# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Emre , 2018 # Yasin Uysal , 2018 # Ali Orhun Akkirman , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Mehmet, 2018 # Umut Barış GÖKMEN , 2018 # ismet asan , 2018 # Yaşar Çiv , 2018 # tarakbumba , 2019 # Sabri Ünal , 2019 # mauron, 2019 # 0d1bdb3b9a0d4e8f77bc854af8bf3dfc_e6913f4, 2019 # Butterfly , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Butterfly , 2020\n" "Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Çizgi romanın sıkıştırmasını açmak için “%s” komutu başlatılırken hata: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Çizgi roman sıkıştırması açmak için “%s” komutu başarısız oldu." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Komut “%s” normal olarak bitirilemedi." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Bir çizgi roman MIME türü değil: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Bu tür çizgi roman sıkıştırması açmak için uygun komut bulunamıyor" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Bilinmeyen MIME Türü" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Dosya bozulmuş" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Arşivde hiçbir dosya yok" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s arşivinde hiçbir resim bulunamadı" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "“%s” silerken hata oldu." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Hata %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Çizgi Romanlar" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu belgesi geçersiz bir biçime sahip" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Bu belge birkaç dosyadan oluşmuş. Bu dosyalardan bir ya da daha fazlasına " "erişilemiyor." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu Belgeleri" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI belgesi geçersiz biçime sahip" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI Belgeleri" #: backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "ePub belgesi değil" #: backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "dosya ismi alınamadı" #: backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "arşiv açılamadı" #: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "arşivden dosya çıkarılamadı" #: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "kap dosyası alınamadı" #: backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "kap dosyası açılamadı" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "kap dosyası bozuk" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub dosyası geçersiz ya da bozuk" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub dosyası bozuk, kap yok" #: backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "içerik manifestosu ayrıştırılamadı" #: backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "içerik dosyası geçersiz" #: backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub dosyasının omurgası yok" #: backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub dosyasının manifestosu yok" #: backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Yükleme için belge ağacı kurulamadı, bazı dosyalar eksik" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "epub Belgeleri" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Bu çalışma Kamu Malıdır" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "No" msgstr "Hayır" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "Type 1" msgstr "Tür 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1C" msgstr "Tür 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 3" msgstr "Tür 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tür 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tür 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Unknown font type" msgstr "Bilinmeyen yazıtipi türü" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:946 msgid "No name" msgstr "İsimsiz" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "Embedded subset" msgstr "Gömülü alt küme" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Embedded" msgstr "Gömülü" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Not embedded" msgstr "Gömülü değil" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF Belgeleri" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript Belgeleri" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Geçersiz doküman" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff Belgeleri" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS Belgeleri" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "\"%s\" eki kaydedilemedi: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "\"%s\" eki açılamadı: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "\"%s\" eki açılamadı" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Dosya türü %s (%s) desteklenmiyor" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Tüm Belgeler" #: libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Geçici bir dosya oluşturma başarısız oldu: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Geçici bir dizin oluşturma başarısız oldu: %s" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tanınmayan desktop dosyası Sürüm '%s'" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatılıyor" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmiyor" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Anımsanamayan başlatma seçeneği: %d" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Belge URI'leri bir 'Tür=Bağ' masaüstü girişine geçilemiyor" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ortam yöneticisiyle bağlantıyı kapat" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ortam yönetici ID belirtin" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "Kimlik No" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Oturumm yönetimi seçeneklerini göster" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"_%s\" Göster" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunda Taşı" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğundan Kaldır" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan kaldır" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunu Sil" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Seçili araç çubuğunu kaldır" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Ayıraç" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872 msgid "Fit Page" msgstr "Sayfaya Sığdır" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876 msgid "Fit Width" msgstr "Enine Genişlet" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Pencereyi Uyacak Şekilde Genişlet" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "%50" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "%70" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "%85" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "%100" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "%125" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "%150" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "%175" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "%200" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "%300" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "%400" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "%800" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "%1600" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "%3200" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "%6400" #: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5445 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril Belge Görüntüleyicisi" #: data/atril.appdata.xml.