# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2014-2015
# Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2014
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005-2006
# Bülent ŞENER <bsener@inonu.edu.tr>, 2005
# Emre <fthsrh17@gmail.com>, 2015
# mauron, 2012-2014
# mauron, 2013-2014
# mauron, 2012
# Serdar CICEK <serdar@nerd.com.tr>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-06 13:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-14 13:57+0000\n"
"Last-Translator: Emre <fthsrh17@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Çizgi romanın sıkıştırmasını açmak için “%s” komutu başlatılırken hata: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Çizgi roman sıkıştırması açmak için “%s” komutu başarısız oldu."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Komut “%s” normal olarak bitirilemedi."

#: ../backend/comics/comics-document.c:444
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Bir çizgi roman MIME türü değil: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:451
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Bu tür çizgi roman sıkıştırması açmak için uygun komut bulunamıyor"

#: ../backend/comics/comics-document.c:525 ../backend/epub/epub-document.c:616
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Bilinmeyen MIME Türü"

#: ../backend/comics/comics-document.c:552
msgid "File corrupted"
msgstr "Dosya bozulmuş"

#: ../backend/comics/comics-document.c:565
msgid "No files in archive"
msgstr "Arşivde hiçbir dosya yok"

#: ../backend/comics/comics-document.c:604
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "%s arşivinde hiçbir resim bulunamadı"

#: ../backend/comics/comics-document.c:848
#: ../backend/epub/epub-document.c:1767
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "“%s” silerken hata oldu."

#: ../backend/comics/comics-document.c:991
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Hata %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Çizgi Romanlar"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu belgesi geçersiz bir biçime sahip"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Bu belge birkaç dosyadan oluşmuş. Bu dosyalardan bir ya da daha fazlasına erişilemiyor."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu Belgeleri"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI belgesi geçersiz biçime sahip"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI Belgeleri"

#: ../backend/epub/epub-document.c:633
msgid "Not an ePub document"
msgstr "ePub belgesi değil"

#: ../backend/epub/epub-document.c:734
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "dosya ismi alınamadı"

#: ../backend/epub/epub-document.c:762
msgid "could not open archive"
msgstr "arşiv açılamadı"

#: ../backend/epub/epub-document.c:778 ../backend/epub/epub-document.c:794
msgid "could not extract archive"
msgstr "arşivden dosya çıkarılamadı"

#: ../backend/epub/epub-document.c:826 ../backend/epub/epub-document.c:909
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "kap dosyası alınamadı"

#: ../backend/epub/epub-document.c:838
msgid "could not open container file"
msgstr "kap dosyası açılamadı"

#: ../backend/epub/epub-document.c:848
msgid "container file is corrupt"
msgstr "kap dosyası bozuk"

#: ../backend/epub/epub-document.c:858
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub dosyası geçersiz ya da bozuk"

#: ../backend/epub/epub-document.c:868
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub dosyası bozuk, kap yok"

#: ../backend/epub/epub-document.c:953
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "içerik manifestosu ayrıştırılamadı"

#: ../backend/epub/epub-document.c:962
msgid "content file is invalid"
msgstr "içerik dosyası geçersiz"

#: ../backend/epub/epub-document.c:971
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub dosyasının omurgası yok"

