# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Ali Orhun Akkirman <divercans@gmail.com>, 2017
# tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2014-2015
# tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2014
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005-2006
# Bülent ŞENER <bsener@inonu.edu.tr>, 2005
# Butterfly <gokhanlnx@gmail.com>, 2017
# Emre <fthsrh17@gmail.com>, 2015
# ismet asan <ismetasan70@gmail.com>, 2016
# mauron, 2012-2014
# mauron, 2013-2014,2016
# mauron, 2012
# Serdar CICEK <serdar@nerd.com.tr>, 2008
# Yasin Uysal <yasinuysal22@outlook.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-03 23:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:38+0000\n"
"Last-Translator: Butterfly <gokhanlnx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Çizgi romanın sıkıştırmasını açmak için “%s” komutu başlatılırken hata: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Çizgi roman sıkıştırması açmak için “%s” komutu başarısız oldu."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Komut “%s” normal olarak bitirilemedi."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Bir çizgi roman MIME türü değil: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Bu tür çizgi roman sıkıştırması açmak için uygun komut bulunamıyor"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Bilinmeyen MIME Türü"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Dosya bozulmuş"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Arşivde hiçbir dosya yok"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "%s arşivinde hiçbir resim bulunamadı"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "“%s” silerken hata oldu."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Hata %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Çizgi Romanlar"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu belgesi geçersiz bir biçime sahip"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Bu belge birkaç dosyadan oluşmuş. Bu dosyalardan bir ya da daha fazlasına erişilemiyor."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu Belgeleri"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI belgesi geçersiz biçime sahip"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI Belgeleri"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "ePub belgesi değil"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "dosya ismi alınamadı"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "arşiv açılamadı"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "arşivden dosya çıkarılamadı"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "kap dosyası alınamadı"

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "kap dosyası açılamadı"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "kap dosyası bozuk"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub dosyası geçersiz ya da bozuk"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub dosyası bozuk, kap yok"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "içerik manifestosu ayrıştırılamadı"

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "içerik dosyası geçersiz"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub dosyasının omurgası yok"