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "MATE masaüstü ortamı için Belge Görüntüleyicisi" #: data/atril.appdata.xml.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" #: data/atril.appdata.xml.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375 #: shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Belge Görüntüleyici" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Çok sayfalı belgeleri göster" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/atril.desktop.in.in:12 #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4 msgid "atril" msgstr "atril" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Belge sınırlamalarini hükümsüz kil." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Belge sinirlamalarini,kopyalama veya yazdirma sınırlamalar gibi hükümsüz " "kıl." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Belgeyi otomatik yenile" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Dosya değiştiğinde belgenin otomatik olarak tekrar yüklenip yüklenmeyeceğini" " ayarlar." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "Konumun URL'si en son bir belgeyi açmak veya kaydetmek için kullanıldı." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Konumun URL'si en son bir resmi kaydetmek için kullanıldı." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Sayfa önbellek boyutu MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "önbellek'de kullanılacak maksimum sayfa boyutunu yorumlar, maksimum " "yakınlaştırma düzeyini sınırlar." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Kullanıcının klavye ile gezintiyi etkinleştirmek istediğini teyit edecek bir" " diyalog göster." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Geçici dosyayı sil" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Ayar dosyasını yazdır" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE Belge Önizleyici" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640 msgid "Failed to print document" msgstr "Belge yazdırılırken başarısız olundu" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Seçilen yazıcı '%s' bulunamadı" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519 msgid "_Previous Page" msgstr "_Önceki Sayfa" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520 msgid "Go to the previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522 msgid "_Next Page" msgstr "S_onraki Sayfa" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523 msgid "Go to the next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yakınlaştır" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500 msgid "Enlarge the document" msgstr "Belgeyi genişlet" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503 msgid "Shrink the document" msgstr "Belgeyi daralt" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Yakınlaştırmayı %100'e geri al" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469 msgid "Print this document" msgstr "Bu belgeyi yazdır" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Sayfaya Sığ_dır" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Geçerli belge pencereyi doldursun" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628 msgid "Fit _Width" msgstr "_Enine Sığdır" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Geçerli belge genişliği pencereyi doldursun" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782 msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783 msgid "Select Page" msgstr "Sayfa Seç" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Belge" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Yazan:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Anahtar Kelimeler:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Üretici:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Oluşturucu:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Oluşturulma:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Değiştirilme:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Sayfa Sayısı:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimize:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Güvenlik:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Kağıt Boyutu:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "varsayılan:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inç" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Düşey (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Yatay (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Atril özellikleri" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Atril belgeleri için ayrıntıları gösterir" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Tamamlanıyor…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Yazdırılan sayfa %d / %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Bu yazıcıda yazdırma desteklenmiyor." #: libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Geçersiz sayfa seçimi" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Yazdırma aralığı seçiminiz hiçbir sayfa içermiyor" #: libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sayfa Ölçeklendirme:" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Basılabilir Alana Küçült" #: libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Basılabilir Alana Sığdır" #: libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Belge sayfalarını, seçilen yazıcı sayfasına sığacak şekilde ölçeklendir. Aşağıdakilerden birini seçin:\n" "\n" "• \"Yok\": Sayfa ölçeklendirmesi yapılmaz.\n" "\n" "• \"Yazdırılabilir Alana Küçült\": Yazdırılabilir alandan daha büyük belge sayfaları, yazıcı sayfasının yazdırılabilir alanına sığacak şekilde küçültülür.\n" "\n" "• \"Yazdırılabilir Alana Sığdır\": Belge sayfaları yazıcı sayfasının yazdırılabilir alanına sığacak şekilde gerektiği kadar büyütülür ya da küçültülür.