yukarı Kaydır" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Down" msgstr "Görünümü Aşağı Kaydır" #: ../libview/ev-view-accessible.c:105 msgid "Document View" msgstr "Belge Görünümü" #: ../libview/ev-view-presentation.c:692 msgid "Jump to page:" msgstr "Sayfaya git:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:997 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Sunumun sonu. Çıkmak için tıklayın." #: ../libview/ev-view.c:1804 msgid "Go to first page" msgstr "İlk sayfaya git" #: ../libview/ev-view.c:1806 msgid "Go to previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: ../libview/ev-view.c:1808 msgid "Go to next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: ../libview/ev-view.c:1810 msgid "Go to last page" msgstr "Son sayfaya git" #: ../libview/ev-view.c:1812 msgid "Go to page" msgstr "Sayfaya git" #: ../libview/ev-view.c:1814 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s sayfasına git" #: ../libview/ev-view.c:1848 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "\"%2$s\" dosyasındaki %1$s konumuna git" #: ../libview/ev-view.c:1851 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "\"%s\" dosyasına git" #: ../libview/ev-view.c:1859 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s başlat" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6163 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ö_ncekini Bul" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir önceki yeri bul" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6161 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sonrakini B_ul" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir sonraki yeri bul" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Büyük/küçük harflere duyarlı" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "İkon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Not" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Yorum" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Anahtar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Yeni Paragraf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "İlâve et" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Çapraz Çizgi" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Çember" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:138 msgid "Annotation Properties" msgstr "Açıklama Özellikleri" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "Tarz:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:205 msgid "Transparent" msgstr "Şeffaf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212 msgid "Opaque" msgstr "Işık Geçirmez" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:222 msgid "Initial window state:" msgstr "Pencere başlangıç durumu:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:232 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:233 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../shell/ev-application.c:1003 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Sunum kipinde çalışıyor" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s belgesi için parola" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Mevcut bir belgeyi aç" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Bu belge kilitli ve sadece doğru parola girilerek okunabilir." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "Belge _Kilidini Kaldır" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Parola girin" #: ../shell/ev-password-view.c:297 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "\"%s\" belgesi kilitli ve açılabilmesi için önce paralo gerekiyor." #: ../shell/ev-password-view.c:300 msgid "Password required" msgstr "Parola gerekli" #: ../shell/ev-password-view.c:330 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../shell/ev-password-view.c:366 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Parolayı hemen unut" #: ../shell/ev-password-view.c:378 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Çıkış yapana kadar parolayı hatır_la" #: ../shell/ev-password-view.c:390 msgid "Remember _forever" msgstr "_Her zaman hatırla" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Belge Lisansı" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Yazı tipi bilgisi alınıyor... %%%3d" #: ../shell/ev-properties-license.c:141 msgid "Usage terms" msgstr "Kullanım şartları" #: ../shell/ev-properties-license.c:147 msgid "Text License" msgstr "Metin Lisansı" #: ../shell/ev-properties-license.c:153 msgid "Further Information" msgstr "Daha Fazla Bilgi" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:163 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:541 msgid "Annotations" msgstr "Açıklamalar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:212 msgid "Add text annotation" msgstr "Açıklama metni ekle" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:223 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:367 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Belge hiçbir açıklama içermiyor" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:399 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Yer İmlerini _Aç" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Yer imini Yeniden _İsimlendir" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Yeri imini _Sil" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:951 #: ../shell/ev-window.c:4828 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Sayfa %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer imleri" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Katmanlar" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Yazdır..