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub dosyasının manifestosu yok"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Yükleme için belge ağacı kurulamadı, bazı dosyalar eksik"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "epub Belgeleri"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Bu çalışma Kamu Malıdır"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "Evet"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "Hayır"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Tür 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Tür 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Tür 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tür 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tür 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Bilinmeyen yazıtipi türü"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "İsimsiz"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Gömülü alt küme"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Gömülü"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Gömülü değil"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF Belgeleri"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript Belgeleri"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Geçersiz doküman"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" eki kaydedilemedi: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" eki açılamadı: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "\"%s\" eki açılamadı"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Dosya türü %s (%s) desteklenmiyor"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Tüm Belgeler"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Geçici bir dosya oluşturma başarısız oldu: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Geçici bir dizin oluşturma başarısız oldu: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Algılanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s başlatılıyor"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmiyor"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Algılanamayan başlama seçeneği: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Belge URI'leri bir 'Tür=Bağ' masaüstü girişine geçilemiyor"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı kapat"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Kayıtlı yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oturum yönetim ID'sini belirtin"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Oturum yönetim seçenekleri:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Oturum yönetim seçeneklerini göster"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "\"_%s\" Göster"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğunda Taşı"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğundan Kaldır"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan kaldır"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğunu Sil"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Seçili araç çubuğunu kaldır"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488
msgid "Separator"
msgstr "Ayıraç"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6580
msgid "Fit Page"
msgstr "Sayfaya Sığdır"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6584
msgid "Fit Width"
msgstr "Enine Genişlet"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6222
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Pencereyi Uyacak Şekilde Genişlet"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "%50"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "%70"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "%85"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "%100"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "%125"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "%150"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "%175"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "%200"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "%300"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "%400"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "%800"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "%1600"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "%3200"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "%6400"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "MATE masaüstü ortamı için Belge Görüntüleyicisi"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> Atril sade bir çok sayfalı belge görüntüleyicisidir. PostScript (PS), Encapsulated Postcript (EPS), DJVU, DVİ, XPS ve Taşınabilir Belge Biçimi (Portable Document Format, PDF) dosyaları ile çizgi roman arşiv dosyalarını görüntüleyebilir ve yazdırabilir. Belge tarafından desteklendiğinde metin aramaya, panoya metin kopyalamaya, hipermetin taramaya ve içindekiler favorilerini yönetmeye imkân sağlar.</p> <p> Atril, Evince çatallamasıdır ve MATE masaüstü ortamının bir parçasıdır. MATE ve Atril hakkında daha fazla bilgi için projenin ağ sayfasını ziyaret ediniz.</p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril Belge Görüntüleyicisi"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5154
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Belge Görüntüleyici"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Çok sayfalı belgeleri göster"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Belge sınırlamalarini hükümsüz kil."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Belge sinirlamalarini,kopyalama veya yazdirma sınırlamalar gibi hükümsüz kıl."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Belgeyi otomatik yenile"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Dosya değiştiğinde belgenin otomatik olarak tekrar yüklenip yüklenmeyeceğini ayarlar."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "Konumun URL'si en son bir belgeyi açmak veya kaydetmek için kullanıldı."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "Konumun URL'si en son bir resmi kaydetmek için kullanıldı."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Sayfa önbellek boyutu MiB"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr "önbellek'de kullanılacak maksimum sayfa boyutunu yorumlar, maksimum yakınlaştırma düzeyini sınırlar."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Geçici dosyayı sil"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Ayar dosyasını yazdır"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE Belge Önizleyici"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:103 ../shell/ev-window.c:3497
msgid "Failed to print document"
msgstr "Belge yazdırılırken başarısız olundu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:249
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Seçilen yazıcı '%s' bulunamadı"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6229
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Önceki Sayfa"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6230
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Önceki sayfaya git"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:6232
msgid "_Next Page"
msgstr "S_onraki Sayfa"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:6233
msgid "Go to the next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:303 ../shell/ev-window.c:6213
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Belgeyi genişlet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:6216
msgid "Shrink the document"
msgstr "Belgeyi daralt"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:311 ../shell/ev-window.c:6182
msgid "Print this document"
msgstr "Bu belgeyi yazdır"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:355 ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Sayfaya Sığ_dır"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:356 ../shell/ev-window.c:6344
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Geçerli belge pencereyi doldursun"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:358 ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Fit _Width"
msgstr "_Enine Sığdır"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:359 ../shell/ev-window.c:6347
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Geçerli belge genişliği pencereyi doldursun"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:560 ../shell/ev-window.c:6497
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:561 ../shell/ev-window.c:6498
msgid "Select Page"
msgstr "Sayfa Seç"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Belge"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Konu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Yazan:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Anahtar Kelimeler:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Üretici:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Oluşturucu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Oluşturulma:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Değiştirilme:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Sayfa Sayısı:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimize:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Güvenlik:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Kağıt Boyutu:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "varsayılan:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inç"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Düşey (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Yatay (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril özellikleri"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Atril belgeleri için ayrıntıları gösterir"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d / %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Yükleniyor…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Tamamlanıyor…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Yazdırılan sayfa %d / %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Bu yazıcıda yazdırma desteklenmiyor."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Geçersiz sayfa seçimi"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Yazdırma aralığı seçiminiz hiçbir sayfa içermiyor"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Sayfa Ölçeklendirme:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Basılabilir Alana Küçült"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Basılabilir Alana Sığdır"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Belge sayfalarını, seçilen yazıcı sayfasına sığacak şekilde ölçeklendir. Aşağıdakilerden birini seçin:\n\n• \"Yok\": Sayfa ölçeklendirmesi yapılmaz.\n\n• \"Yazdırılabilir Alana Küçült\": Yazdırılabilir alandan daha büyük belge sayfaları, yazıcı sayfasının yazdırılabilir alanına sığacak şekilde küçültülür.\n\n• \"Yazdırılabilir Alana Sığdır\": Belge sayfaları yazıcı sayfasının yazdırılabilir alanına sığacak şekilde gerektiği kadar büyütülür ya da küçültülür.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Otomatik Döndür ve Ortala"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Her sayfanın yazıcı sayfası yönelimini, belge sayfasının yönelimine uyacak şekilde döndürür. Belge sayfaları yazıcı sayfası içinde ortalanır."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Sayfa boyutu belgenin boyutu kullanılarak seçilsin"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Etkinleştirildiğinde her sayfa, belge sayfası ile aynı boyuttaki kağıda yazdırılır."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Sayfa İşleme"