#: ../backend/epub/epub-document.c:980
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub dosyasının manifestosu yok"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1066
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Yükleme için belge ağacı kurulamadı, bazı dosyalar eksik"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "epub Belgeleri"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:520
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Bu çalışma Kamu Malıdır"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Evet"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Hayır"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1"
msgstr "Tür 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 1C"
msgstr "Tür 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "Type 3"
msgstr "Tür 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tür 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tür 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:921
msgid "Unknown font type"
msgstr "Bilinmeyen yazıtipi türü"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:947
msgid "No name"
msgstr "İsimsiz"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded subset"
msgstr "Gömülü alt küme"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Embedded"
msgstr "Gömülü"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:959
msgid "Not embedded"
msgstr "Gömülü değil"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF Belgeleri"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript Belgeleri"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:127
msgid "Invalid document"
msgstr "Geçersiz doküman"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" eki kaydedilemedi: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" eki açılamadı: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "\"%s\" eki açılamadı"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Dosya türü %s (%s) desteklenmiyor"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Tüm Belgeler"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Geçici bir dosya oluşturma başarısız oldu: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Geçici bir dizin oluşturma başarısız oldu: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Algılanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s başlatılıyor"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmiyor"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Algılanamayan başlama seçeneği: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Belge URI'leri bir 'Tür=Bağ' masaüstü girişine geçilemiyor"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı kapat"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Kayıtlı yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oturum yönetim ID'sini belirtin"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:256
msgid "Session management options:"
msgstr "Oturum yönetim seçenekleri:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:257
msgid "Show session management options"
msgstr "Oturum yönetim seçeneklerini göster"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "\"_%s\" Göster"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğunda Taşı"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğundan Kaldır"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan kaldır"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğunu Sil"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Seçili araç çubuğunu kaldır"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Ayıraç"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6393
msgid "Best Fit"
msgstr "En Uygun Görünüm"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Sayfayı Enine Sığdır"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6057
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Pencereyi Uyacak Şekilde Genişlet"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "%50"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "%70"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "%85"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "%100"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "%125"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "%150"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "%175"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "%200"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "%300"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "%400"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "%800"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "%1600"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "%3200"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "%6400"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "MATE masaüstü ortamı için Belge Görüntüleyicisi"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> Atril sade bir çok sayfalı belge görüntüleyicisidir. PostScript (PS), Encapsulated Postcript (EPS), DJVU, DVİ, XPS ve Taşınabilir Belge Biçimi (Portable Document Format, PDF) dosyaları ile çizgi roman arşiv dosyalarını görüntüleyebilir ve yazdırabilir. Belge tarafından desteklendiğinde metin aramaya, panoya metin kopyalamaya, hipermetin taramaya ve içindekiler favorilerini yönetmeye imkân sağlar.</p> <p> Atril, Evince çatallamasıdır ve MATE masaüstü ortamının bir parçasıdır. MATE ve Atril hakkında daha fazla bilgi için projenin ağ sayfasını ziyaret ediniz.</p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril Belge Görüntüleyicisi"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5006
#: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:306
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Belge Görüntüleyici"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Çok sayfalı belgeleri göster"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Belge sınırlamalarini hükümsüz kil."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Belge sinirlamalarini,kopyalama veya yazdirma sınırlamalar gibi hükümsüz kıl."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Geçici dosyayı sil"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Ayar dosyasını yazdır"

#: ../previewer/ev-previewer.c:140 ../previewer/ev-previewer.c:174
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE Belge Önizleyici"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3362
msgid "Failed to print document"
msgstr "Belge yazdırılırken başarısız olundu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Seçilen yazıcı '%s' bulunamadı"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6064
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Önceki Sayfa"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6065
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Önceki sayfaya git"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6067
msgid "_Next Page"
msgstr "S_onraki Sayfa"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6068
msgid "Go to the next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6048
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Belgeyi genişlet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6051
msgid "Shrink the document"
msgstr "Belgeyi daralt"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6017
msgid "Print this document"
msgstr "Bu belgeyi yazdır"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6171
msgid "_Best Fit"
msgstr "_En Uygun Görünüm"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Geçerli belge pencereyi doldursun"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6174
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Sayfayı _Enine Sığdır"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6175
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Geçerli belge genişliği pencereyi doldursun"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:6315
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:6316
msgid "Select Page"
msgstr "Sayfa Seç"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Belge"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Konu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
msgid "Author:"
msgstr "Yazan:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Anahtar Kelimeler:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Üretici:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Oluşturucu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Oluşturulma:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Değiştirilme:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Sayfa Sayısı:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimize:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Güvenlik:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Kağıt Boyutu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "varsayılan:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inç"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Düşey (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Yatay (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril özellikleri"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Atril belgeleri için ayrıntıları gösterir"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d / %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Yükleniyor…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Tamamlanıyor…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Yazdırılan sayfa %d / %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Bu yazıcıda yazdırma desteklenmiyor."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Geçersiz sayfa seçimi"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Yazdırma aralığı seçiminiz hiçbir sayfa içermiyor"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Sayfa Ölçeklendirme:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Basılabilir Alana Küçült"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Basılabilir Alana Sığdır"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1902
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Belge sayfalarını, seçilen yazıcı sayfasına sığacak şekilde ölçeklendir. Aşağıdakilerden birini seçin:\n\n• \"Yok\": Sayfa ölçeklendirmesi yapılmaz.\n\n• \"Yazdırılabilir Alana Küçült\": Yazdırılabilir alandan daha büyük belge sayfaları, yazıcı sayfasının yazdırılabilir alanına sığacak şekilde küçültülür.\n\n• \"Yazdırılabilir Alana Sığdır\": Belge sayfaları yazıcı sayfasının yazdırılabilir alanına sığacak şekilde gerektiği kadar büyütülür ya da küçültülür.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Otomatik Döndür ve Ortala"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1917
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Her sayfanın yazıcı sayfası yönelimini, belge sayfasının yönelimine uyacak şekilde döndürür. Belge sayfaları yazıcı sayfası içinde ortalanır."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1922
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Sayfa boyutu belgenin boyutu kullanılarak seçilsin"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1924
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Etkinleştirildiğinde her sayfa, belge sayfası ile aynı boyuttaki kağıda yazdırılır."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "Sayfa İşleme"

