# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Denis , 2015 # Микола Ткач , 2013 # Микола Ткач , 2013 # Oleh, 2014 # zubr139, 2013 # zubr139, 2013 # Микола Ткач , 2014-2016 # Микола Ткач , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-15 12:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-15 11:03+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Помилка під час запуску команди “%s” для розтискання коміксу: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Помилка при виконанні команди “%s” під час розтискання коміксу." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Команда “%s” не завершилася належним чином." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Тип документу MIME не відноситься до коміксів: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Не вдається знайти відповідну команду для розтискання цього типу коміксів" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Невідомий тип MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Файл пошкоджений" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "У архіві не знайдено файлів" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "У архіві %s зображень не знайдено." #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Помилка при вилученні “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Помилка %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Книги коміксів" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документ DjVu має некоректний формат" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або кількох з цих файлів." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документи DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI має некоректний формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Не документ ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "не вдалося отримати ім'я файлу" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "не вдалося відкрити архів" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "не вдалося розпакувати архів" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "не вдалося отримати контейнер файлу" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "не вдалося відкрити контейнер файлу" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "контейнер файлу пошкоджений" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "файл epub неправильний або пошкоджений" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "файл epub пошкоджений: немає контейнера" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "не вдалося розібрати вміст маніфесту" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "вміст файлу хибний" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "файл epub без основи" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "файл epub без маніфесту" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Не вдалося підготувати дерево документу для завантаження, деякі файли відсутні" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Документи epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ця робота є Public Domain" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Так" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Шрифт невідомого типу" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Без назви" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Вбудований набір" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Не вбудований" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не вдається зберегти документ “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Некоректний документ" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не вдається відкрити “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Файл типу %s (%s) не підтримується" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Усі документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Помилка при створенні тимчасового каталогу: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Некоректний .desktop-файл" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нерозпізнаний desktop-файл версії '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускається %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Проґрама не приймає документи у командному рядку" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Нерозпізнаний параметр запуску: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Неможливо передати URI документів до desktop-елементу 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не є елементом, що запускається" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Вимкнути з'єднання з керівником сеансів" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вкажіть файл, що містить збережену конфігурацію" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вкажіть ідентифікатор керування сеансом" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри керування сеансом" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показати “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перемістити виділений елемент на панель знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ви_лучити з панелі знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Вилучити виділений елемент з панелі знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_илучити панель знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "В_илучити панель знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6522 msgid "Best Fit" msgstr "Вмістити у вікні" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "За шириною сторінки" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6178 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Розгорнути вікно за розміром" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Переглядач документів стільничного середовища MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril – простий багатосторінковий переглядач документів. Він може показувати і друкувати файли PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS та Portable Document Format (PDF), а також архіви коміксів. Він також дозволяє шукати текст, копіювати його у буфер обміну, гіпертекстову навігацію і закладки таблиць-контенту, якщо це підтримується документом.

Atril – відгалудження(форк) Evince і частина стільничного середовища MATE. Якщо Ви бажаєте знати більше про MATE і Atril, будь ласка, відвідайте домашню сторінку проєкту.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Переглядач документів Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5119 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Переглядач документів" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Перегляд багатосторінкових документів" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Нехтувати обмеження документу" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Нехтувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Автоматично перезавантажити документ" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Чи повинен документ автоматично оновлюватися при зміненні файлу." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "URI останньої використаної для відкриття або збереження документу директорії." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI останньої використаної для збереження зображення директорії." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Розмір кешу сторінки у МіБ" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "Максимальний розмір, що використовується для кешування відрендерених сторінок; обмежує максимальне збільшення." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Вилучити тимчасовий файл" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Вивести файл з параметрами" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Перегляд документів у MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:93 ../shell/ev-window.c:3472 msgid "Failed to print document" msgstr "Не вдається надрукувати документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:239 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Не знайдено обраної друкарки '%s'" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6185 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6186 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6188 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперед" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6189 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6169 msgid "Enlarge the document" msgstr "Збільшити розмір сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Shrink the document" msgstr "Зменшити розмір сторінки" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1309 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6138 msgid "Print this document" msgstr "Надрукувати цей документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6295 msgid "_Best Fit" msgstr "_Вмістити у вікні" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6296 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Припасувати документ для відповідности вікну" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:348 ../shell/ev-window.c:6298 msgid "Fit Page _Width" msgstr "За _шириною сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6299 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Припасувати документ для відповідности ширині екрану" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:550 ../shell/ev-window.c:6439 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Select Page" msgstr "Вибрати сторінку" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документи" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Проґрама:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Укладач:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Кількість сторінок:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимізовано:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Захищений:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Розмір сторінки:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "None" msgstr "Немає" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "типово:мм" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f дюймів" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, книжкова (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, альбомна (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Властивости Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Показує деталі для документів Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d з %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "з %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Підготовка до друку…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Завершення…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Друк сторінки %d з %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Друк на цій друкарці не підтримується." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "Некоректний файл формату zip" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Застереження" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Обраний діяпазон сторінок не містить сторінок" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Page Scaling:" msgstr "Мірило сторінки:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1895 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Скоротити до ділянки друку" #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Вмістити у ділянці друку" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Змінювати мірило сторінок щоб вмістити їх на сторінці друкарки. Виберіть:\n\n• \"Ні\": Не змінювати мірило.\n\n• \"Скоротити до ділянки друку\": Сторінки документу, які більші за ділянку друку зменшуються до розмірів ділянки друку друкарки.\n\n• \"Вмістити у ділянці друку\": Сторінки документу збільшуюся чи зменшуються за потреби, щоб вміститись у ділянці друку друкарки.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматичне обертання та центрування" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Змінювати орієнтацію кожної сторінки друкарки, для відповідности орієнтації кожній сторінці документу. Сторінки документу будуть центровані у сторінці друкарки." #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Виберіть розмір сторінки, користуючись розміром сторінки документу" #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Коли увімкнено, кожна сторінка буде надрукована на папері того ж розміру, що й сторінка документу." #: ../libview/ev-print-operation.c:2003 msgid "Page Handling" msgstr "Опрацювання сторінок" #: ../libview/ev-jobs.c:1730 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Не вдається надрукувати сторінку %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:45 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортання вгору" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортання вниз" #: ../libview/ev-view-accessible.c:52 msgid "Scroll View Up" msgstr "Гортання документу вгору" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Down" msgstr "Гортання документу вниз" #: ../libview/ev-view-accessible.c:105 msgid "Document View" msgstr "Відображення документу" #: ../libview/ev-view-presentation.c:692 msgid "Jump to page:" msgstr "Перейти до сторінки:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:997 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Кінець презентації. Клацніть для виходу." #: ../libview/ev-view.c:1804 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1806 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1808 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1810 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1812 msgid "Go to page" msgstr "Перейти до сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1814 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти до сторінки %s" #: ../libview/ev-view.c:1848 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перейти до %s у файлі %s" #: ../libview/ev-view.c:1851 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перейти до файлу %s" #: ../libview/ev-view.c:1859 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустити %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6155 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попереднє" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попереднє місце зустрічі рядка" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6153 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти наступне" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступне місце зустрічі рядка" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Піктограма" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "New Paragraph" msgstr "Новий абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Cross" msgstr "Закреслити" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114 msgid "Circle" msgstr "Обвести" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140 msgid "Annotation Properties" msgstr "Властивости нотаток" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Opaque" msgstr "Непрозорість" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 msgid "Initial window state:" msgstr "Початковий стан вікна:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Запущено режим презентації" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль для документу \"%s\"" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Відрити нещодавно відкритий документ" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Розблокувати документ" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Уведіть пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:297 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документ “%s” - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна буде відкрити." #: ../shell/ev-password-view.c:300 msgid "Password required" msgstr "Потрібен пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:330 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../shell/ev-password-view.c:366 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Забути пароль н_егайно" #: ../shell/ev-password-view.c:378 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запам'ятати