#: ../libview/ev-jobs.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Sayfa %d yazdırırken başarısız oldu: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:45
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:52
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Görünümü Yukarı Kaydır"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Görünümü Aşağı Kaydır"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:105
msgid "Document View"
msgstr "Belge Görünümü"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:692
msgid "Jump to page:"
msgstr "Sayfaya git:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1001
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Sunumun sonu. Çıkmak için tıklayın."

#: ../libview/ev-view.c:1897
msgid "Go to first page"
msgstr "İlk sayfaya git"

#: ../libview/ev-view.c:1899
msgid "Go to previous page"
msgstr "Önceki sayfaya git"

#: ../libview/ev-view.c:1901
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"

#: ../libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to last page"
msgstr "Son sayfaya git"

#: ../libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to page"
msgstr "Sayfaya git"

#: ../libview/ev-view.c:1907
msgid "Find"
msgstr "Bul"

#: ../libview/ev-view.c:1935
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s sayfasına git"

#: ../libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "\"%2$s\" dosyasındaki %1$s konumuna git"

#: ../libview/ev-view.c:1944
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "\"%s\" dosyasına git"

#: ../libview/ev-view.c:1952
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s başlat"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6199
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ö_ncekini Bul"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir önceki yeri bul"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6197
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sonrakini B_ul"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir sonraki yeri bul"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Büyük/küçük harflere duyarlı"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "İkon:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Note"
msgstr "Not"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Help"
msgstr "Yardım"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "New Paragraph"
msgstr "Yeni Paragraf"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Insert"
msgstr "İlâve et"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Cross"
msgstr "Çapraz Çizgi"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114
msgid "Circle"
msgstr "Çember"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Açıklama Özellikleri"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189
msgid "Style:"
msgstr "Tarz:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Transparent"
msgstr "Şeffaf"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Opaque"
msgstr "Işık Geçirmez"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224
msgid "Initial window state:"
msgstr "Pencere başlangıç durumu:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
msgid "Open"
msgstr "Aç"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235
msgid "Close"
msgstr "Kapat"

#: ../shell/ev-application.c:998
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Sunum kipinde çalışıyor"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "%s belgesi için parola"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Mevcut bir belgeyi aç"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Bu belge kilitli ve sadece doğru parola girilerek okunabilir."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Belge _Kilidini Kaldır"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Parola girin"

#: ../shell/ev-password-view.c:297
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "\"%s\" belgesi kilitli ve açılabilmesi için önce paralo gerekiyor."

#: ../shell/ev-password-view.c:300
msgid "Password required"
msgstr "Parola gerekli"

#: ../shell/ev-password-view.c:330
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"

#: ../shell/ev-password-view.c:366
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Parolayı hemen unut"

#: ../shell/ev-password-view.c:378
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Çıkış yapana kadar parolayı hatır_la"

#: ../shell/ev-password-view.c:390
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Her zaman hatırla"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Yazıtipleri"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Belge Lisansı"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Yazıtipi"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Yazı tipi bilgisi alınıyor... %%%3d"

#: ../shell/ev-properties-license.c:138
msgid "Usage terms"
msgstr "Kullanım şartları"

#: ../shell/ev-properties-license.c:144
msgid "Text License"
msgstr "Metin Lisansı"

#: ../shell/ev-properties-license.c:150
msgid "Further Information"
msgstr "Daha Fazla Bilgi"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "Ekle"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "Açıklama metni ekle"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Belge hiçbir açıklama içermiyor"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sayfa %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
msgstr "Açıklamalar"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "Yer İmlerini _Aç"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "Yer imini Yeniden _İsimlendir"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Yeri imini _Sil"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:969
#: ../shell/ev-window.c:4848
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Sayfa %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer imleri"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Katmanlar"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Yazdır..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "İçindekiler"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039
msgid "Thumbnails"
msgstr "Küçük Resimler"

#: ../shell/ev-window.c:966
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Sayfa %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1095
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "ePub belgeleriyle çalışırken sunum moduna girilemiyor, bunun yerine tam ekran modunu kullanın."

