# Turkish translation for atril
# Copyright (C) 2005 The Mate Foundation
# This file is distributed under the same licence as the atril package.
#
# Bülent ŞENER <bsener@inonu.edu.tr>, 2005.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2006.
# Serdar CICEK <serdar@nerd.com.tr>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-09 22:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 22:28+0300\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <mate-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:155
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Çizgi romanın sıkıştırmasını açmak için “%s” komutu başlatılırken hata: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:169
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Çizgi roman sıkıştırması açmak için “%s” komutu başarısız oldu."

#: ../backend/comics/comics-document.c:178
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Komut “%s” normal olarak bitirilemedi."

#: ../backend/comics/comics-document.c:225
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory."
msgstr "Geçici dizin oluşturmak başarısız oldu."

#: ../backend/comics/comics-document.c:347
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Bir çizgi roman MIME türü değil: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:354
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Bu tür çizgi roman sıkıştırması açmak için uygun komut bulunamıyor"

#: ../backend/comics/comics-document.c:385
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Bilinmeyen MIME Türü"

#: ../backend/comics/comics-document.c:412
msgid "File corrupted"
msgstr "Dosya bozulmuş"

#: ../backend/comics/comics-document.c:424
msgid "No files in archive"
msgstr "Arşivde hiçbir dosya yok"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "%s arşivinde hiçbir resim bulunamadı"

#: ../backend/comics/comics-document.c:704
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "“%s” silerken hata oldu."

#: ../backend/comics/comics-document.c:854
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Hata %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Çizgi Romanlar"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
msgid "DJVU document has incorrect format"
msgstr "DJVU belgesi geçersiz biçime sahip"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Belge birkaç dosyadan oluşmuş. Bir ya da daha fazla dosyaya erişilemiyor."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Djvu Belgeleri"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI belgesi geçersiz biçime sahip"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI Belgeleri"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
msgid "Yes"
msgstr "Evet"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
msgid "No"
msgstr "Hayır"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
msgid "Type 1"
msgstr "Tür 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1C"
msgstr "Tür 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 3"
msgstr "Tür 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tür 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tür 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "Unknown font type"
msgstr "Bilinmeyen yazıtipi türü"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
msgid "No name"
msgstr "İsimsiz"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
msgid "Embedded subset"
msgstr "Gömülü alt küme"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded"
msgstr "Gömülü"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Not embedded"
msgstr "Gömülü değil"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF Belgeleri"

#: ../backend/impress/impress-document.c:303
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Geçersiz döküman"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Impress Slaytları"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Hata yok"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Yeterli hafıza yok"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "Zip imzası bulunamadı"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid zip file"
msgstr "Geçersiz zip dosyası"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr "Çoklu dosyalı zipler desteklenmiyor"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Dosya açılamıyor"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Dosyadan bilgiler okunamadı"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "Dosya zip arşivinde bulunamadı"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript Belgeleri"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" eki kaydedilemedi: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" eki açılamadı: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "\"%s\" eki açılamadı"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Dosya türü %s (%s) desteklenmiyor"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Tüm Belgeler"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Algılanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s başlatılıyor"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmiyor"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Algılanamayan başlama seçeneği: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Belge URI'leri bir 'Tür=Bağ' masaüstü girişine geçilemiyor"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı kapat"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Kayıtlı yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
#: ../previewer/ev-previewer.c:47
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oturum yönetim ID'sini belirtin"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Oturum yönetim seçenekleri:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Oturum yönetim seçeneklerini göster"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "\"_%s\" Göster"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğunda Taşı"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğundan Kaldır"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan kaldır"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğunu Sil"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Seçili araç çubuğunu kaldır"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Ayıraç"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Sunum kipinde çalışıyor"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5227
msgid "Best Fit"
msgstr "En Uygun Görünüm"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Sayfayı Enine Sığdır"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "%50"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "%70"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "%85"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "%100"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "%125"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "%150"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "%175"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "%200"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "%300"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "%400"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4149
#: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Belge Görüntüleyici"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Çok sayfalı belgeleri göster"

#: ../data/atril.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Belge sınırlamalarını değiştir"

#: ../data/atril.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Kopyalama ya da yazdırma gibi belge sınırlarlamalarını değiştir."

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Geçici dosyayı sil"

#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "Print settings file"
msgstr "Ayar dosyasını yazdır"

#: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE Belge Önizleyici"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2891
msgid "Failed to print document"
msgstr "Belge yazdırılırken başarısız olundu."

