# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 8368efb4263ae7005ba7cc0c0f943bdd_16f29c1, 2021 # Шаповалов Анатолій Романович , 2021 # Bohdan Kovalchuk , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # zubr139, 2021 # Микола Ткач , 2021 # Sergiy , 2022 # Yaroslav Belograd, 2022 # Anton Gladky , 2022 # Andriy Tymchenko , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-20 17:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:11+0000\n" "Last-Translator: Andriy Tymchenko , 2023\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Помилка запуску команди “%s” для розпакування коміксу: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Збій команди “%s” під час розпакування коміксу." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Команда “%s” не завершилася належним чином." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Тип документу MIME не відноситься до коміксів: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Для розпакування цього типу коміксів знайти відповідну команду не вдається" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Невідомий тип MIME" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Файл пошкоджений" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Файлів в архіві немає" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Зображень в архіві %s немає" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Сталася помилка видалення “%s”." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Помилка %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Комікси" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документ DjVu має неправильний формат" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Документ складається з декількох файлів. Доступ до одного або до декількох з" " них відсутній." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документи DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI має неправильний формат" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "неочікуваний EOF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "не вдалося завантажити шрифт `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "не вдалося перезавантажити `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: непідтримуваний формат DVI (версія %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "сторінки не обрані\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Файл пошкоджений або це не файл DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: макрос vf містив помилки\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: після макросу vf стек не порожній\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: не вдалося відкрити заново файл (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: сторінка %d за межею\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: погане зміщення на сторінці %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "в кінці сторінки стек не порожній\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "типовий шрифт ще не призначений\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "запитаний символ %d в наборі `%s' відстутній\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "стек розширення\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "спустошення стека\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "шрифт %d не визначений\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "хибна особлива довжина\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "шрифт %d не визначений у висновку\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "неочікуваний код операції %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "невизначений код операції %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: шрифти не визначені\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s: %d: [%s] запитане кодування `%s' не відповідає вектору `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: не вдалося завантажити карту шрифтів\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: не вдалося встановити як типове кодування\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "використовується вектор кодування `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: хибний код операції %d у символі %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Символ %d: хибний код операції %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) у символу %d неправильна обмежувальна рамка\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: хибна контрольна сума (очікується %u, отримана %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: у висновку непотріб\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: Файл пошкоджений або це не файл GF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "недійсна сторінки специфікації `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "сміття після сторінки специфікації DVI ігнорується\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "сторінка специфікації містить більше 10 лічильників\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "сміття після сторінки специфікації TeX ігнорується\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "користувацький" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Поганий файл PK: Бітів більше за потрібне\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: невідповідність контрольної суми (очікується %u, отримано %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: неочікувана преамбула\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: неочікуваний код символу (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: неочікуваний кінець файлу (без висновку)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "хибний файл PK! (непотріб у висновку)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом PK\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: була спроба досягти шару вищого рівня\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: хибне значення для ключа `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: невідомий ключ `%s' ігнорується\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: для ключа `%s' немає значення, використовується типове\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: значення `%s' для ключа `%s' ігнорується\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) збій скидання роздільної здатності пристрою\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: не вдалося закодувати шрифт\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: Невідповідність контрольної суми (отримано %u, очікувалося %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Помилка читання даних AFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Увага: файл TFM `%s' має підозрілий розмір\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: схема кодування шрифтів обрізана до 40 байтів\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: Файл пошкоджений або це не файл TFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: не вдалося завантажити гарнітуру шрифта: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: не вдалося створити гарнітуру: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: не вдалося створити символ: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: знайдена неприйнятна карта, використовується #0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: не вдалося встановити роздільну здатність: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: не вдалося встановити кегль: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: не вдалося завантажити таблицю назв PS\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: не знайдений вектор кодування, можливий хибний результат\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: немає даних про розміри шрифта\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Йой!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "Ооо, тааак!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "Ой!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Х'юстон, у нас проблеми" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. БУУУМ!