#: ../shell/ev-window.c:1655
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Belge hiçbir sayfa içermiyor"

#: ../shell/ev-window.c:1658
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Belge sadece boş sayfaları içeriyor"

#: ../shell/ev-window.c:1697
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Sunum kipi ePub belgeleri için desteklenmiyor."

#: ../shell/ev-window.c:1891 ../shell/ev-window.c:2059
msgid "Unable to open document"
msgstr "Belge açılamadı"

#: ../shell/ev-window.c:2028
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "“%s” konumundan belge yükleniyor"

#: ../shell/ev-window.c:2172 ../shell/ev-window.c:2463
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Belge indiriliyor (%%%d)"

#: ../shell/ev-window.c:2205
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Uzaktaki dosya yüklenemedi."

#: ../shell/ev-window.c:2407
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Belge %s konumundan yeniden yükleniyor"

#: ../shell/ev-window.c:2439
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Belge yeniden yüklenirken başarısız oldu."

#: ../shell/ev-window.c:2653
msgid "Open Document"
msgstr "Belge Aç"

#: ../shell/ev-window.c:2929
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Belge %s konumuna kaydediliyor"

#: ../shell/ev-window.c:2932
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Ek %s konumuna kaydediliyor"

#: ../shell/ev-window.c:2935
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Resim %s konumuna kaydediliyor"

#: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:3079
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Dosya “%s” olarak kaydedilemedi."

#: ../shell/ev-window.c:3010
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Belge gönderiliyor (%%%d)"

#: ../shell/ev-window.c:3014
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Ek gönderiliyor (%%%d)"

#: ../shell/ev-window.c:3018
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Resim gönderiliyor (%%%d)"

#: ../shell/ev-window.c:3130
msgid "Save a Copy"
msgstr "Bir Kopya Kaydet"

#: ../shell/ev-window.c:3191
msgid "Could not send current document"
msgstr "Güncel belge gönderilemedi"

#: ../shell/ev-window.c:3441
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d sırada bekleyen görev"
msgstr[1] "%d sırada bekleyen görev"

#: ../shell/ev-window.c:3554
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "“%s” sayılı iş yazdırılıyor"

#: ../shell/ev-window.c:3731
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Belge, doldurulmuş form alanları içeriyor. Eğer bir kopyasını kaydetmezseniz, yapılan değişiklikler daimi olarak kaybolacaktır."

#: ../shell/ev-window.c:3735
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Belge yeni veya değiştirilmiş açıklamalar içeriyor. Eğer bir kopyasını kaydetmezseniz, yapılan değişiklikler daimi olarak kaybolacaktır."

#: ../shell/ev-window.c:3742
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce “%s” dosyasının bir kopyası kaydedilsin mi?"

#: ../shell/ev-window.c:3761
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Ka_ydetmeden Kapat"

#: ../shell/ev-window.c:3765
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Bir Kopya _Kaydet"

#: ../shell/ev-window.c:3834
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce yazdırma görevi “%s” tamamlanması beklensin mi?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3840
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "Etkin %d yazdırma görevi var. Kapatmadan önce yazdırmaların bitmesi beklensin mi?"
msgstr[1] "Etkin %d yazdırma görevi var. Kapatmadan önce yazdırmaların bitmesi beklensin mi?"

#: ../shell/ev-window.c:3855
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Eğer pencereyi kapatırsanız bekleyen yazdırma görevleri yazdırılmayacak."