#: ../libview/ev-jobs.c:1790
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Sayfa %d yazdırırken başarısız oldu: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Görünümü Yukarı Kaydır"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Görünümü Aşağı Kaydır"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "Belge Görünümü"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:722
msgid "Jump to page:"
msgstr "Sayfaya git:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1046
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Sunumun sonu. Çıkmak için tıklayın."

#: ../libview/ev-view.c:1867
msgid "Go to first page"
msgstr "İlk sayfaya git"

#: ../libview/ev-view.c:1869
msgid "Go to previous page"
msgstr "Önceki sayfaya git"

#: ../libview/ev-view.c:1871
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"

#: ../libview/ev-view.c:1873
msgid "Go to last page"
msgstr "Son sayfaya git"

#: ../libview/ev-view.c:1875
msgid "Go to page"
msgstr "Sayfaya git"

#: ../libview/ev-view.c:1877
msgid "Find"
msgstr "Bul"

#: ../libview/ev-view.c:1905
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s sayfasına git"

#: ../libview/ev-view.c:1911
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "\"%2$s\" dosyasındaki %1$s konumuna git"

#: ../libview/ev-view.c:1914
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "\"%s\" dosyasına git"

#: ../libview/ev-view.c:1922
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s başlat"

#: ../shell/eggfindbar.c:322
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"

#: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6034
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ö_ncekini Bul"

#: ../shell/eggfindbar.c:335
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir önceki yeri bul"

#: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6032
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sonrakini B_ul"

#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir sonraki yeri bul"

#: ../shell/eggfindbar.c:350
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Büyük/küçük harflere duyarlı"

#: ../shell/eggfindbar.c:353
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "İkon:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Not"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Yardım"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Yeni Paragraf"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "İlâve et"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Çapraz Çizgi"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Çember"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Açıklama Özellikleri"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
msgid "Style:"
msgstr "Tarz:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
msgid "Transparent"
msgstr "Şeffaf"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Opaque"
msgstr "Işık Geçirmez"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
msgid "Initial window state:"
msgstr "Pencere başlangıç durumu:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
msgid "Open"
msgstr "Aç"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Close"
msgstr "Kapat"

#: ../shell/ev-application.c:1054
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Sunum kipinde çalışıyor"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "%s belgesi için parola"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "%s dönüştürülüyor"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d belge (toplam %d belge üzerinden) dönüştürüldü"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Metaveriler dönüştürülüyor"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Atril tarafından kullanılan metaveri biçimi değişmiştir, dolayısıyla yeni biçime geçiş gereklidir. Geçiş iptal edilirse metaveri depolaması çalışmayacaktır."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Mevcut bir belgeyi aç"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Bu belge kilitli ve sadece doğru parola girilerek okunabilir."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Belge _Kilidini Kaldır"

#: ../shell/ev-password-view.c:263
msgid "Enter password"
msgstr "Parola girin"

#: ../shell/ev-password-view.c:303
msgid "Password required"
msgstr "Parola gerekli"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "\"%s\" belgesi kilitli ve açılabilmesi için önce paralo gerekiyor."