пароль для цього _сеансу" #: ../shell/ev-password-view.c:390 msgid "Remember _forever" msgstr "Запам'ятати назав_жди" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Властивости" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Ліцензія документу" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Отримання інформації про шрифт… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:141 msgid "Usage terms" msgstr "Умови використання" #: ../shell/ev-properties-license.c:147 msgid "Text License" msgstr "Текст ліцензії" #: ../shell/ev-properties-license.c:153 msgid "Further Information" msgstr "Подальша інформація" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Додати текст нотатки" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:340 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документ не містить нотаток" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:372 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:513 msgid "Annotations" msgstr "Нотатки" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Вкладки" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Відкрити Закладку" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Перейменувати Закладку" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Вилучити Закладку" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:953 #: ../shell/ev-window.c:4813 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Сторінка %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Друк…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: ../shell/ev-window.c:950 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Сторінка %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1079 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "Увійти в режим презентації з документами ePub неможна, використовуйте повноекранний режим." #: ../shell/ev-window.c:1630 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не містить сторінок" #: ../shell/ev-window.c:1633 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ містить лише порожні сторінки" #: ../shell/ev-window.c:1672 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Режим презентації не підтримується для документів ePub." #: ../shell/ev-window.c:1866 ../shell/ev-window.c:2034 msgid "Unable to open document" msgstr "Не вдається відкрити документ" #: ../shell/ev-window.c:2003 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Документ завантажується з “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2147 ../shell/ev-window.c:2438 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Завантаження документу (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2180 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не вдається завантажити віддалений файл." #: ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Оновлення документу з %s" #: ../shell/ev-window.c:2414 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не вдається оновити документ." #: ../shell/ev-window.c:2628 msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: ../shell/ev-window.c:2904 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Збереження документу у %s" #: ../shell/ev-window.c:2907 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Збереження вкладення у %s" #: ../shell/ev-window.c:2910 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Збереження зображення у %s" #: ../shell/ev-window.c:2954 ../shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2985 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Відвантаження документу (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2989 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Відвантаження вкладення (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2993 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Відвантаження зображення (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3105 msgid "Save a Copy" msgstr "Зберегти копію" #: ../shell/ev-window.c:3166 msgid "Could not send current document" msgstr "Неможливо відправити поточний документ" #: ../shell/ev-window.c:3416 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d завдання очікує у черзі" msgstr[1] "%d завдання очікують у черзі" msgstr[2] "%d завдань очікують у черзі" #: ../shell/ev-window.c:3529 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Друк завдання «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3706 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Документ містить заповнені поля форм. Якщо не зберегти копію, зміни буде втрачено." #: ../shell/ev-window.c:3710 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Документ містить нові або змінені нотатки. Якщо не зберегти копію, зміни буде втрачено." #: ../shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Зберегти копію документу «%s» перед закриттям?" #: ../shell/ev-window.c:3736 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: ../shell/ev-window.c:3740 msgid "Save a _Copy" msgstr "Зберегти _Копію" #: ../shell/ev-window.c:3809 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Очікувати завершення завдання на друк «%s» перед закриттям?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3815 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "Є %d активне завдання друку. Дочекатися закінчення друку перед закриттям?" msgstr[1] "Є %d активні завдання друку. Дочекатися закінчення друку перед закриттям?" msgstr[2] "Є %d активних завданнь друку. Дочекатися закінчення друку перед закриттям?" #: ../shell/ev-window.c:3830 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Якщо Ви закриєте вікно, завдання на друк, вставлені у чергу, не будуть виконані." #: ../shell/ev-window.c:3834 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Скасувати _друк та закрити" #: ../shell/ev-window.c:3838 msgid "Close _after Printing" msgstr "Закрити п_ісля друку" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Режим презентації не підтримується для документів ePub." #: ../shell/ev-window.c:4559 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі знарядь" #: ../shell/ev-window.c:4865 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Виникла помилка при показі довідки" #: ../shell/ev-window.c:5115 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Перегляд документів.\nВикористовує %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril - вільне проґрамне забезпечення; Ви можете вільно розповсюджувати або змінювати його за умовами вільної ліцензії GNU General Public License яку оголошено Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або (на Ваш розсуд) будь-якої старшої версії.\n" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril розповсюджується зі сподіванням, що проґрама буде корисною, але без БУДЬ-ЯКИХ ЗАПОРУК; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з Atril. Якщо цього не сталося, напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5183 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5186 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2017 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Автори Evince\n© 2012–2017 Розробники MATE" #: ../shell/ev-window.c:5192 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко \nМикола Ткач " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5463 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d відповідність" msgstr[1] "%d відповідності" msgstr[2] "%d відповідностей" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: ../shell/ev-window.c:5474 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% залишається для пошуку" #: ../shell/ev-window.c:6117 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:6118 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: ../shell/ev-window.c:6119 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../shell/ev-window.c:6120 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: ../shell/ev-window.c:6121 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../shell/ev-window.c:6122 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6125 ../shell/ev-window.c:6479 