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "Я — історія" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "Я від'їжджаю" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "Щось тут здохло" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "Провалля" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Помилка:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Попередження: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Капут: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Капут" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "брак пам'яті для розміщення %u байтів\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "спроба розміщення з нульовим розміром\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "збій розміщення %u байтів\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "спроба розміщення 0 учасників\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "спроба розміщення %u учасників з нульовим розміром\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "збій розміщення байтів %ux%u \n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "спроба вивільнення нульового (NULL) вказівника\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: Невідповідність контрольної суми (очікувалося %u, отримано %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: не вдалося завантажити шрифт `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: неочікуваний символ %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: символ %d перепризначений\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: висновок відсутній\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом VF.\n" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "Не є документом ePub" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "не вдалося встановити ім'я файлу" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "не вдалося відкрити архів" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "не вдалося розпакувати архів" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "не вдалося отримати файл контейнера" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "не вдалося відкрити файл контейнера" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "файл контейнера пошкоджений" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "файл epub неправильний або пошкоджений" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "файл epub пошкоджений: немає контейнера" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "не вдалося розібрати вміст маніфесту" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "вміст файлу хибний" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "файл epub без основи" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "файл epub без маніфесту" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Не вдалося налаштувати дерево документу для завантаження, деякі файли " "відсутні" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Документи epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ця робота — Суспільне надбання" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Так" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Ні" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Невідомий тип шрифту" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Без назви" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Вбудований набір" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Не вбудований" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Збій завантаження документа “%s”" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Збій збереження документа “%s”" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Неправильний документ" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Документи Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Документи XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдалося зберегти прикріплення “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдалося відкрити прикріплення “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не вдалося відкрити прикріплення “%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Тип файлу %s (%s) не підтримується" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Усі документи" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Збій створення тимчасового файлу: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Збій створення тимчасового каталогу: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є дійсним файлом .desktop" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Незрозуміла версія desktop-файлу '%s'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:976 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускається %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1118 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не приймає документи з командного рядка" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1186 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Незрозумілий параметр запуску: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1402 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Неможливо передати URI документа до desktop-запису 'Type=Link'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1423 msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент не запускається" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Вимкнути під’єднання до диспетчера сеансів" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Визначити ідентифікатор для керівника сеансів" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри керування сеансом" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показати “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на Панель інструментів" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перемістити позначений елемент на панель інструментів" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ви_лучити з Панелі інструментів" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Вилучити позначений елемент з панелі інструментів" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Ви_далити Панель інструментів" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "В_илучити позначену панель інструментів" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6882 msgid "Fit Page" msgstr "Сторінка повністю" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6886 msgid "Fit Width" msgstr "За шириною сторінки" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Розгорнути вікно за розміром" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5468 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Переглядач документів Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Переглядач документів стільничного середовища MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril — простий багатосторінковий переглядач документів. Він може показувати" " та друкувати файли PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, " "DVI, XPS і Portable Document Format (PDF), а також архіви коміксів. Він " "також дозволяє шукати текст, копіювати його до буфера обміну, виконувати " "гіпертекстову навігацію та встановлювати закладки вмісту, якщо це " "підтримується документом." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril - це відгалуження(форк) Evince та частина середовища MATE Desktop. " "Якщо ви волієте дізнатися більше про MATE й Atril, відвідайте домашню " "сторінку проєкту." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Переглядач документів" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Перегляд багатосторінкових документів" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;документ;переглядач;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;комікси;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Нехтувати обмеження документу" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Нехтувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк, або копіювання." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Автоматично перезавантажувати документ" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Чи повинен документ автоматично оновлюватися при зміненні файлу." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "URI останньої використаної для відкриття, або збереження документу " "директорії." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI останньої використаної для збереження зображення директорії." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Розмір кешу сторінки у МіБ" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Щонайбільший розмір, що використовується для кешування відрендерених " "сторінок; обмежує щонайбільше збільшення." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Показувати діалог підтвердження бажання користувача активації навігації " "вказівником." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Видалити тимчасовий файл" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Роздрукувати файл із параметрами" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Перегляд документів у MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3663 msgid "Failed to print document" msgstr "Не вдається надрукувати документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Не знайдено вибраного принтера '%s'" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6483 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6529 msgid "_Previous Page" msgstr "_Попередня сторінка" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6532 msgid "_Next Page" msgstr "_Наступна сторінка" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6533 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6509 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6510 msgid "Enlarge the document" msgstr "Збільшити документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6512 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6513 msgid "Shrink the document" msgstr "Зменшити документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6516 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Скинути масштаб до 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Друк" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6479 msgid "Print this document" msgstr "Надрукувати цей документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6635 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Сторінка _повністю" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6636 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Припасувати документ для відповідности вікну" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6638 msgid "Fit _Width" msgstr "За _шириною сторінки" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6639 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Припасувати документ для відповідности до ширини екрану" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6792 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6793 msgid "Select Page" msgstr "Обрати сторінку" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Розміщення:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Виробник:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Укладач:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Кількість сторінок:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимізовано:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Захист:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Розмір сторінки:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Немає" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "типово:мм" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f дюймів" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, книжкова (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, альбомна (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Властивості Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Показує деталі для документів Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Авторське право (C) 2000, 2001 Еазель Inc.\n" "Авторське право (C) 2003 Ендрю Собала \n" "Авторське право (C) 2005 Бастієн Ночера \n" "Авторське право (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Авторське право (C) 2012–2021 Розробники MATE" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d з %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "з %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Підготовка до друку…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Завершення…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Друк сторінки %d з %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Некоректний вибір сторінки" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Обраний діапазон друкування не містить сторінок" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Масштаб сторінки:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Скоротити до ділянки друку" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Вмістити у ділянці друку" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Змінити масштаб сторінок, щоб умістити їх на сторінці принтера. Оберіть:\n" "\n" "• \"Ні\": Не змінювати мірило.\n" "\n" "• \"Скоротити до ділянки друку\": Сторінки документу, які більші за ділянку друку зменшуються до розмірів ділянки друку принтера.\n" "\n" "• \"Умістити у ділянці друку\": Сторінки документу збільшуюся чи зменшуються за потреби, щоб уміститись у ділянці друку принтера.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматичне обертання та центрування" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Повернути орієнтацію сторінки принтера для відповідности орієнтації кожної " "сторінки документу. Сторінки документу буде центровано у сторінці друкача." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Оберіть розмір сторінки, користуючись розміром сторінки документу" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Коли увімкнено, кожну сторінку буде надруковано на папері того ж розміру, що" " й сторінка документу." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Опрацювання сторінок" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Не вдалося відобразити сторінку %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Не вдається надрукувати сторінку %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортання вгору" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортання вниз" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Гортання документу вгору" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Гортання документу вниз" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Показ документу" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Перейти до сторінки:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Кінець презентації. Клацніть для виходу." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Перейти до сторінки" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти до сторінки %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перейти до %s у файлі %s" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перейти до файлу %s" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустити %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попередній примірник рядка пошуку" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступний примірник рядка пошуку" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Змінити пошук з урахуванням регістру" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Піктограма" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Клавіша" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Новий абзац" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Закреслити" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Обвести" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Властивості нотаток" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Непрозорість" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Початковий стан вікна:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль для документу \"%s\"" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Відкрити нещодавно використаний документ" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Цей документ заблоковано, доступ до нього можливий лише після вводу паролю." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Розблокувати документ" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Вкажіть пароль" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Документ “%s” - заблоковано, треба вказати пароль перш ніж його можна буде " "відкрити." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Потрібен пароль" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Забути пароль н_егайно" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запам'ятати пароль для цього _сеансу" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "Запам'ятати назав_жди" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Загальні" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Ліцензія документу" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Отримання інформації про шрифт… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Умови використання" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Текст ліцензії" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Подальша інформація" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "Приховати бічну панель" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Додати" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Додати текст нотатки" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документ не містить нотаток" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Нотатки" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Вкладки" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Відкрити Закладку" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Перейменувати Закладку" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Вилучити Закладку" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5091 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Сторінка %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "Д_одати" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Друк…" #: shell/ev-sidebar-links.c:734 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Сторінка %s — %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Неможливо увійти у режим презентації з документами ePub, використовуйте " "повноекранний режим." #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не містить сторінок" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ містить лише порожні сторінки" #: shell/ev-window.c:1824 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Режим презентації не підтримується для документів ePub." #: shell/ev-window.c:2018 shell/ev-window.c:2199 msgid "Unable to open document" msgstr "Не вдається відкрити документ" #: shell/ev-window.c:2155 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Документ завантажується з “%s”" #: shell/ev-window.c:2310 shell/ev-window.c:2601 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Завантаження документу (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2343 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не вдається завантажити віддалений файл." #: shell/ev-window.c:2545 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Оновлення документу з %s" #: shell/ev-window.c:2577 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не вдається оновити документ." #: shell/ev-window.c:2795 msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: shell/ev-window.c:3074 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Збереження документу в %s" #: shell/ev-window.c:3077 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Збереження вкладення в %s" #: shell/ev-window.c:3080 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Збереження зображення в %s" #: shell/ev-window.c:3124 shell/ev-window.c:3224 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”." #: shell/ev-window.c:3155 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Відвантаження документу (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3159 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Відвантаження вкладення (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Відвантаження зображення (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3276 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як..." #: shell/ev-window.c:3354 msgid "Could not send current document" msgstr "Неможливо відправити поточний документ" #: shell/ev-window.c:3606 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: shell/ev-window.c:3720 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Друк завдання «%s»" #: shell/ev-window.c:3897 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Документ містить заповнені поля форм. Якщо не зберегти копію, зміни буде " "втрачено." #: shell/ev-window.c:3901 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Документ містить нові, або змінені нотатки. Якщо не зберегти копію, зміни " "буде втрачено." #: shell/ev-window.c:3908 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Зберегти копію документу «%s» перед закриттям?" #: shell/ev-window.c:3927 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:6472 msgid "_Save As…" msgstr "_Зберегти як…" #: shell/ev-window.c:4000 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Очікувати завершення завдання на друк «%s» перед закриттям?" #: shell/ev-window.c:4007 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Є %d активне завдання друку. Зачекати до завершення друку перед закриттям?" msgstr[1] "" "Є %d активних завдань друку. Зачекати до закінчення друку перед закриттям?" msgstr[2] "" "Є %d активних завдань друку. Зачекати до закінчення друку перед закриттям?" msgstr[3] "" "Є %d активних завдань друку. Зачекати до закінчення друку перед закриттям?" #: shell/ev-window.c:4022 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Якщо Ви закриєте вікно, завдання на друк, вставлені у чергу, не будуть " "виконані." #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Скасувати _друк і закрити" #: shell/ev-window.c:4030 msgid "Close _after Printing" msgstr "Закрити п_ісля друку" #: shell/ev-window.c:4427 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Запущено режим презентації" #: shell/ev-window.c:4494 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Режим презентації не підтримується для документів ePub." #: shell/ev-window.c:4812 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: shell/ev-window.c:5137 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Виникла помилка при показі довідки" #: shell/ev-window.c:5395 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril — простий багатосторінковий переглядач документів,\n" "Розроблений SyncTex %s та %s %s." #: shell/ev-window.c:5398 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril - простий багатосторінковий переглядач документів." #: shell/ev-window.c:5411 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документування MATE" #: shell/ev-window.c:5412 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Команда документування GNOME" #: shell/ev-window.c:5417 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril — безкоштовне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати його " "та/чи змінювати відповідно до умов Загальної публічної ліцензії GNU, " "оголошених Фундацією вільного програмного забезпечення; або версії 2 " "Ліцензії, чи (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії." #: shell/ev-window.c:5421 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без " "будь-яких запорук; навіть без неявної запоруки придатности до продажу чи " "придатности для КОНКРЕТНОЇ МЕТИ. Докладніше про це можна дізнатися з " "загальної публічної ліцензії GNU." #: shell/ev-window.c:5425 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ви мали отримати копію Генеральної публічної ліцензії GNU разом із Atril; " "якщо ні, пишіть до Фундації вільного програмного забезпечення, Inc., " "Франклін Стріт, 51, П'ятий поверх, Бостон, MA 02110-1301 США" #: shell/ev-window.c:5470 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Про переглядач документів Atril" #: shell/ev-window.c:5471 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Авторське право © 1996–2009 Автори Evince\n" "Авторське право © 2012–2021 Розробники MATE" #: shell/ev-window.c:5478 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yarema aka Knedlyk ,\n" "Микола Ткач ,\n" "Oleh Tsyupka \n" "Юрій Яновський \n" "Anton Gladky " #: shell/ev-window.c:5773 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d знайдено на цій сторінці" msgstr[1] "%d знайдено на цих сторінках" msgstr[2] "%d знайдено на цих сторінках" msgstr[3] "%d знайдено на цій сторінці" #: shell/ev-window.c:5778 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: shell/ev-window.c:5784 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% залишається для пошуку" #: shell/ev-window.c:6139 