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Otomatik Döndür ve Ortala" #: libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Her sayfanın yazıcı sayfası yönelimini, belge sayfasının yönelimine uyacak " "şekilde döndürür. Belge sayfaları yazıcı sayfası içinde ortalanır." #: libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Sayfa boyutu belgenin boyutu kullanılarak seçilsin" #: libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde her sayfa, belge sayfası ile aynı boyuttaki kağıda " "yazdırılır." #: libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Sayfa İşleme" #: libview/ev-jobs.c:1726 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Sayfa %d yazdırırken başarısız oldu: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Görünümü Yukarı Kaydır" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Görünümü Aşağı Kaydır" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Belge Görünümü" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Sayfaya git:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Sunumun sonu. Çıkmak için tıklayın." #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to first page" msgstr "İlk sayfaya git" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to last page" msgstr "Son sayfaya git" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to page" msgstr "Sayfaya git" #: libview/ev-view.c:1913 msgid "Find" msgstr "Bul" #: libview/ev-view.c:1941 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s sayfasına git" #: libview/ev-view.c:1947 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "\"%2$s\" dosyasındaki %1$s konumuna git" #: libview/ev-view.c:1950 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "\"%s\" dosyasına git" #: libview/ev-view.c:1958 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s başlat" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir önceki yeri bul" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir sonraki yeri bul" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Büyük/küçük harflere duyarlı" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "İkon:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Not" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Yorum" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Tuş" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Yeni Paragraf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "İlâve et" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Çapraz Çizgi" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Çember" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Açıklama Özellikleri" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Biçem:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Şeffaf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Işık Geçirmez" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Pencere başlangıç durumu:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Aç" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s belgesi için parola" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Mevcut bir belgeyi aç" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Bu belge kilitli ve sadece doğru parola girilerek okunabilir." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "Belge _Kilidini Kaldır" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Parola girin" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "\"%s\" belgesi kilitli ve açılabilmesi için önce paralo gerekiyor." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Parola gerekli" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Parolayı hemen unut" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Çıkış yapana kadar parolayı hatır_la" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "_Her zaman hatırla" #: shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Genel" #: shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Belge Lisansı" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Yazı tipi bilgisi alınıyor... %%%3d" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Kullanım şartları" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Metin Lisansı" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Daha Fazla Bilgi" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Açıklama metni ekle" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Belge hiçbir açıklama içermiyor" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Açıklamalar" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Yer İmlerini _Aç" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Yer imini Yeniden _İsimlendir" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Yeri imini _Sil" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014 #: shell/ev-window.c:5067 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Sayfa %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer imleri" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Katmanlar" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Yazdır..." #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "İçindekiler" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035 msgid "Thumbnails" msgstr "Küçük Resimler" #: shell/ev-window.c:1011 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Sayfa %s — %s" #: shell/ev-window.c:1171 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "ePub belgeleriyle çalışırken sunum moduna girilemiyor, bunun yerine tam " "ekran modunu kullanın." #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains no pages" msgstr "Belge hiçbir sayfa içermiyor" #: shell/ev-window.c:1780 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Belge sadece boş sayfaları içeriyor" #: shell/ev-window.c:1819 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Sunum kipi ePub belgeleri için desteklenmiyor." #: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181 msgid "Unable to open document" msgstr "Belge açılamadı" #: shell/ev-window.c:2150 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s” konumundan belge yükleniyor" #: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Belge indiriliyor (%%%d)" #: shell/ev-window.c:2327 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Uzaktaki dosya yüklenemedi." #: shell/ev-window.c:2529 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Belge %s konumundan yeniden yükleniyor" #: shell/ev-window.c:2561 msgid "Failed to reload document." msgstr "Belge yeniden yüklenirken başarısız oldu." #: shell/ev-window.c:2775 msgid "Open Document" msgstr "Belge Aç" #: shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Belge %s konumuna kaydediliyor" #: shell/ev-window.c:3057 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Ek %s konumuna kaydediliyor" #: shell/ev-window.c:3060 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Resim %s konumuna kaydediliyor" #: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Dosya “%s” olarak kaydedilemedi." #: shell/ev-window.c:3135 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Belge gönderiliyor (%%%d)" #: shell/ev-window.c:3139 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Ek gönderiliyor (%%%d)" #: shell/ev-window.c:3143 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Resim gönderiliyor (%%%d)" #: shell/ev-window.c:3256 msgid "Save As…" msgstr "Farklı Kaydet..." #: shell/ev-window.c:3334 msgid "Could not send current document" msgstr "Güncel belge gönderilemedi" #: shell/ev-window.c:3584 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d görev sırada bekliyor" msgstr[1] "%d görev sırada bekliyor" #: shell/ev-window.c:3697 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "“%s” sayılı görev yazdırılıyor" #: shell/ev-window.c:3874 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Belge, doldurulmuş form alanları içeriyor. Eğer bir kopyasını " "kaydetmezseniz, yapılan değişiklikler daimi olarak kaybolacaktır." #: shell/ev-window.c:3878 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Belge yeni veya değiştirilmiş açıklamalar içeriyor. Eğer bir kopyasını " "kaydetmezseniz, yapılan değişiklikler daimi olarak kaybolacaktır." #: shell/ev-window.c:3885 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Kapatmadan önce “%s” dosyasının bir kopyası kaydedilsin mi?" #: shell/ev-window.c:3904 msgid "Close _without Saving" msgstr "Ka_ydetmeden Kapat" #: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Save As…" msgstr "_Farklı Kaydet…" #: shell/ev-window.c:3977 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Kapatmadan önce yazdırma görevi “%s” tamamlanması beklensin mi?" #: shell/ev-window.c:3983 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Etkin %d yazdırma görevi var. Kapatmadan önce baskı tamamlanıncaya kadar " "beklensin mi?" msgstr[1] "" "Etkin %d yazdırma görevi var. Kapatmadan önce baskı tamamlanıncaya kadar " "beklensin mi?" #: shell/ev-window.c:3998 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Eğer pencereyi kapatırsanız bekleyen yazdırma görevleri yazdırılmayacak." #: shell/ev-window.c:4002 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Yazdırmayı İptal Et ve Kapat" #: shell/ev-window.c:4006 msgid "Close _after Printing" msgstr "Yazdırdıktan _sonra Kapat" #: shell/ev-window.c:4403 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Sunum kipinde çalışıyor" #: shell/ev-window.c:4470 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Sunum kipi ePub belgeleri için desteklenmiyor" #: shell/ev-window.c:4788 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyicisi" #: shell/ev-window.c:5113 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu" #: shell/ev-window.c:5371 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)\n" "and SyncTeX %s" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5388 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE Belgelendirme Projesi" #: shell/ev-window.c:5389 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME Belgelendirme Projesi" #: shell/ev-window.c:5394 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril özgür yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan GNU " "Genel Kamu Lisansı 2. sürüm ya da (tercihen) güncel bir sürümünün şartları " "altında yeniden dağıtabilir ya da değiştirebilirsiniz." #: shell/ev-window.c:5398 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril faydalı olacağı umularak dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR GARANTİSİ " "YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler de " "vermez. Lütfen GNU Genel Kamu Lisansını daha fazla detay için inceleyin." #: shell/ev-window.c:5402 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansını Atril ile birlikte almış olmalısınız; Aksi halde bu" " adrese yazılı olarak bildirin: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5447 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Atril Belge Görüntüleyici Hakkında" #: shell/ev-window.c:5448 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" "Tüm hakkı saklıdır © 1996–2009 Evince yazarları\n" "Tüm hakkı saklıdır © 2012–2020 MATE geliştiricileri " #: shell/ev-window.c:5455 msgid "translator-credits" msgstr "" "GNOME projesine katkıda bulunanlar:\n" "Fatih Demir , 2000.\n" "Görkem Çetin , 2002/2003.\n" "Barış Çicek , 2004, 2008, 2009.\n" "Muhammet Kara , 2011.\n" "MATE projesine katkıda bulunanlar:\n" "hsngrms , 2012\n" "mauron, 2012, 2013, 2014, 2018\n" "Atilla Öntaş , 2014\n" "Emre FIRAT , 2013, 2014, 2015" #: shell/ev-window.c:5749 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Bu sayfada %d bulundu" msgstr[1] "Bu sayfada %d bulundu" #: shell/ev-window.c:5754 msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: shell/ev-window.c:5760 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Arama için %%%3d kaldı" #: shell/ev-window.c:6115 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Klavye ile gezinti etkinleştirilsin mi?" #: shell/ev-window.c:6117 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "F7 tuşuna basmak klavye ile gezintiyi etkinleştirir veya devre dışı bırakır." " Bu işlev metin sayfalarında taşınabilecek bir imleç yerleştirir ve bu " "klavyenizle dolaşmanıza ve metin seçmenize imkân verir. Klavye ile gezintiyi" " etkinleştirmek istiyor musunuz?" #: shell/ev-window.c:6125 msgid "Don't show this message again" msgstr "Bu mesajı bir daha gösterme" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: shell/ev-window.c:6450 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer imleri" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823 msgid "_Open…" msgstr "_Aç…" #: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824 msgid "Open an existing document" msgstr "Mevcut bir belgeyi aç" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "Op_en a Copy" msgstr "B_ir Kopya Aç" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını yeni bir pencerede aç" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını kaydet" #: shell/ev-window.c:6465 msgid "Send _To..." msgstr "Şuna _Gönder..." #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Güncel belgeyi e-posta, anlık mesaj vs. ile gönder..." #: shell/ev-window.c:6468 msgid "_Print…" msgstr "_Yazdır…" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "P_roperties" msgstr "Ö_zellikler" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Select _All" msgstr "Tü_münü Seç" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "_Find…" msgstr "_Bul…" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Doküman içinde kelime ya da deyim ara" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sonrakini B_ul" #: shell/ev-window.c:6486 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ö_ncekini Bul" #: shell/ev-window.c:6488 msgid "T_oolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: shell/ev-window.c:6490 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Sola