#: ../shell/ev-password-view.c:334
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"

#: ../shell/ev-password-view.c:367
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Parolayı hemen unut"

#: ../shell/ev-password-view.c:379
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Çıkış yapana kadar parolayı hatır_la"

#: ../shell/ev-password-view.c:391
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Her zaman hatırla"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Yazıtipleri"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Belge Lisansı"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Yazıtipi"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Yazı tipi bilgisi alınıyor... %%%3d"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Kullanım şartları"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Metin Lisansı"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Daha Fazla Bilgi"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Açıklamalar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Metin"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Açıklama metni ekle"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Ekle"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Belge hiçbir açıklama içermiyor"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sayfa %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "Yer İmlerini _Aç"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "Yer imini Yeniden _İsimlendir"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Yeri imini _Sil"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:952
#: ../shell/ev-window.c:4733
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Sayfa %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer imleri"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
msgid "Layers"
msgstr "Katmanlar"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "Yazdır..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "İçindekiler"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006
msgid "Thumbnails"
msgstr "Küçük Resimler"

#: ../shell/ev-window.c:949
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Sayfa %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1089
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "ePub belgeleri için sunum kipine girilemez, yerine tam ekran kipini kullanınız."

#: ../shell/ev-window.c:1577
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Belge hiçbir sayfa içermiyor"

#: ../shell/ev-window.c:1580
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Belge sadece boş sayfaları içeriyor"

#: ../shell/ev-window.c:1618
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Sunum kipi ePub belgeleri için desteklenmiyor."

#: ../shell/ev-window.c:1810 ../shell/ev-window.c:1978
msgid "Unable to open document"
msgstr "Belge açılamadı"

#: ../shell/ev-window.c:1947
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "“%s” konumundan belge yükleniyor"

#: ../shell/ev-window.c:2091 ../shell/ev-window.c:2382
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Belge indiriliyor (%%%d)"

#: ../shell/ev-window.c:2124
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Uzaktaki dosya yüklenemedi."

#: ../shell/ev-window.c:2326
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Belge %s konumundan yeniden yükleniyor"

#: ../shell/ev-window.c:2358
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Belge yeniden yüklenirken başarısız oldu."

#: ../shell/ev-window.c:2510
msgid "Open Document"
msgstr "Belge Aç"

#: ../shell/ev-window.c:2808
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Belge %s konumuna kaydediliyor"

#: ../shell/ev-window.c:2811
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Ek %s konumuna kaydediliyor"

#: ../shell/ev-window.c:2814
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Resim %s konumuna kaydediliyor"

#: ../shell/ev-window.c:2858 ../shell/ev-window.c:2958
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Dosya “%s” olarak kaydedilemedi."

#: ../shell/ev-window.c:2889
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Belge gönderiliyor (%%%d)"

#: ../shell/ev-window.c:2893
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Ek gönderiliyor (%%%d)"

#: ../shell/ev-window.c:2897
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Resim gönderiliyor (%%%d)"

#: ../shell/ev-window.c:3021
msgid "Save a Copy"
msgstr "Bir Kopya Kaydet"

#: ../shell/ev-window.c:3306
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d sırada bekleyen görev"
msgstr[1] "%d sırada bekleyen görev"

#: ../shell/ev-window.c:3419
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "“%s” sayılı iş yazdırılıyor"

#: ../shell/ev-window.c:3596
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Belge, doldurulmuş form alanları içeriyor. Eğer bir kopyasını kaydetmezseniz, yapılan değişiklikler daimi olarak kaybolacaktır."

#: ../shell/ev-window.c:3600
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Belge yeni veya değiştirilmiş açıklamalar içeriyor. Eğer bir kopyasını kaydetmezseniz, yapılan değişiklikler daimi olarak kaybolacaktır."

#: ../shell/ev-window.c:3607
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce “%s” dosyasının bir kopyası kaydedilsin mi?"

#: ../shell/ev-window.c:3626
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Ka_ydetmeden Kapat"

#: ../shell/ev-window.c:3630
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Bir Kopya _Kaydet"

#: ../shell/ev-window.c:3704
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce yazdırma görevi “%s” tamamlanması beklensin mi?"