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Чи дозволити навігацію вказівником?" #: shell/ev-window.c:6141 msgid "_Enable" msgstr "_Дозволити" #: shell/ev-window.c:6144 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Натискання клавіши F7 вмикає, або вимикає навігаційний клавіш. Ця функція " "розташовує рухомий вказівник у текстових сторінках, дозволяючи рухатися й " "обирати текст за допомогою набірниці. Увімкнути навігацію каретки?" #: shell/ev-window.c:6149 msgid "Don't show this message again" msgstr "Не показувати цього повідомлення знову" #: shell/ev-window.c:6458 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: shell/ev-window.c:6461 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: shell/ev-window.c:6466 shell/ev-window.c:6833 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: shell/ev-window.c:6467 shell/ev-window.c:6834 msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити документ" #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Відкрити _копію" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Відкрити копію поточного документу в новому вікні" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Зберегти копію поточного документу" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Send _To..." msgstr "Надіслати _до..." #: shell/ev-window.c:6476 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Надіслати поточний документ поштою, миттєвим повідомленням..." #: shell/ev-window.c:6478 msgid "_Print…" msgstr "Д_рук…" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "P_roperties" msgstr "В_ластивості" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Знайти слово, чи фразу в документі" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти наступне" #: shell/ev-window.c:6496 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попереднє" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "T_oolbar" msgstr "_Панель знарядь" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "Rotate _Left" msgstr "Обертати вл_іво" #: shell/ev-window.c:6502 msgid "Rotate _Right" msgstr "Обертати вп_раво" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Зробити поточні налаштування типовими" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Скинути Масштаб" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "_Reload" msgstr "_Оновити" #: shell/ev-window.c:6519 msgid "Reload the document" msgstr "Оновити документ" #: shell/ev-window.c:6521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Розгорнути вікно за розміром" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Само_гортання" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_First Page" msgstr "_Перша сторінка" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Last Page" msgstr "_Остання сторінка" #: shell/ev-window.c:6539 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати закладку" #: shell/ev-window.c:6544 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додати закладку поточної сторінки" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: shell/ev-window.c:6555 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Полишити повноекранний режим" #: shell/ev-window.c:6556 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Полишити повноекранний режим" #: shell/ev-window.c:6558 msgid "Start Presentation" msgstr "Запустити презентацію" #: shell/ev-window.c:6559 msgid "Start a presentation" msgstr "Запустити презентацію" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показати чи сховати панель інструментів" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показати, чи сховати бічну панель" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "_Continuous" msgstr "Б_езперервно" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show the entire document" msgstr "Показувати документ цілком" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "_Dual" msgstr "_Подвійний" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показувати по дві сторінки" #: shell/ev-window.c:6626 msgid "_Odd pages left" msgstr "Не_парні ліворуч" #: shell/ev-window.c:6627 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Показувати непарні сторінки ліворуч у режимі по дві сторінки" #: shell/ev-window.c:6629 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _весь екран" #: shell/ev-window.c:6630 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Розширити вікно до повного екрану" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Презентація" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Показувати документ як презентацію" #: shell/ev-window.c:6641 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Спротилежнити _Кольори" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Показати вміст сторінки у спротилежнених кольорах" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Навігація _Вказівником" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Увімкнути чи вимкнути навігацію вказівником." #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "_Go To" msgstr "Пере_йти" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #: shell/ev-window.c:6661 msgid "_Save Image As…" msgstr "Зберегти зображення _як…" #: shell/ev-window.c:6663 msgid "Copy _Image" msgstr "Копіювати _зображення" #: shell/ev-window.c:6665 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Властивості аннотацій…" #: shell/ev-window.c:6667 msgid "Remove Annot…" msgstr "Видалити аннотацію..." #: shell/ev-window.c:6672 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Відкрити вкладення" #: shell/ev-window.c:6674 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "З_берегти вкладення як…" #: shell/ev-window.c:6807 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Налаштувати масштаб" #: shell/ev-window.c:6819 msgid "Navigation" msgstr "Переміщення" #: shell/ev-window.c:6821 msgid "Back" msgstr "Назад" #: shell/ev-window.c:6824 msgid "Move across visited pages" msgstr "Переміщення відвіданими сторінками" #: shell/ev-window.c:6855 msgid "Send To" msgstr "Надіслати до" #: shell/ev-window.c:6861 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: shell/ev-window.c:6874 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: shell/ev-window.c:6878 msgid "Reset Zoom" msgstr "Скинути Збільшення" #: shell/ev-window.c:7022 shell/ev-window.c:7038 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не вдається запустити зовнішню програму." #: shell/ev-window.c:7095 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не вдається відкрити зовнішнє посилання" #: shell/ev-window.c:7289 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не вдається знайти відповідний формат для збереження зображення" #: shell/ev-window.c:7321 msgid "The image could not be saved." msgstr "Не вдається зберегти зображення." #: shell/ev-window.c:7353 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: shell/ev-window.c:7491 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не вдається відкрити вкладення" #: shell/ev-window.c:7547 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Вкладення зберегти неможливо." #: shell/ev-window.c:7592 msgid "Save Attachment" msgstr "Зберегти вкладення" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - потрібен пароль" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "За розширенням" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Переглядач документів MATE" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Показувана позначка сторінки документу." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "СТОРІНКА" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Показуваний номер сторінки документу." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "КІЛЬКІСТЬ" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Запустити atril повноекранно" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Названий шлях для відображення." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "ШЛЯХ" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Запустити atril у режимі презентації" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Запустити atril у режимі передпрогляду" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слово, чи фраза, що шукається у документі" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]"