# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Koljan1970 , 2013 # Koljan1970 , 2013 # Oleh Tsyupka , 2014 # zubr139 , 2013 # zubr139 , 2013 # Koljan1970 , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 17:07+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Помилка під час запуску команди “%s” для розтискання коміксу: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Помилка при виконанні команди “%s” під час розтискання коміксу." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Команда “%s” не завершилася належним чином." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Тип документу MIME не відноситься до коміксів: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Не вдається знайти відповідну команду для розтискання цього типу коміксів" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Невідомий тип MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Файл пошкоджений" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "У архіві не знайдено файлів" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "У архіві %s зображень не знайдено." #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Помилка при вилученні “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Помилка %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Книги коміксів" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документ DjVu має некоректний формат" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або кількох з цих файлів." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документи DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI має некоректний формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ця робота є Public Domain" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Так" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Шрифт невідомого типу" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Без назви" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Вбудований набір" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Не вбудований" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не вдається зберегти документ “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Некоректний документ" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не вдається відкрити “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Файл типу %s (%s) не підтримується" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Усі документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Помилка при створенні тимчасового каталогу: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Некоректний .desktop-файл" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нерозпізнаний desktop-файл версії '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускається %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не приймає документи у командному рядку" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Нерозпізнаний параметр запуску: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Неможливо передати URI документів до desktop-елементу 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не є елементом, що запускається" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансів" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вкажіть файл, що містить збережену конфігурацію" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вкажіть ідентифікатор керування сеансом" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри керування сеансом" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показати “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перемістити виділений елемент на панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ви_лучити з панелі інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Вилучити виділений елемент з панелі інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_илучити панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "В_илучити панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Best Fit" msgstr "Умістити у вікні" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "По ширині сторінки" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Розгорнути вікно за розміром" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Переглядач документів Atril" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Перегляд документів" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Перегляд багатосторінкових документів" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ігнорувати обмеження" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ігнорувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Вилучити тимчасовий файл" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Вивести файл з параметрами" #: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Перегляд документів у MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Failed to print document" msgstr "Не вдається надрукувати документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Не знайдено обраний принтер '%s'" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперед" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513 msgid "Enlarge the document" msgstr "Збільшити розмір сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516 msgid "Shrink the document" msgstr "Зменшити розмір сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Print this document" msgstr "Надрукувати цей документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631 msgid "_Best Fit" msgstr "_Умістити у вікні" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634 msgid "Fit Page _Width" msgstr "По _ширині сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Select Page" msgstr "Вибрати сторінку" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документи" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Програма:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Укладач:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Кількість сторінок:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимізовано:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Захищений:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Розмір сторінки:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871 msgid "None" msgstr "Немає" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f дюймів" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, книжкова (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, альбомна (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d з %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "з %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Підготовка до друку…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Завершення…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Друк сторінки %d з %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Некоректний файл формату zip" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Застереження" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Обраний діапазон сторінок не містить сторінок" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Page Scaling:" msgstr "Масштаб сторінки:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1872 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Скоротити до області друку" #: ../libview/ev-print-operation.c:1873 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Умістити у області друку" #: ../libview/ev-print-operation.c:1876 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Змінювати масштаб сторінок щоб умістити їх на сторінці принтера. Виберіть:\n\n• \"Ні\": Не змінювати масштаб.\n\n• \"Скоротити до області друку\": Сторінки документу, які більші за область друку зменшуються до розмірів області друку принтера.\n\n• \"Умістити у області друку\": Сторінки документу збільшуюся чи зменшуються при потребі, щоб уміститись у області друку принтера.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматичний поворот та центрування" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Змінювати орієнтацію кожної сторінки принтера, для відповідності орієнтації кожній сторінці документа. Сторінки документу будуть центровані у сторінці принтера." #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Виберіть розмір сторінки, користуючись розміром сторінки документу" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Коли увімкнено, кожна сторінка буде надрукована на папері того ж розміру, що й сторінка документа." #: ../libview/ev-print-operation.c:1980 msgid "Page Handling" msgstr "Обробка сторінок" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Не вдається надрукувати сторінку %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вгору" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прокрутка документу вгору" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прокрутка документу вниз" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Відображення документу" #: ../libview/ev-view-presentation.c:676 msgid "Jump to page:" msgstr "Перейти до сторінки:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Кінець презентації. Клацніть для виходу." #: ../libview/ev-view.c:1827 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1829 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1831 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1833 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1835 msgid "Go to page" msgstr "Перейти до сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1837 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../libview/ev-view.c:1865 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти до сторінки %s" #: ../libview/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перейти до %s у файлі %s" #: ../libview/ev-view.c:1874 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перейти до файлу %s" #: ../libview/ev-view.c:1882 