#: ../shell/ev-window.c:3707
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Etkin %d yazdırma görevi var. Kapatmadan önce yazdırmaların bitmesi beklensin mi?"

#: ../shell/ev-window.c:3719
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Eğer pencereyi kapatırsanız bekleyen yazdırma görevleri yazdırılmayacak."

#: ../shell/ev-window.c:3723
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Yazdırmayı İptal Et ve Kapat"

#: ../shell/ev-window.c:3727
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Yazdırdıktan _sonra Kapat"

#: ../shell/ev-window.c:4165
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Sunum kipi ePub belgeleri için desteklenmiyor"

#: ../shell/ev-window.c:4477
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyicisi"

#: ../shell/ev-window.c:4778
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu"

#: ../shell/ev-window.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Belge Görüntüleyici.\n%s (%s) kullanılıyor"

#: ../shell/ev-window.c:5037
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril özgür yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan GNU Genel Kamul Lisansı 2. sürümü ya da (tercihen) daha sonraki sürümleri koşullarında yeniden dağıtabilir ya da değiştirebilirsiniz.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5041
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril kullanışlı olması umuduyla dağıtılmaktadır,ama herhangi bir GARANTİ içermez, SATILABİLİRLİKya da HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUK için GARANTİ ima etmez.Ayrıntılı bilgi için GNU Genel Kamu Lisansını inceleyin.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5045
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Atril ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış olmalısınız. Aksi halde bu adrese yazılı olarak bildirin: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5074
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5077
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2014 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Evince geliştiricileri\n© 2012–2014 MATE geliştiricileri"

#: ../shell/ev-window.c:5083
msgid "translator-credits"
msgstr "Serdar Çiçek <serdar@nerd.com.tr>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5354
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "Bu sayfada %d bulundu"
msgstr[1] "Bu sayfada %d bulundu"

#: ../shell/ev-window.c:5359
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"

#: ../shell/ev-window.c:5365
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Arama için %%%3d kaldı"

#: ../shell/ev-window.c:5999
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"

#: ../shell/ev-window.c:6000
msgid "_Edit"
msgstr "Dü_zen"

#: ../shell/ev-window.c:6001
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"

#: ../shell/ev-window.c:6002
msgid "_Go"
msgstr "_Git"

#: ../shell/ev-window.c:6003
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer imleri"

#: ../shell/ev-window.c:6004
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6007 ../shell/ev-window.c:6355
msgid "_Open…"
msgstr "_Aç…"

#: ../shell/ev-window.c:6008 ../shell/ev-window.c:6356
msgid "Open an existing document"
msgstr "Mevcut bir belgeyi aç"

#: ../shell/ev-window.c:6010
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "B_ir Kopya Aç"

#: ../shell/ev-window.c:6011
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını yeni bir pencerede aç"

#: ../shell/ev-window.c:6013
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Bir Kopya _Kaydet…"

#: ../shell/ev-window.c:6014
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını kaydet"

#: ../shell/ev-window.c:6016
msgid "_Print…"
msgstr "_Yazdır…"

#: ../shell/ev-window.c:6019
msgid "P_roperties"
msgstr "Ö_zellikler"

#: ../shell/ev-window.c:6027
msgid "Select _All"
msgstr "Tü_münü Seç"

#: ../shell/ev-window.c:6029
msgid "_Find…"
msgstr "_Bul…"

#: ../shell/ev-window.c:6030
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara"

#: ../shell/ev-window.c:6036
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"

#: ../shell/ev-window.c:6038
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Sola Çevir"

#: ../shell/ev-window.c:6040
msgid "Rotate _Right"
msgstr "S_ağa Çevir"

#: ../shell/ev-window.c:6042
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Şu Anda Kullanılan Ayarları _Varsayılan olarak Kaydet"

#: ../shell/ev-window.c:6053
msgid "_Reload"
msgstr "_Yeniden Yükle"

#: ../shell/ev-window.c:6054
msgid "Reload the document"
msgstr "Belgeyi yeniden yükle"

#: ../shell/ev-window.c:6056
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Pencereyi Uyacak Şekilde _Genişlet"