Çevir" #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Rotate _Right" msgstr "S_ağa Çevir" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Şu Anda Kullanılan Ayarları _Varsayılan olarak Kaydet" #: shell/ev-window.c:6505 msgid "_Reset Zoom" msgstr "Yakınlaştırmayı _Sıfırla" #: shell/ev-window.c:6508 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" #: shell/ev-window.c:6509 msgid "Reload the document" msgstr "Belgeyi yeniden yükle" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Pencereyi Uyacak Şekilde _Genişlet" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Auto_scroll" msgstr "Otomatik k_aydır" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "_First Page" msgstr "_İlk Sayfa" #: shell/ev-window.c:6526 msgid "Go to the first page" msgstr "İlk sayfaya git" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "_Last Page" msgstr "_Son Sayfa" #: shell/ev-window.c:6529 msgid "Go to the last page" msgstr "Son sayfaya git" #: shell/ev-window.c:6533 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Yer İmi Ekle" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Geçerli sayfa için bir yer imi ekle" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Contents" msgstr "İçi_ndekiler" #: shell/ev-window.c:6541 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: shell/ev-window.c:6545 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekranı Terk Et" #: shell/ev-window.c:6546 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini terk et" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Start Presentation" msgstr "Sunum Başlat" #: shell/ev-window.c:6549 msgid "Start a presentation" msgstr "Bir sunum başlat" #: shell/ev-window.c:6604 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç çubuğu" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Araç çubuğunu gizle ya da göster" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Side _Pane" msgstr "Yan _Panel" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Yan paneli göster ya da gizle" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "_Continuous" msgstr "_Art Arda" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Show the entire document" msgstr "Tüm belgeyi göster" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "_Dual" msgstr "_Çift" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "Show two pages at once" msgstr "Tek seferde iki sayfa göster" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Tekil sayfalar solda" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Çiftli kipte tekil sayfaları solda göster" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam ekran" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Pencereyi, ekranı dolduracak kadar genişlet" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Sunum" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Belgeyi sunum olarak çalıştır" #: shell/ev-window.c:6631 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Ters _Renkler" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Sayfa içeriğini renkleri ters çevrilmiş olarak göster" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Klavye ile _Gezinti" #: shell/ev-window.c:6635 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Klavye ile gezintiyi etkinleştir veya devre dışı bırak" #: shell/ev-window.c:6643 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağ Aç" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Go To" msgstr "_Git" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede Aç" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Bağ Adresini Kopyala" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Save Image As…" msgstr "Resmi Farklı _Kaydet…" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "Copy _Image" msgstr "Resmi K_opyala" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Açıklama Özellikleri…" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Remove Annot…" msgstr "Açıklama Sil..." #: shell/ev-window.c:6662 msgid "_Open Attachment" msgstr "Ekleri _Aç" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Ekleri Farklı _Kaydet..." #: shell/ev-window.c:6797 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlık" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Yakınlık seviyesini ayarla" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Navigation" msgstr "Dolaşma" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Back" msgstr "Geri" #: shell/ev-window.c:6814 msgid "Move across visited pages" msgstr "Gezilen sayfalara taşı" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Send To" msgstr "Şuna Gönder" #: shell/ev-window.c:6851 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: shell/ev-window.c:6856 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: shell/ev-window.c:6860 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: shell/ev-window.c:6864 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: shell/ev-window.c:6868 msgid "Reset Zoom" msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla" #: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Harici uygulama başlatılamadı." #: shell/ev-window.c:7085 msgid "Unable to open external link" msgstr "Harici bağ açılamadı" #: shell/ev-window.c:7279 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Resmi kaydetmek için uygun biçim bulunamadı" #: shell/ev-window.c:7311 msgid "The image could not be saved." msgstr "Görüntü kaydedilemedi." #: shell/ev-window.c:7343 msgid "Save Image" msgstr "Görüntüyü Kaydet" #: shell/ev-window.c:7481 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ek açılamadı" #: shell/ev-window.c:7537 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Ek kaydedilemedi." #: shell/ev-window.c:7582 msgid "Save Attachment" msgstr "Ekleri Kaydet" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Parola Gerekli" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Uzantı ile" #: shell/main.c:58 shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE Belge Görüntüleyici" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Gösterilecek belgenin sayfa etiketi." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "SAYFA" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Gösterilecek belgenin sayfa numarası." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMARA" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Atril'i tam ekran kipinde çalıştır" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Görüntülenecek adlandırılmış hedef" #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "HEDEF" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Atril'i sunum kipinde çalıştır" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Atril'i ön izleyici olarak çalıştır" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "DİZGİ" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[DOSYA…]"