#: ../shell/ev-window.c:3859
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Yazdırmayı İptal Et ve Kapat"

#: ../shell/ev-window.c:3863
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Yazdırdıktan _sonra Kapat"

#: ../shell/ev-window.c:4280
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Sunum kipi ePub belgeleri için desteklenmiyor"

#: ../shell/ev-window.c:4594
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyicisi"

#: ../shell/ev-window.c:4900
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu"

#: ../shell/ev-window.c:5150
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Belge Görüntüleyici.\n%s (%s) kullanılıyor"

#: ../shell/ev-window.c:5185
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril özgür yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan GNU Genel Kamul Lisansı 2. sürümü ya da (tercihen) daha sonraki sürümleri koşullarında yeniden dağıtabilir ya da değiştirebilirsiniz.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5189
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril kullanışlı olması umuduyla dağıtılmaktadır,ama herhangi bir GARANTİ içermez, SATILABİLİRLİKya da HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUK için GARANTİ ima etmez.Ayrıntılı bilgi için GNU Genel Kamu Lisansını inceleyin.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5193
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Atril ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış olmalısınız. Aksi halde bu adrese yazılı olarak bildirin: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5218
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5221
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2017 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Evince geliştiricileri\n© 2012–2017 MATE geliştiricileri"

#: ../shell/ev-window.c:5227
msgid "translator-credits"
msgstr "Serdar Çiçek <serdar@nerd.com.tr>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5507
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "Bu sayfada %d bulundu"
msgstr[1] "Bu sayfada %d bulundu"

#: ../shell/ev-window.c:5512
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"

#: ../shell/ev-window.c:5518
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Arama için %%%3d kaldı"

#: ../shell/ev-window.c:6161
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"

#: ../shell/ev-window.c:6162
msgid "_Edit"
msgstr "Dü_zen"

#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"

#: ../shell/ev-window.c:6164
msgid "_Go"
msgstr "_Git"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer imleri"

#: ../shell/ev-window.c:6166
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6169 ../shell/ev-window.c:6537
msgid "_Open…"
msgstr "_Aç…"

#: ../shell/ev-window.c:6170 ../shell/ev-window.c:6538
msgid "Open an existing document"
msgstr "Mevcut bir belgeyi aç"

#: ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "B_ir Kopya Aç"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını yeni bir pencerede aç"

#: ../shell/ev-window.c:6175
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Bir Kopya _Kaydet…"

#: ../shell/ev-window.c:6176
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını kaydet"

#: ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Send _To..."
msgstr "Şuna _Gönder..."

#: ../shell/ev-window.c:6179
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Güncel belgeyi e-posta, anlık mesaj vs. ile gönder..."

#: ../shell/ev-window.c:6181
msgid "_Print…"
msgstr "_Yazdır…"

#: ../shell/ev-window.c:6184
msgid "P_roperties"
msgstr "Ö_zellikler"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "Select _All"
msgstr "Tü_münü Seç"

#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "_Find…"
msgstr "_Bul…"

#: ../shell/ev-window.c:6195
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara"

#: ../shell/ev-window.c:6201
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Sola Çevir"

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "Rotate _Right"
msgstr "S_ağa Çevir"

#: ../shell/ev-window.c:6207
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Şu Anda Kullanılan Ayarları _Varsayılan olarak Kaydet"

#: ../shell/ev-window.c:6218
msgid "_Reload"
msgstr "_Yeniden Yükle"

#: ../shell/ev-window.c:6219
msgid "Reload the document"
msgstr "Belgeyi yeniden yükle"

#: ../shell/ev-window.c:6221
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Pencereyi Uyacak Şekilde _Genişlet"

#: ../shell/ev-window.c:6225
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Otomatik k_aydır"

#: ../shell/ev-window.c:6235
msgid "_First Page"
msgstr "_İlk Sayfa"

#: ../shell/ev-window.c:6236
msgid "Go to the first page"
msgstr "İlk sayfaya git"

#: ../shell/ev-window.c:6238
msgid "_Last Page"
msgstr "_Son Sayfa"

#: ../shell/ev-window.c:6239
msgid "Go to the last page"
msgstr "Son sayfaya git"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6243
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Yer İmi Ekle"

#: ../shell/ev-window.c:6244
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Geçerli sayfa için bir yer imi ekle"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6248
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"

#: ../shell/ev-window.c:6251
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6255
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Tam Ekranı Terk Et"

#: ../shell/ev-window.c:6256
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipini terk et"