#: ../shell/ev-window.c:6060
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Otomatik k_aydır"

#: ../shell/ev-window.c:6070
msgid "_First Page"
msgstr "_İlk Sayfa"

#: ../shell/ev-window.c:6071
msgid "Go to the first page"
msgstr "İlk sayfaya git"

#: ../shell/ev-window.c:6073
msgid "_Last Page"
msgstr "_Son Sayfa"

#: ../shell/ev-window.c:6074
msgid "Go to the last page"
msgstr "Son sayfaya git"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6078
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Yer İmi Ekle"

#: ../shell/ev-window.c:6079
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Geçerli sayfa için bir yer imi ekle"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6083
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"

#: ../shell/ev-window.c:6086
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6090
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Tam Ekranı Terk Et"

#: ../shell/ev-window.c:6091
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipini terk et"

#: ../shell/ev-window.c:6093
msgid "Start Presentation"
msgstr "Sunum Başlat"

#: ../shell/ev-window.c:6094
msgid "Start a presentation"
msgstr "Bir sunum başlat"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6153
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"

#: ../shell/ev-window.c:6154
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu gizle ya da göster"

#: ../shell/ev-window.c:6156
msgid "Side _Pane"
msgstr "Yan _Panel"

#: ../shell/ev-window.c:6157
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Yan paneli göster ya da gizle"

#: ../shell/ev-window.c:6159
msgid "_Continuous"
msgstr "_Art Arda"

#: ../shell/ev-window.c:6160
msgid "Show the entire document"
msgstr "Tüm belgeyi göster"

#: ../shell/ev-window.c:6162
msgid "_Dual"
msgstr "_İkili"

#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Bir defada iki sayfa göster"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tam ekran"

#: ../shell/ev-window.c:6166
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Pencereyi, ekranı dolduracak kadar genişlet"

#: ../shell/ev-window.c:6168
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Sunum"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Belgeyi sunum olarak çalıştır"

#: ../shell/ev-window.c:6177
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Ters Çevr_ilmiş Renkler"

#: ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Sayfa içeriğini renkleri ters çevrilmiş olarak göster"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6186
msgid "_Open Link"
msgstr "_Bağ Aç"

#: ../shell/ev-window.c:6188
msgid "_Go To"
msgstr "_Git"

#: ../shell/ev-window.c:6190
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Yeni _Pencerede Aç"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Bağ Adresini Kopyala"

#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Resmi Farklı _Kaydet…"

#: ../shell/ev-window.c:6196
msgid "Copy _Image"
msgstr "Resmi K_opyala"

#: ../shell/ev-window.c:6198
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Açıklama Özellikleri…"

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Ekleri _Aç"

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Ekleri Farklı _Kaydet..."

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlık"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Yakınlık seviyesini ayarla"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "Navigation"
msgstr "Dolaşma"

#: ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Back"
msgstr "Geri"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Gezilen sayfalara taşı"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6376
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6381
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6385
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6397
msgid "Fit Width"
msgstr "Enine Genişlet"

#: ../shell/ev-window.c:6542 ../shell/ev-window.c:6559
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Harici uygulama başlatılamadı."

#: ../shell/ev-window.c:6616
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Harici bağ açılamadı"

#: ../shell/ev-window.c:6807
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Resmi kaydetmek için uygun biçim bulunamadı"

#: ../shell/ev-window.c:6839
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Görüntü kaydedilemedi."

#: ../shell/ev-window.c:6871
msgid "Save Image"
msgstr "Görüntüyü Kaydet"

#: ../shell/ev-window.c:7001
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Ek açılamadı"

#: ../shell/ev-window.c:7054
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Ek kaydedilemedi."

#: ../shell/ev-window.c:7099
msgid "Save Attachment"
msgstr "Ekleri Kaydet"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Parola Gerekli"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Uzantı ile"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:270
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE Belge Görüntüleyici"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Gösterilecek belgenin sayfa etiketi."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "SAYFA"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Gösterilecek belgenin sayfa numarası."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMARA"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Atril'i tam ekran kipinde çalıştır"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Atril'i sunum kipinde çalıştır"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Atril'i ön izleyici olarak çalıştır"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "DİZGİ"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[DOSYA…]"