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "İçindekiler" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998 msgid "Thumbnails" msgstr "Küçük Resimler" #: ../shell/ev-window.c:948 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Sayfa %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1077 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "ePub belgeleriyle çalışırken sunum moduna girilemiyor, bunun yerine tam ekran modunu kullanın." #: ../shell/ev-window.c:1628 msgid "The document contains no pages" msgstr "Belge hiçbir sayfa içermiyor" #: ../shell/ev-window.c:1631 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Belge sadece boş sayfaları içeriyor" #: ../shell/ev-window.c:1670 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Sunum kipi ePub belgeleri için desteklenmiyor." #: ../shell/ev-window.c:1864 ../shell/ev-window.c:2032 msgid "Unable to open document" msgstr "Belge açılamadı" #: ../shell/ev-window.c:2001 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s” konumundan belge yükleniyor" #: ../shell/ev-window.c:2145 ../shell/ev-window.c:2436 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Belge indiriliyor (%%%d)" #: ../shell/ev-window.c:2178 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Uzaktaki dosya yüklenemedi." #: ../shell/ev-window.c:2380 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Belge %s konumundan yeniden yükleniyor" #: ../shell/ev-window.c:2412 msgid "Failed to reload document." msgstr "Belge yeniden yüklenirken başarısız oldu." #: ../shell/ev-window.c:2626 msgid "Open Document" msgstr "Belge Aç" #: ../shell/ev-window.c:2902 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Belge %s konumuna kaydediliyor" #: ../shell/ev-window.c:2905 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Ek %s konumuna kaydediliyor" #: ../shell/ev-window.c:2908 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Resim %s konumuna kaydediliyor" #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:3052 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Dosya “%s” olarak kaydedilemedi." #: ../shell/ev-window.c:2983 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Belge gönderiliyor (%%%d)" #: ../shell/ev-window.c:2987 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Ek gönderiliyor (%%%d)" #: ../shell/ev-window.c:2991 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Resim gönderiliyor (%%%d)" #: ../shell/ev-window.c:3103 msgid "Save a Copy" msgstr "Bir Kopya Kaydet" #: ../shell/ev-window.c:3164 msgid "Could not send current document" msgstr "Güncel belge gönderilemedi" #: ../shell/ev-window.c:3414 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d sırada bekleyen görev" msgstr[1] "%d sırada bekleyen görev" #: ../shell/ev-window.c:3527 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "“%s” sayılı iş yazdırılıyor" #: ../shell/ev-window.c:3704 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Belge, doldurulmuş form alanları içeriyor. Eğer bir kopyasını kaydetmezseniz, yapılan değişiklikler daimi olarak kaybolacaktır." #: ../shell/ev-window.c:3708 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Belge yeni veya değiştirilmiş açıklamalar içeriyor. Eğer bir kopyasını kaydetmezseniz, yapılan değişiklikler daimi olarak kaybolacaktır." #: ../shell/ev-window.c:3715 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Kapatmadan önce “%s” dosyasının bir kopyası kaydedilsin mi?" #: ../shell/ev-window.c:3734 msgid "Close _without Saving" msgstr "Ka_ydetmeden Kapat" #: ../shell/ev-window.c:3738 msgid "Save a _Copy" msgstr "Bir Kopya _Kaydet" #: ../shell/ev-window.c:3807 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Kapatmadan önce yazdırma görevi “%s” tamamlanması beklensin mi?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3813 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "Etkin %d yazdırma görevi var. Kapatmadan önce yazdırmaların bitmesi beklensin mi?" msgstr[1] "Etkin %d yazdırma görevi var. Kapatmadan önce yazdırmaların bitmesi beklensin mi?" #: ../shell/ev-window.c:3828 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Eğer pencereyi kapatırsanız bekleyen yazdırma görevleri yazdırılmayacak." #: ../shell/ev-window.c:3832 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Yazdırmayı İptal Et ve Kapat" #: ../shell/ev-window.c:3836 msgid "Close _after Printing" msgstr "Yazdırdıktan _sonra Kapat" #: ../shell/ev-window.c:4260 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Sunum kipi ePub belgeleri için desteklenmiyor" #: ../shell/ev-window.c:4574 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyicisi" #: ../shell/ev-window.c:4873 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu" #: ../shell/ev-window.c:5123 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Belge Görüntüleyici.