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Seçilen yazıcı '%s' bulunamadı"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4986
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Önceki Sayfa"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4987
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Önceki sayfaya git"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4989
msgid "_Next Page"
msgstr "S_onraki Sayfa"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4990
msgid "Go to the next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4973
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Belgeyi genişlet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4976
msgid "Shrink the document"
msgstr "Belgeyi daralt"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4945
msgid "Print this document"
msgstr "Bu belgeyi yazdır"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5084
msgid "_Best Fit"
msgstr "_En Uygun Görünüm"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5085
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Geçerli belge pencereyi doldursun"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5087
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Sayfayı _Enine Sığdır"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5088
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Geçerli belge genişliği pencereyi doldursun"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5151
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5152
msgid "Select Page"
msgstr "Sayfa Seç"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Belge"

#: ../properties/ev-properties-view.c:59
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Subject:"
msgstr "Konu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Author:"
msgstr "Yazan:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Keywords:"
msgstr "Anahtar Kelimeler:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Producer:"
msgstr "Üretici:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Creator:"
msgstr "Oluşturucu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Created:"
msgstr "Oluşturulma:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Modified:"
msgstr "Değiştirilme:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Sayfa Sayısı:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimize:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Security:"
msgstr "Güvenlik:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Paper Size:"
msgstr "Kağıt Boyutu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:202
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:227
msgid "default:mm"
msgstr "varsayılan:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:271
#, c-format
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:275
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f inc"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:299
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Düşey (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:306
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Yatay (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action.c:72
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d / %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action.c:74
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"

#: ../libview/ev-jobs.c:958
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "“%s”: %s belgesi yüklenirken başarısız olundu"

#: ../libview/ev-jobs.c:1435
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Sayfa %d yazdırırken başarısız oldu: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Görünümü Yukarı Kaydır"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Görünümü Aşağı Kaydır"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "Belge Görünümü"

#: ../libview/ev-view.c:1466
msgid "Go to first page"
msgstr "İlk sayfaya git"

#: ../libview/ev-view.c:1468
msgid "Go to previous page"
msgstr "Önceki sayfaya git"

#: ../libview/ev-view.c:1470
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"

#: ../libview/ev-view.c:1472
msgid "Go to last page"
msgstr "Son sayfaya git"

#: ../libview/ev-view.c:1474
msgid "Go to page"
msgstr "Sayfaya git"

#: ../libview/ev-view.c:1476
msgid "Find"
msgstr "Bul"

#: ../libview/ev-view.c:1504
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s sayfasına git"

#: ../libview/ev-view.c:1510
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "\"%2$s\" dosyasındaki %1$s konumuna git"

#: ../libview/ev-view.c:1513
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "\"%s\" dosyasına git"

#: ../libview/ev-view.c:1521
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s başlat"

#: ../libview/ev-view.c:2783
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "Sunumun sonu. Çıkış için Esc'ye basın."

#: ../libview/ev-view.c:3722
msgid "Jump to page:"
msgstr "Sayfaya git:"

#: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."

#: ../shell/eggfindbar.c:146
msgid "Search string"
msgstr "Arama dizgisi"

#: ../shell/eggfindbar.c:147
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Bulunması gereken dizginin ismi"

#: ../shell/eggfindbar.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"

#: ../shell/eggfindbar.c:161
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı aramak için TRUE"

#: ../shell/eggfindbar.c:168
msgid "Highlight color"
msgstr "İşaretleme rengi"

#: ../shell/eggfindbar.c:169
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Tüm eşlemeker için işaretleme rengi"

#: ../shell/eggfindbar.c:175
msgid "Current color"
msgstr "Geçerli renk"

#: ../shell/eggfindbar.c:176
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Geçerli eşleşme için işaretleme rengi"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4962
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ö_ncekini Bul"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir önceki yeri bul"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4960
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sonrakini B_ul"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir sonraki yeri bul"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Bü_yük/Küçük Harf Duyarlı"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi"

#: ../shell/ev-application.c:309
msgid "Recover previous documents?"
msgstr "Önceki belge kurtarılsın mı?"

#: ../shell/ev-application.c:312
msgid ""
"Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
"recover the opened documents."
msgstr ""
"Atril son çalıştırıldığı zaman beklenmeyen bir şekilde çıkmış gibi "
"görünüyor. Açılan belgeleri kurtarabilirsiniz."

