# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Atilla Öntaş , 2014 # Baris Cicek , 2005-2006 # Bülent ŞENER , 2005 # mauron, 2012-2014 # mauron, 2013-2014 # mauron, 2012 # Serdar CICEK , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-26 20:49+0000\n" "Last-Translator: Atilla Öntaş \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Çizgi romanın sıkıştırmasını açmak için “%s” komutu başlatılırken hata: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Çizgi roman sıkıştırması açmak için “%s” komutu başarısız oldu." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Komut “%s” normal olarak bitirilemedi." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Bir çizgi roman MIME türü değil: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Bu tür çizgi roman sıkıştırması açmak için uygun komut bulunamıyor" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Bilinmeyen MIME Türü" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Dosya bozulmuş" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "Arşivde hiçbir dosya yok" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s arşivinde hiçbir resim bulunamadı" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "“%s” silerken hata oldu." #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Hata %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Çizgi Romanlar" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu belgesi geçersiz bir biçime sahip" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Bu belge birkaç dosyadan oluşmuş. Bu dosyalardan bir ya da daha fazlasına erişilemiyor." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu Belgeleri" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI belgesi geçersiz biçime sahip" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI Belgeleri" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Bu çalışma Kamu Malıdır" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Evet" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Tür 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Tür 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Tür 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tür 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tür 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Bilinmeyen yazıtipi türü" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "İsimsiz" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Gömülü alt küme" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Gömülü" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Gömülü değil" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF Belgeleri" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript Belgeleri" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Geçersiz doküman" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "\"%s\" eki kaydedilemedi: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "\"%s\" eki açılamadı: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "\"%s\" eki açılamadı" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Dosya türü %s (%s) desteklenmiyor" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Tüm Belgeler" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Geçici bir dosya oluşturma başarısız oldu: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Geçici bir dizin oluşturma başarısız oldu: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Algılanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatılıyor" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmiyor" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Algılanamayan başlama seçeneği: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Belge URI'leri bir 'Tür=Bağ' masaüstü girişine geçilemiyor" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı kapat" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kayıtlı yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oturum yönetim ID'sini belirtin" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Oturum yönetim seçenekleri:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Oturum yönetim seçeneklerini göster" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"_%s\" Göster" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunda Taşı" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğundan Kaldır" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan kaldır" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunu Sil" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Seçili araç çubuğunu kaldır" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Ayıraç" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Best Fit" msgstr "En Uygun Görünüm" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sayfayı Enine Sığdır" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Pencereyi Uyacak Şekilde Genişlet" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "%70" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "%85" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "%125" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "%150" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "%175" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "%300" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "%400" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "%800" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "%1600" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "%3200" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "%6400" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril Belge Görüntüleyicisi" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Belge Görüntüleyici" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Çok sayfalı belgeleri göster" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Belge sınırlamalarını değiştir" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Kopyalama ya da yazdırma gibi belge sınırlamalarını görmezden gel." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Geçici dosyayı sil" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Ayar dosyasını yazdır" #: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE Belge Önizleyici" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Failed to print document" msgstr "Belge yazdırılırken başarısız olundu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Seçilen yazıcı '%s' bulunamadı" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529 msgid "_Previous Page" msgstr "_Önceki Sayfa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532 msgid "_Next Page" msgstr "S_onraki Sayfa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Go to the next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513 msgid "Enlarge the document" msgstr "Belgeyi genişlet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516 msgid "Shrink the document" msgstr "Belgeyi daralt" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Print this document" msgstr "Bu belgeyi yazdır" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631 msgid "_Best Fit" msgstr "_En Uygun Görünüm" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Geçerli belge pencereyi doldursun" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Sayfayı _Enine Sığdır" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Geçerli belge genişliği pencereyi doldursun" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736 msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Select Page" msgstr "Sayfa Seç" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Belge" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162 msgid "Author:" msgstr "Yazan:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Anahtar Kelimeler:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Üretici:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Oluşturucu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Oluşturulma:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Değiştirilme:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Sayfa Sayısı:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimize:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Güvenlik:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Kağıt Boyutu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "varsayılan:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inç" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Düşey (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Yatay (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Tamamlanıyor…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Yazdırılan sayfa %d / %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Bu yazıcıda yazdırma desteklenmiyor." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Geçersiz sayfa seçimi" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Yazdırma aralığı seçiminiz hiçbir sayfa içermiyor" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sayfa Ölçeklendirme:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1872 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Basılabilir Alana Küçült" #: ../libview/ev-print-operation.c:1873 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Basılabilir Alana Sığdır" #: ../libview/ev-print-operation.c:1876 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Belge sayfalarını, seçilen yazıcı sayfasına sığacak şekilde ölçeklendir. Aşağıdakilerden birini seçin:\n\n• \"Yok\": Sayfa ölçeklendirmesi yapılmaz.\n\n• \"Yazdırılabilir Alana Küçült\": Yazdırılabilir alandan daha büyük belge sayfaları, yazıcı sayfasının yazdırılabilir alanına sığacak şekilde küçültülür.\n\n• \"Yazdırılabilir Alana Sığdır\": Belge sayfaları yazıcı sayfasının yazdırılabilir alanına sığacak şekilde gerektiği kadar büyütülür ya da küçültülür.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Otomatik Döndür ve Ortala" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Her sayfanın yazıcı sayfası yönelimini, belge sayfasının yönelimine uyacak şekilde döndürür. Belge sayfaları yazıcı sayfası içinde ortalanır." #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Sayfa boyutu belgenin boyutu kullanılarak seçilsin" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Etkinleştirildiğinde her sayfa, belge sayfası ile aynı boyuttaki kağıda yazdırılır." #: ../libview/ev-print-operation.c:1980 msgid "Page Handling" msgstr "Sayfa İşleme" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Sayfa %d yazdırırken başarısız oldu: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Görünümü Yukarı Kaydır" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Görünümü Aşağı Kaydır" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Belge Görünümü" #: ../libview/ev-view-presentation.c:676 msgid "Jump to page:" msgstr "Sayfaya git:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Sunumun sonu. Çıkmak için tıklayın." #: ../libview/ev-view.c:1827 msgid "Go to first page" msgstr "İlk sayfaya git" #: ../libview/ev-view.c:1829 msgid "Go to previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: ../libview/ev-view.c:1831 msgid "Go to next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: ../libview/ev-view.c:1833 msgid "Go to last page" msgstr "Son sayfaya git" #: ../libview/ev-view.c:1835 msgid "Go to page" msgstr "Sayfaya git" #: ../libview/ev-view.c:1837 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../libview/ev-view.c:1865 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s sayfasına git" #: ../libview/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "\"%2$s\" dosyasındaki %1$s konumuna git" #: ../libview/ev-view.c:1874 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "\"%s\" dosyasına git" #: ../libview/ev-view.c:1882 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s başlat" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ö_ncekini Bul" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir önceki yeri bul" #: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sonrakini B_ul" #: ../shell/eggfindbar.c:344 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir sonraki yeri bul" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Case Sensitive" msgstr "Büyük/küçük harflere duyarlı" #: ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "İkon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Not" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Yorum" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Anahtar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Yeni Paragraf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "İlâve et" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Çapraz Çizgi" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Çember" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Açıklama Özellikleri" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "Tarz:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 msgid "Transparent" msgstr "Şeffaf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Opaque" msgstr "Işık Geçirmez" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221 msgid "Initial window state:" msgstr "Pencere başlangıç durumu:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../shell/ev-application.c:1040 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Sunum kipinde çalışıyor" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s belgesi için parola" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "%s dönüştürülüyor" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d belge (toplam %d belge üzerinden) dönüştürüldü" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Metaveriler dönüştürülüyor" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Atril tarafından kullanılan metaveri biçimi değişmiştir, dolayısıyla yeni biçime geçiş gereklidir. Geçiş iptal edilirse metaveri depolaması çalışmayacaktır." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Mevcut bir belgeyi aç" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Bu belge kilitli ve sadece doğru parola girilerek okunabilir." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "Belge _Kilidini Kaldır" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "Parola girin" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "Parola gerekli" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "\"%s\" belgesi kilitli ve açılabilmesi için önce paralo gerekiyor." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Parolayı hemen unut" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Çıkış yapana kadar parolayı hatır_la" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "_Her zaman hatırla" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Document License" msgstr "Belge Lisansı" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Yazı tipi bilgisi alınıyor... %%%3d" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Kullanım şartları" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Metin Lisansı" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Daha Fazla Bilgi" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Açıklamalar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Açıklama metni ekle" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Belge hiçbir açıklama içermiyor" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Katmanlar" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Yazdır..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "İçindekiler" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992 msgid "Thumbnails" msgstr "Küçük Resimler" #: ../shell/ev-window.c:874 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Sayfa %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:876 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Sayfa %s" #: ../shell/ev-window.c:1426 msgid "The document contains no pages" msgstr "Belge hiçbir sayfa içermiyor" #: ../shell/ev-window.c:1429 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Belge sadece boş sayfaları içeriyor" #: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800 msgid "Unable to open document" msgstr "Belge açılamadı" #: ../shell/ev-window.c:1771 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s” konumundan belge yükleniyor" #: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Belge indiriliyor (%%%d)" #: ../shell/ev-window.c:1946 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Uzaktaki dosya yüklenemedi." #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Belge %s konumundan yeniden yükleniyor" #: ../shell/ev-window.c:2168 msgid "Failed to reload document." msgstr "Belge yeniden yüklenirken başarısız oldu." #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "Open Document" msgstr "Belge Aç" #: ../shell/ev-window.c:2621 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Belge %s konumuna kaydediliyor" #: ../shell/ev-window.c:2624 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Ek %s konumuna kaydediliyor" #: ../shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Resim %s konumuna kaydediliyor" #: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Dosya “%s” olarak kaydedilemedi." #: ../shell/ev-window.c:2702 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Belge gönderiliyor (%%%d)" #: ../shell/ev-window.c:2706 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Ek gönderiliyor (%%%d)" #: ../shell/ev-window.c:2710 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Resim gönderiliyor (%%%d)" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Save a Copy" msgstr "Bir Kopya Kaydet" #: ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d sırada bekleyen görev" msgstr[1] "%d sırada bekleyen görev" #: ../shell/ev-window.c:3232 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "“%s” sayılı iş yazdırılıyor" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Belge, doldurulmuş form alanları içeriyor. Eğer bir kopyasını kaydetmezseniz, yapılan değişiklikler daimi olarak kaybolacaktır." #: ../shell/ev-window.c:3410 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Belge yeni veya değiştirilmiş açıklamalar içeriyor. Eğer bir kopyasını kaydetmezseniz, yapılan değişiklikler daimi olarak kaybolacaktır." #: ../shell/ev-window.c:3417 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Kapatmadan önce “%s” dosyasının bir kopyası kaydedilsin mi?" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "Close _without Saving" msgstr "Ka_ydetmeden Kapat" #: ../shell/ev-window.c:3440 msgid "Save a _Copy" msgstr "Bir Kopya _Kaydet" #: ../shell/ev-window.c:3514 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Kapatmadan önce yazdırma görevi “%s” tamamlanması beklensin mi?" #: ../shell/ev-window.c:3517 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Etkin %d yazdırma görevi var. Kapatmadan önce yazdırmaların bitmesi beklensin mi?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Eğer pencereyi kapatırsanız bekleyen yazdırma görevleri yazdırılmayacak." #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Yazdırmayı İptal Et ve Kapat" #: ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Close _after Printing" msgstr "Yazdırdıktan _sonra Kapat" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyicisi" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu" #: ../shell/ev-window.c:4555 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Belge Görüntüleyici.\n%s (%s) kullanılıyor" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril özgür yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan GNU Genel Kamul Lisansı 2. sürümü ya da (tercihen) daha sonraki sürümleri koşullarında yeniden dağıtabilir ya da değiştirebilirsiniz.\n" #: ../shell/ev-window.c:4593 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril kullanışlı olması umuduyla dağıtılmaktadır,ama herhangi bir GARANTİ içermez, SATILABİLİRLİKya da HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUK için GARANTİ ima etmez.Ayrıntılı bilgi için GNU Genel Kamu Lisansını inceleyin.