#: ../shell/ev-window.c:6258
msgid "Start Presentation"
msgstr "Sunum Başlat"

#: ../shell/ev-window.c:6259
msgid "Start a presentation"
msgstr "Bir sunum başlat"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6322
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"

#: ../shell/ev-window.c:6323
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu gizle ya da göster"

#: ../shell/ev-window.c:6325
msgid "Side _Pane"
msgstr "Yan _Panel"

#: ../shell/ev-window.c:6326
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Yan paneli göster ya da gizle"

#: ../shell/ev-window.c:6328
msgid "_Continuous"
msgstr "_Art Arda"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Show the entire document"
msgstr "Tüm belgeyi göster"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "_Dual"
msgstr "_Çift"

#: ../shell/ev-window.c:6332
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Tek seferde iki sayfa göster"

#: ../shell/ev-window.c:6334
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Tekil sayfalar solda"

#: ../shell/ev-window.c:6335
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Çiftli kipte tekil sayfaları solda göster"

#: ../shell/ev-window.c:6337
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tam ekran"

#: ../shell/ev-window.c:6338
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Pencereyi, ekranı dolduracak kadar genişlet"

#: ../shell/ev-window.c:6340
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Sunum"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Belgeyi sunum olarak çalıştır"

#: ../shell/ev-window.c:6349
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Ters Çevr_ilmiş Renkler"

#: ../shell/ev-window.c:6350
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Sayfa içeriğini renkleri ters çevrilmiş olarak göster"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6358
msgid "_Open Link"
msgstr "_Bağ Aç"

#: ../shell/ev-window.c:6360
msgid "_Go To"
msgstr "_Git"

#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Yeni _Pencerede Aç"

#: ../shell/ev-window.c:6364
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Bağ Adresini Kopyala"

#: ../shell/ev-window.c:6366
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Resmi Farklı _Kaydet…"

#: ../shell/ev-window.c:6368
msgid "Copy _Image"
msgstr "Resmi K_opyala"

#: ../shell/ev-window.c:6370
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Açıklama Özellikleri…"

#: ../shell/ev-window.c:6372
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Açıklama Sil..."

#: ../shell/ev-window.c:6377
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Ekleri _Aç"

#: ../shell/ev-window.c:6379
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Ekleri Farklı _Kaydet..."

#: ../shell/ev-window.c:6511
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlık"

#: ../shell/ev-window.c:6513
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Yakınlık seviyesini ayarla"

#: ../shell/ev-window.c:6523
msgid "Navigation"
msgstr "Dolaşma"

#: ../shell/ev-window.c:6525
msgid "Back"
msgstr "Geri"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6528
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Gezilen sayfalara taşı"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6557
msgid "Send To"
msgstr "Şuna Gönder"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6563
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6568
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6572
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6576
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"

#: ../shell/ev-window.c:6730 ../shell/ev-window.c:6746
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Harici uygulama başlatılamadı."

#: ../shell/ev-window.c:6803
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Harici bağ açılamadı"

#: ../shell/ev-window.c:6997
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Resmi kaydetmek için uygun biçim bulunamadı"

#: ../shell/ev-window.c:7029
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Görüntü kaydedilemedi."

#: ../shell/ev-window.c:7061
msgid "Save Image"
msgstr "Görüntüyü Kaydet"

#: ../shell/ev-window.c:7199
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Ek açılamadı"

#: ../shell/ev-window.c:7255
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Ek kaydedilemedi."

#: ../shell/ev-window.c:7300
msgid "Save Attachment"
msgstr "Ekleri Kaydet"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Parola Gerekli"

#: ../shell/ev-utils.c:135
msgid "By extension"
msgstr "Uzantı ile"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE Belge Görüntüleyici"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Gösterilecek belgenin sayfa etiketi."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "SAYFA"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Gösterilecek belgenin sayfa numarası."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMARA"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Atril'i tam ekran kipinde çalıştır"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Görüntülenecek adlandırılmış hedef"

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "HEDEF"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Atril'i sunum kipinde çalıştır"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Atril'i ön izleyici olarak çalıştır"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "DİZGİ"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[DOSYA…]"