#: ../shell/ev-application.c:316
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Kurtarma"

#: ../shell/ev-application.c:319
msgid "_Recover"
msgstr "_Kurtar"

#: ../shell/ev-application.c:322
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Çakma Kurtarması"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "%s belgesi için parola"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Mevcut bir belgeyi aç"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Bu belge kilitli ve sadece doğru parola girilerek okunabilir."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Belge _Kilidini Kaldır"

#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
msgstr "Parola girin"

#: ../shell/ev-password-view.c:301
msgid "Password required"
msgstr "Parola gerekli"

#: ../shell/ev-password-view.c:302
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "\"%s\" belgesi kilitli ve açılabilmesi için önce paralo gerekiyor."

#: ../shell/ev-password-view.c:332
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"

#: ../shell/ev-password-view.c:365
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Parolayı hemen unut"

#: ../shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Çıkış yapana kadar _parolayı hatırla"

#: ../shell/ev-password-view.c:389
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Her zaman hatırla"

#. Initial state
#: ../shell/ev-print-operation.c:316
msgid "Preparing to print ..."
msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor..."

#: ../shell/ev-print-operation.c:318
msgid "Finishing..."
msgstr "Tamamlanıyor..."

#: ../shell/ev-print-operation.c:320
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Yazdırılan sayfa %d / %d..."

#: ../shell/ev-print-operation.c:1143
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Bu yazıcıda yazdırmayı desteklenmiyor."

#: ../shell/ev-print-operation.c:1208
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Geçersiz sayfa seçimi"

#: ../shell/ev-print-operation.c:1209
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"

#: ../shell/ev-print-operation.c:1211
msgid "Your print range selection does not include any page"
msgstr "Yazdırma aralığı seçiminiz hiçbir sayfa içermiyor"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
msgid "Fonts"
msgstr "Yazıtipleri"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Yazıtipi"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Yazıtipi bilgisi alınıyor... %%%3d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
msgid "Layers"
msgstr "Katmanlar"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
msgid "Print..."
msgstr "Yazdır..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
msgid "Index"
msgstr "İçindekiler"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
msgid "Thumbnails"
msgstr "Küçük Resimler"

#: ../shell/ev-window.c:829
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Sayfa %s - %s"

#: ../shell/ev-window.c:831
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Sayfa %s"

#: ../shell/ev-window.c:1256
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Belge hiçbir sayfa içermiyor"

#: ../shell/ev-window.c:1259
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Belge sadece boş sayfaları içeriyor"

#: ../shell/ev-window.c:1488 ../shell/ev-window.c:1647
msgid "Unable to open document"
msgstr "Belge açılamadı"

#: ../shell/ev-window.c:1618
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "“%s” konumundan belge yükleniyor"

#: ../shell/ev-window.c:1756 ../shell/ev-window.c:1939
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Belge indiriliyor (%%%d)"

#: ../shell/ev-window.c:1886
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Belge %s konumundan yeniden yükleniyor"

#: ../shell/ev-window.c:1918
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Belge yeniden yüklenirken başarısız oldu."

#: ../shell/ev-window.c:2071
msgid "Open Document"
msgstr "Belge Aç"

#: ../shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
msgstr "“%s” sembolik bağı oluşturulamadı: "

#: ../shell/ev-window.c:2177
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "Bir kopya açılamıyor."

#: ../shell/ev-window.c:2413
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Belge %s konumuna kaydediliyor"

#: ../shell/ev-window.c:2416
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Ek %s konumuna kaydediliyor"

#: ../shell/ev-window.c:2419
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Resim %s konumuna kaydediliyor"

#: ../shell/ev-window.c:2463 ../shell/ev-window.c:2560
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Dosya “%s” olarak kaydedilemedi."

#: ../shell/ev-window.c:2491
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Belge gönderiliyor (%%%d)"

#: ../shell/ev-window.c:2495
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Ek gönderiliyor (%%%d)"

#: ../shell/ev-window.c:2499
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Resim gönderiliyor (%%%d)"

#: ../shell/ev-window.c:2621
msgid "Save a Copy"
msgstr "Bir Kopya Kaydet"

#: ../shell/ev-window.c:2835
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d sırada bekleyen görev"

#: ../shell/ev-window.c:2948
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Printing job “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3155
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce yazdırma görevi “%s” tamamlanması beklensin mi?"