\n%s (%s) kullanılıyor" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril özgür yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan GNU Genel Kamul Lisansı 2. sürümü ya da (tercihen) daha sonraki sürümleri koşullarında yeniden dağıtabilir ya da değiştirebilirsiniz.\n" #: ../shell/ev-window.c:5162 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril kullanışlı olması umuduyla dağıtılmaktadır,ama herhangi bir GARANTİ içermez, SATILABİLİRLİKya da HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUK için GARANTİ ima etmez.Ayrıntılı bilgi için GNU Genel Kamu Lisansını inceleyin.\n" #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Atril ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış olmalısınız. Aksi halde bu adrese yazılı olarak bildirin: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5191 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5194 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2017 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Evince geliştiricileri\n© 2012–2017 MATE geliştiricileri" #: ../shell/ev-window.c:5200 msgid "translator-credits" msgstr "Serdar Çiçek " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5471 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Bu sayfada %d bulundu" msgstr[1] "Bu sayfada %d bulundu" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: ../shell/ev-window.c:5482 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Arama için %%%3d kaldı" #: ../shell/ev-window.c:6125 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../shell/ev-window.c:6126 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zen" #: ../shell/ev-window.c:6127 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../shell/ev-window.c:6128 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: ../shell/ev-window.c:6129 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer imleri" #: ../shell/ev-window.c:6130 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6133 ../shell/ev-window.c:6487 msgid "_Open…" msgstr "_Aç…" #: ../shell/ev-window.c:6134 ../shell/ev-window.c:6488 msgid "Open an existing document" msgstr "Mevcut bir belgeyi aç" #: ../shell/ev-window.c:6136 msgid "Op_en a Copy" msgstr "B_ir Kopya Aç" #: ../shell/ev-window.c:6137 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını yeni bir pencerede aç" #: ../shell/ev-window.c:6139 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Bir Kopya _Kaydet…" #: ../shell/ev-window.c:6140 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını kaydet" #: ../shell/ev-window.c:6142 msgid "Send _To..." msgstr "Şuna _Gönder..." #: ../shell/ev-window.c:6143 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Güncel belgeyi e-posta, anlık mesaj vs. ile gönder..." #: ../shell/ev-window.c:6145 msgid "_Print…" msgstr "_Yazdır…" #: ../shell/ev-window.c:6148 msgid "P_roperties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../shell/ev-window.c:6156 msgid "Select _All" msgstr "Tü_münü Seç" #: ../shell/ev-window.c:6158 msgid "_Find…" msgstr "_Bul…" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara" #: ../shell/ev-window.c:6165 msgid "T_oolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../shell/ev-window.c:6167 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Sola Çevir" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "Rotate _Right" msgstr "S_ağa Çevir" #: ../shell/ev-window.c:6171 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Şu Anda Kullanılan Ayarları _Varsayılan olarak Kaydet" #: ../shell/ev-window.c:6182 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" #: ../shell/ev-window.c:6183 msgid "Reload the document" msgstr "Belgeyi yeniden yükle" #: ../shell/ev-window.c:6185 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Pencereyi Uyacak Şekilde _Genişlet" #: ../shell/ev-window.c:6189 msgid "Auto_scroll" msgstr "Otomatik k_aydır" #: ../shell/ev-window.c:6199 msgid "_First Page" msgstr "_İlk Sayfa" #: ../shell/ev-window.c:6200 msgid "Go to the first page" msgstr "İlk sayfaya git" #: ../shell/ev-window.c:6202 msgid "_Last Page" msgstr "_Son Sayfa" #: ../shell/ev-window.c:6203 msgid "Go to the last page" msgstr "Son sayfaya git" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6207 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Yer İmi Ekle" #: ../shell/ev-window.c:6208 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Geçerli sayfa için bir yer imi ekle" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6212 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../shell/ev-window.c:6215 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6219 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekranı Terk Et" #: ../shell/ev-window.c:6220 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini terk et" #: ../shell/ev-window.c:6222 msgid "Start Presentation" msgstr "Sunum Başlat" #: ../shell/ev-window.c:6223 msgid "Start a presentation" msgstr "Bir sunum başlat" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6282 