\n" #: ../shell/ev-window.c:4597 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Atril ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış olmalısınız. Aksi halde bu adrese yazılı olarak bildirin: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4622 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4625 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Evince geliştiricileri\n© 2012–2014 MATE geliştiricileri" #: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "translator-credits" msgstr "Serdar Çiçek " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4897 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Bu sayfada %d bulundu" msgstr[1] "Bu sayfada %d bulundu" #: ../shell/ev-window.c:4902 msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: ../shell/ev-window.c:4908 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Arama için %%%3d kaldı" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zen" #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776 msgid "_Open…" msgstr "_Aç…" #: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777 msgid "Open an existing document" msgstr "Mevcut bir belgeyi aç" #: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Op_en a Copy" msgstr "B_ir Kopya Aç" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını yeni bir pencerede aç" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Bir Kopya _Kaydet…" #: ../shell/ev-window.c:5479 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını kaydet" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "_Print…" msgstr "_Yazdır…" #: ../shell/ev-window.c:5484 msgid "P_roperties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../shell/ev-window.c:5492 msgid "Select _All" msgstr "Tü_münü Seç" #: ../shell/ev-window.c:5494 msgid "_Find…" msgstr "_Bul…" #: ../shell/ev-window.c:5495 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "T_oolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../shell/ev-window.c:5503 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Sola Çevir" #: ../shell/ev-window.c:5505 msgid "Rotate _Right" msgstr "S_ağa Çevir" #: ../shell/ev-window.c:5507 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Şu Anda Kullanılan Ayarları _Varsayılan olarak Kaydet" #: ../shell/ev-window.c:5518 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" #: ../shell/ev-window.c:5519 msgid "Reload the document" msgstr "Belgeyi yeniden yükle" #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Pencereyi Uyacak Şekilde _Genişlet" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Otomatik k_aydır" #: ../shell/ev-window.c:5535 msgid "_First Page" msgstr "_İlk Sayfa" #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "Go to the first page" msgstr "İlk sayfaya git" #: ../shell/ev-window.c:5538 msgid "_Last Page" msgstr "_Son Sayfa" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Go to the last page" msgstr "Son sayfaya git" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekranı Terk Et" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini terk et" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Start Presentation" msgstr "Sunum Başlat" #: ../shell/ev-window.c:5554 msgid "Start a presentation" msgstr "Bir sunum başlat" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../shell/ev-window.c:5614 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Araç çubuğunu gizle ya da göster" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "Side _Pane" msgstr "Yan _Panel" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Yan paneli göster ya da gizle" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Continuous" msgstr "_Art Arda" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Show the entire document" msgstr "Tüm belgeyi göster" #: ../shell/ev-window.c:5622 msgid "_Dual" msgstr "_İkili" #: ../shell/ev-window.c:5623 msgid "Show two pages at once" msgstr "Bir defada iki sayfa göster" #: ../shell/ev-window.c:5625 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam ekran" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Pencereyi, ekranı dolduracak kadar genişlet" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Sunum" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Belgeyi sunum olarak çalıştır" #: ../shell/ev-window.c:5637 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Ters Çevr_ilmiş Renkler" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Sayfa içeriğini renkleri ters çevrilmiş olarak göster" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağ Aç" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Go To" msgstr "_Git" #: ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede Aç" #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Bağ Adresini Kopyala" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "_Save Image As…" msgstr "Resmi Farklı _Kaydet…" #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Copy _Image" msgstr "Resmi K_opyala" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Açıklama Özellikleri…" #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Open Attachment" msgstr "Ekleri _Aç" #: ../shell/ev-window.c:5665 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Ekleri Farklı _Kaydet..." #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlık" #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Yakınlık seviyesini ayarla" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Navigation" msgstr "Dolaşma" #: ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Back" msgstr "Geri" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5767 msgid "Move across visited pages" msgstr "Gezilen sayfalara taşı" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "Fit Width" msgstr "Enine Genişlet" #: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Harici uygulama başlatılamadı." #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Unable to open external link" msgstr "Harici bağ açılamadı" #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Resmi kaydetmek için uygun biçim bulunamadı" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "The image could not be saved." msgstr "Görüntü kaydedilemedi." #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Save Image" msgstr "Görüntüyü Kaydet" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ek açılamadı" #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Ek kaydedilemedi." #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Attachment" msgstr "Ekleri Kaydet" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Parola Gerekli" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Uzantı ile" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE Belge Görüntüleyici" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Gösterilecek belgenin sayfa etiketi." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "SAYFA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Gösterilecek belgenin sayfa numarası." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMARA" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Atril'i tam ekran kipinde çalıştır" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Atril'i sunum kipinde çalıştır" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Atril'i ön izleyici olarak çalıştır" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "DİZGİ" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[DOSYA…]"