#: ../shell/ev-window.c:3158
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"Etkin %d yazdırma görevi var. Kapatmadan önce yazdırmaların bitmesi "
"beklensin mi?"

#: ../shell/ev-window.c:3170
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Eğer pencereyi kapatırsanız bekleyen yazdırma görevleri yazdırılmayacak."

#: ../shell/ev-window.c:3174
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Yazdırmayı İptal Et ve Kapat"

#: ../shell/ev-window.c:3178
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Yazdırdıktan _sonra Kapat"

#: ../shell/ev-window.c:3784
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyicisi"

#: ../shell/ev-window.c:3915
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu"

#: ../shell/ev-window.c:4145
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Döküman Görüntüleyicisi.\n"
"Kullanılan poppler %s (%s) "

#: ../shell/ev-window.c:4174
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril özgür yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafındanyayınlanan GNU "
"Genel Kamul Lisansı 2. sürümü ya da (tercihen) daha sonraki sürümleri "
"koşullarında yeniden dağıtabilir ya dadeğistirebilirsiniz.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4178
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril kullanışlı olması umuduyla dağıtılmaktadır,ama herhangi bir GARANTİ "
"içermez, SATILABİLİRLİKya da HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUK için GARANTİ ima "
"etmez.Ayrıntılı bilgi için GNU Genel Kamu Lisansını inceleyin.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4182
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Atril ile GNU Genel Kamul Lisansının bir kopyası almış olmalısınız.Eğer "
"yoksa bu adrese bir yazı ile bildirin: Free Software Foundation, Inc.,59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4206
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4209
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 Atril geliştiricileri"

#: ../shell/ev-window.c:4215
msgid "translator-credits"
msgstr "Serdar Çiçek <serdar@nerd.com.tr>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4433
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "Bu sayfada %d bulundu"

#: ../shell/ev-window.c:4441
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Arama için %%%2d kaldı"

#: ../shell/ev-window.c:4925
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"

#: ../shell/ev-window.c:4926
msgid "_Edit"
msgstr "Dü_zen"

#: ../shell/ev-window.c:4927
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"

#: ../shell/ev-window.c:4928
msgid "_Go"
msgstr "_Git"

#: ../shell/ev-window.c:4929
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:4932 ../shell/ev-window.c:5110
#: ../shell/ev-window.c:5189
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."

#: ../shell/ev-window.c:4933 ../shell/ev-window.c:5190
msgid "Open an existing document"
msgstr "Mevcut bir belgeyi aç"

#: ../shell/ev-window.c:4935
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "B_ir Kopya Aç"

#: ../shell/ev-window.c:4936
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını yeni bir pencerede aç"

#: ../shell/ev-window.c:4938 ../shell/ev-window.c:5112
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Bir Kopya Kaydet..."

#: ../shell/ev-window.c:4939
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını kaydet"

#: ../shell/ev-window.c:4941
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Sayfa _Ayarı..."

#: ../shell/ev-window.c:4942
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Yazdırma için sayfa ayarlarını düzenle"

#: ../shell/ev-window.c:4944
msgid "_Print..."
msgstr "_Yazdır..."

#: ../shell/ev-window.c:4947
msgid "P_roperties"
msgstr "Ö_zellikler"

#: ../shell/ev-window.c:4955
msgid "Select _All"
msgstr "Tü_münü Seç"

#: ../shell/ev-window.c:4957
msgid "_Find..."
msgstr "_Bul..."

#: ../shell/ev-window.c:4958
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara"

#: ../shell/ev-window.c:4964
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"

#: ../shell/ev-window.c:4966
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Sola Çevir"

#: ../shell/ev-window.c:4968
msgid "Rotate _Right"
msgstr "S_ağa Çevir"

#: ../shell/ev-window.c:4978
msgid "_Reload"
msgstr "_Yeniden Yükle"

#: ../shell/ev-window.c:4979
msgid "Reload the document"
msgstr "Belgeyi yeniden yükle"

#: ../shell/ev-window.c:4982
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Otomatik k_aydır"

#: ../shell/ev-window.c:4992
msgid "_First Page"
msgstr "_İlk Sayfa"

#: ../shell/ev-window.c:4993
msgid "Go to the first page"
msgstr "İlk sayfaya git"

#: ../shell/ev-window.c:4995
msgid "_Last Page"
msgstr "_Son Sayfa"

#: ../shell/ev-window.c:4996
msgid "Go to the last page"
msgstr "Son sayfaya git"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5000
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"