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../shell/ev-window.c:6283 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Araç çubuğunu gizle ya da göster" #: ../shell/ev-window.c:6285 msgid "Side _Pane" msgstr "Yan _Panel" #: ../shell/ev-window.c:6286 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Yan paneli göster ya da gizle" #: ../shell/ev-window.c:6288 msgid "_Continuous" msgstr "_Art Arda" #: ../shell/ev-window.c:6289 msgid "Show the entire document" msgstr "Tüm belgeyi göster" #: ../shell/ev-window.c:6291 msgid "_Dual (Even pages left)" msgstr "_Çift (Çift sayfalar solda)" #: ../shell/ev-window.c:6292 msgid "Show two pages at once with even pages on the left" msgstr "Çift sayılı sayfalar solda olacak şekilde bir defada iki sayfa göster" #: ../shell/ev-window.c:6294 msgid "Dual (_Odd pages left)" msgstr "Çift (_Tek sayfalar solda)" #: ../shell/ev-window.c:6295 msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" msgstr "Tek sayılı sayfalar solda olacak şekilde bir defada ili sayfa göster" #: ../shell/ev-window.c:6297 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam ekran" #: ../shell/ev-window.c:6298 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Pencereyi, ekranı dolduracak kadar genişlet" #: ../shell/ev-window.c:6300 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Sunum" #: ../shell/ev-window.c:6301 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Belgeyi sunum olarak çalıştır" #: ../shell/ev-window.c:6309 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Ters Çevr_ilmiş Renkler" #: ../shell/ev-window.c:6310 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Sayfa içeriğini renkleri ters çevrilmiş olarak göster" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6318 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağ Aç" #: ../shell/ev-window.c:6320 msgid "_Go To" msgstr "_Git" #: ../shell/ev-window.c:6322 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede Aç" #: ../shell/ev-window.c:6324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Bağ Adresini Kopyala" #: ../shell/ev-window.c:6326 msgid "_Save Image As…" msgstr "Resmi Farklı _Kaydet…" #: ../shell/ev-window.c:6328 msgid "Copy _Image" msgstr "Resmi K_opyala" #: ../shell/ev-window.c:6330 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Açıklama Özellikleri…" #: ../shell/ev-window.c:6335 msgid "_Open Attachment" msgstr "Ekleri _Aç" #: ../shell/ev-window.c:6337 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Ekleri Farklı _Kaydet..." #: ../shell/ev-window.c:6461 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlık" #: ../shell/ev-window.c:6463 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Yakınlık seviyesini ayarla" #: ../shell/ev-window.c:6473 msgid "Navigation" msgstr "Dolaşma" #: ../shell/ev-window.c:6475 msgid "Back" msgstr "Geri" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6478 msgid "Move across visited pages" msgstr "Gezilen sayfalara taşı" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6507 msgid "Send To" msgstr "Şuna Gönder" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6518 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6522 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6534 msgid "Fit Width" msgstr "Enine Genişlet" #: ../shell/ev-window.c:6680 ../shell/ev-window.c:6696 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Harici uygulama başlatılamadı." #: ../shell/ev-window.c:6753 msgid "Unable to open external link" msgstr "Harici bağ açılamadı" #: ../shell/ev-window.c:6947 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Resmi kaydetmek için uygun biçim bulunamadı" #: ../shell/ev-window.c:6979 msgid "The image could not be saved." msgstr "Görüntü kaydedilemedi." #: ../shell/ev-window.c:7011 msgid "Save Image" msgstr "Görüntüyü Kaydet" #: ../shell/ev-window.c:7141 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ek açılamadı" #: ../shell/ev-window.c:7197 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Ek kaydedilemedi." #: ../shell/ev-window.c:7242 msgid "Save Attachment" msgstr "Ekleri Kaydet" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Parola Gerekli" #: ../shell/ev-utils.c:105 msgid "By extension" msgstr "Uzantı ile" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE Belge Görüntüleyici" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Gösterilecek belgenin sayfa etiketi." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "SAYFA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Gösterilecek belgenin sayfa numarası." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMARA" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Atril'i tam ekran kipinde çalıştır" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Görüntülenecek adlandırılmış hedef" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "HEDEF" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Atril'i sunum kipinde çalıştır" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Atril'i ön izleyici olarak çalıştır" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "DİZGİ" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[DOSYA…]"