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: ../shell/ev-window.c:6126 ../shell/ev-window.c:6480 msgid "Open an existing document" msgstr "Відрити документ" #: ../shell/ev-window.c:6128 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Відкрити _копію" #: ../shell/ev-window.c:6129 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Відкрити копію поточного документу у новому вікні" #: ../shell/ev-window.c:6131 msgid "_Save a Copy…" msgstr "З_берегти копію…" #: ../shell/ev-window.c:6132 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Зберегти копію поточного документу" #: ../shell/ev-window.c:6134 msgid "Send _To..." msgstr "Надіслати _до..." #: ../shell/ev-window.c:6135 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Надіслати поточний документ поштою, миттєвим повідомленням..." #: ../shell/ev-window.c:6137 msgid "_Print…" msgstr "Д_рук…" #: ../shell/ev-window.c:6140 msgid "P_roperties" msgstr "В_ластивости" #: ../shell/ev-window.c:6148 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити усе" #: ../shell/ev-window.c:6150 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" #: ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Знайти слово чи фразу у документі" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "T_oolbar" msgstr "П_анель знарядь" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "Rotate _Left" msgstr "Обертати в л_іво" #: ../shell/ev-window.c:6161 msgid "Rotate _Right" msgstr "Обертати в п_раво" #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Зробити поточні налаштування типовими" #: ../shell/ev-window.c:6174 msgid "_Reload" msgstr "_Оновити" #: ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Reload the document" msgstr "Оновити документ" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Розгорнути вікно за розміром" #: ../shell/ev-window.c:6181 msgid "Auto_scroll" msgstr "Авто_гортання" #: ../shell/ev-window.c:6191 msgid "_First Page" msgstr "_Початок" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: ../shell/ev-window.c:6194 msgid "_Last Page" msgstr "_Кінець" #: ../shell/ev-window.c:6195 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6199 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../shell/ev-window.c:6200 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додати закладку поточної сторінки" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../shell/ev-window.c:6207 msgid "_About" msgstr "_Про проґраму" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6211 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../shell/ev-window.c:6212 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../shell/ev-window.c:6214 msgid "Start Presentation" msgstr "Запустити презентацію" #: ../shell/ev-window.c:6215 msgid "Start a presentation" msgstr "Запустити презентацію" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6274 msgid "_Toolbar" msgstr "П_анель знарядь" #: ../shell/ev-window.c:6275 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показати чи сховати панель знарядь" #: ../shell/ev-window.c:6277 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показати чи сховати бічну панель" #: ../shell/ev-window.c:6280 msgid "_Continuous" msgstr "Б_езперервно" #: ../shell/ev-window.c:6281 msgid "Show the entire document" msgstr "Показувати документ цілком" #: ../shell/ev-window.c:6283 msgid "_Dual (Even pages left)" msgstr "_Подвійний (Парних сторінок лишилося)" #: ../shell/ev-window.c:6284 msgid "Show two pages at once with even pages on the left" msgstr "Показати по дві сторінки за раз з парними сторінками ліворуч" #: ../shell/ev-window.c:6286 msgid "Dual (_Odd pages left)" msgstr "Подвійний (_Непарних сторінок лишилося)" #: ../shell/ev-window.c:6287 msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" msgstr "Показати по дві сторінки за раз з непарними сторінками ліворуч" #: ../shell/ev-window.c:6289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На повний екран" #: ../shell/ev-window.c:6290 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Розширити вікно на повний екран" #: ../shell/ev-window.c:6292 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Презентація" #: ../shell/ev-window.c:6293 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Показувати документ як презентацію" #: ../shell/ev-window.c:6301 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Спротилежнені кольори" #: ../shell/ev-window.c:6302 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Показати вміст сторінки у спротилежнених кольорах" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6310 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../shell/ev-window.c:6312 msgid "_Go To" msgstr "Пере_йти" #: ../shell/ev-window.c:6314 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../shell/ev-window.c:6316 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #: ../shell/ev-window.c:6318 msgid "_Save Image As…" msgstr "Зберегти зображення _як…" #: ../shell/ev-window.c:6320 msgid "Copy _Image" msgstr "Копіювати _зображення" #: ../shell/ev-window.c:6322 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Ціхи нотаток…" #: ../shell/ev-window.c:6327 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Відкрити вкладення" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "З_берегти вкладення як…" #: ../shell/ev-window.c:6453 msgid "Zoom" msgstr "Мірило" #: ../shell/ev-window.c:6455 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Змінити мірило" #: ../shell/ev-window.c:6465 msgid "Navigation" msgstr "Переміщення" #: ../shell/ev-window.c:6467 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6470 msgid "Move across visited pages" msgstr "Переміщення відвіданими сторінками" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6499 msgid "Send To" msgstr "Надіслати до" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Next" msgstr "Наступна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6518 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "Fit Width" msgstr "За шириною сторінки" #: ../shell/ev-window.c:6672 ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не вдається запустити зовнішню проґраму." #: ../shell/ev-window.c:6745 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не вдається відкрити зовнішнє посилання" #: ../shell/ev-window.c:6939 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не вдається знайти відповідний формат для збереження зображення" #: ../shell/ev-window.c:6971 msgid "The image could not be saved." msgstr "Не вдається зберегти зображення." #: ../shell/ev-window.c:7003 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: ../shell/ev-window.c:7133 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не вдається відкрити вкладення" #: ../shell/ev-window.c:7189 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Вкладення зберегти неможливо." #: ../shell/ev-window.c:7234 msgid "Save Attachment" msgstr "Зберегти вкладення" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - потрібен пароль" #: ../shell/ev-utils.c:105 msgid "By extension" msgstr "За розширенням" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Переглядач документів MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Показувана мітка сторінки документу." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "СТОРІНКА" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Показуваний номер сторінки документу." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "КІЛЬКІСТЬ" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Запустити atril у повноекранному режимі" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Названий шлях для відображення." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "ШЛЯХ" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Запустити atril у режимі презентації" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Запустити atril у режимі попереднього перегляду" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слово чи фраза, що шукається у документі" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]"