#: ../shell/ev-window.c:5003
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5007
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Tam Ekranı Terket"

#: ../shell/ev-window.c:5008
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipini terket"

#: ../shell/ev-window.c:5010
msgid "Start Presentation"
msgstr "Sunum Başlat"

#: ../shell/ev-window.c:5011
msgid "Start a presentation"
msgstr "Bir sunum başlat"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5066
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"

#: ../shell/ev-window.c:5067
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu gizle ya da göster"

#: ../shell/ev-window.c:5069
msgid "Side _Pane"
msgstr "Yan _Panel"

#: ../shell/ev-window.c:5070
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Yan paneli göster ya da gizle"

#: ../shell/ev-window.c:5072
msgid "_Continuous"
msgstr "_Ardarda"

#: ../shell/ev-window.c:5073
msgid "Show the entire document"
msgstr "Tüm belgeyi göster"

#: ../shell/ev-window.c:5075
msgid "_Dual"
msgstr "_İkili"

#: ../shell/ev-window.c:5076
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Bir defada iki sayfa göster"

#: ../shell/ev-window.c:5078
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tam ekran"

#: ../shell/ev-window.c:5079
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Pencereyi, ekranı dolduracak kadar genişlet"

#: ../shell/ev-window.c:5081
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Sunum"

#: ../shell/ev-window.c:5082
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Belgeyi sunum olarak çalıştır"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5095
msgid "_Open Link"
msgstr "_Bağ Aç"

#: ../shell/ev-window.c:5097
msgid "_Go To"
msgstr "_Git"

#: ../shell/ev-window.c:5099
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Yeni _Pencerede Aç"

#: ../shell/ev-window.c:5101
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Bağ Adresini Kopyala"

#: ../shell/ev-window.c:5103
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Resmi Farklı Kaydet..."

#: ../shell/ev-window.c:5105
msgid "Copy _Image"
msgstr "Resmi K_opyala"

#: ../shell/ev-window.c:5163
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlık"

#: ../shell/ev-window.c:5165
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Yakınlık seviyesini ayarla"

#: ../shell/ev-window.c:5175
msgid "Navigation"
msgstr "Dolaşma"

#: ../shell/ev-window.c:5177
msgid "Back"
msgstr "Geri"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5180
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Gezilen sayfalara taşı"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5210
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5215
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5219
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5223
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5231
msgid "Fit Width"
msgstr "Enine Genişlet"

#: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5414
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Harici uygulama başlatılamadı."

#: ../shell/ev-window.c:5453
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Harici bağ açılamadı"

#: ../shell/ev-window.c:5609
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Resmi kaydetmek için uygun biçim bulunamadı"

#: ../shell/ev-window.c:5648
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Görüntü kaydedilemedi."

#: ../shell/ev-window.c:5680
msgid "Save Image"
msgstr "Görüntüyü Kaydet"

#: ../shell/ev-window.c:5747
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Ek açılamadı"

#: ../shell/ev-window.c:5798
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Ek kaydedilemedi."

#: ../shell/ev-window.c:5843
msgid "Save Attachment"
msgstr "Ekleri Kaydet"

#: ../shell/ev-window-title.c:163
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Parola Gerekli"

#: ../shell/ev-utils.c:330
msgid "By extension"
msgstr "Uzantı ile"

#: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE Belge Görüntüleyici"

#: ../shell/main.c:81
msgid "The page of the document to display."
msgstr "Gösterilecek belge sayfası."

#: ../shell/main.c:81
msgid "PAGE"
msgstr "SAYFA"

#: ../shell/main.c:82
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Atril'i tam ekran kipinde çalıştır"

#: ../shell/main.c:83
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Atril'i sunum kipinde çalıştır"

#: ../shell/main.c:84
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Atril'i ön izleyici olarak çalıştır"

#: ../shell/main.c:85
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara"

#: ../shell/main.c:85
msgid "STRING"
msgstr "DİZGİ"

#: ../shell/main.c:89
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DOSYA...]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Mantıksal değerler geçerlidir, seçili ise küçük resimler etkindir ve eğer "
"seçili değilse küçük resim oluşturma devre dışı olur"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "PDF Belgelerin küçük resimlerinin etkinliği"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "PDF Belgeleri için küçük resim komutu"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"PDF Belge küçük resimleyicisi için geçerli komut artı parametreleri. Daha "
"fazla bilgi için caja küçük resimleyici belgesine bakın."