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустити %s" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попереднє" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попереднє місце зустрічі рядка" #: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти далі" #: ../shell/eggfindbar.c:344 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступне місце зустрічі рядка" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Case Sensitive" msgstr "Враховувати реґістр" #: ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Піктограма" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Новий параграф" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Закреслити" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Обвести" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Властивості приміток" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Opaque" msgstr "Непрозорість" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221 msgid "Initial window state:" msgstr "Початковий стан вікна:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../shell/ev-application.c:1040 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Запущено режим презентації" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль для документу \"%s\"" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Перетворення %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "Перетворено %d з %d документів" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Перетворення метаданих" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Формат метаданих Atril було змінено, і тому потрібна міграція. Якщо міграцію буде скасовано, сховище метаданих не працюватиме." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Відрити недавно відкритий документ" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Розблокувати документ" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "Введіть пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "Вимагається пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документ “%s” - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна відкрити." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Забути пароль н_егайно" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запам'ятати пароль для цього _сеансу" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "Запам'ятати назав_жди" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Document License" msgstr "Ліцензія документу" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Отримання інформації про шрифт… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Умови використання" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Текст ліцензії" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Подальша інформація" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Список" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Примітки" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Додати текст примітки" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документ не містить приміток" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Вкладки" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Друк…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: ../shell/ev-window.c:874 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Сторінка %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:876 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Сторінка %s" #: ../shell/ev-window.c:1426 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не містить сторінок" #: ../shell/ev-window.c:1429 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ містить лише порожні сторінки" #: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800 msgid "Unable to open document" msgstr "Не вдається відкрити документ" #: ../shell/ev-window.c:1771 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Документ завантажується з “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Завантаження документу (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1946 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не вдається завантажити віддалений файл." #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Оновлення документу з %s" #: ../shell/ev-window.c:2168 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не вдається оновити документ." #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: ../shell/ev-window.c:2621 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Збереження документу у %s" #: ../shell/ev-window.c:2624 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Збереження вкладення у %s" #: ../shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Збереження зображення у %s" #: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2702 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Відвантаження документу (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2706 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Відвантаження вкладення (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2710 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Відвантаження зображення (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Save a Copy" msgstr "Зберегти копію" #: ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d завдання очікує у черзі" msgstr[1] "%d завдання очікують у черзі" msgstr[2] "%d завдань очікують у черзі" #: ../shell/ev-window.c:3232 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Друк завдання «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Документ містить заповнені поля форм. Якщо не зберегти копію, зміни буде втрачено." #: ../shell/ev-window.c:3410 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Документ містить нові або змінені примітки. Якщо не зберегти копію, зміни буде втрачено." #: ../shell/ev-window.c:3417 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Зберегти копію документу «%s» перед закриттям?" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: ../shell/ev-window.c:3440 msgid "Save a _Copy" msgstr "Зберегти _Копію" #: ../shell/ev-window.c:3514 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Очікувати завершення завдання на друк «%s» перед закриттям?" #: ../shell/ev-window.c:3517 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "%d завдань друку ще не завершені. Очікувати їх завершення перед закриттям документу?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Якщо ви закриєте вікно, завдання на друк, вставлені у чергу, не будуть виконані." #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Скасувати _друк та закрити" #: ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Close _after Printing" msgstr "Закрити п_ісля друку" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Виникла помилка при показі довідки" #: ../shell/ev-window.c:4555 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Перегляд документів.\nВикористовує %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril - вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати або змінювати його на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яку оголошено Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої старшої версії.\n" #: ../shell/ev-window.c:4593 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:4597 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з Atril. Якщо цього не сталося, напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4622 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4625 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Творці Evince\n© 2012–2014 Розробники MATE" #: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко \nМикола Ткач " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4897 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d відповідність" msgstr[1] "%d відповідності" msgstr[2] "%d відповідностей" #: ../shell/ev-window.c:4902 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: ../shell/ev-window.c:4908 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% залишається для пошуку" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777 msgid "Open an existing document" msgstr "Відрити документ" #: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Відкрити _копію" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Відкрити копію поточного документу у новому вікні" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "_Save a Copy…" msgstr "З_берегти копію…" #: ../shell/ev-window.c:5479 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Зберегти копію поточного документу" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "_Print…" msgstr "Д_рук…" #: ../shell/ev-window.c:5484 msgid "P_roperties" msgstr "В_ластивості" #: ../shell/ev-window.c:5492 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../shell/ev-window.c:5494 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" #: ../shell/ev-window.c:5495 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Знайти слово чи фразу у документі" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "T_oolbar" msgstr "П_анель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:5503 msgid "Rotate _Left" msgstr "Повернути л_іворуч" #: ../shell/ev-window.c:5505 msgid "Rotate _Right" msgstr "Повернути п_раворуч" #: ../shell/ev-window.c:5507 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Зробити поточні налаштування типовими" #: ../shell/ev-window.c:5518 msgid "_Reload" msgstr "_Оновити" #: ../shell/ev-window.c:5519 msgid "Reload the document" msgstr "Оновити документ" #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Розгорнути вікно за розміром" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Авто_прокручування" #: ../shell/ev-window.c:5535 msgid "_First Page" msgstr "_Початок" #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: ../shell/ev-window.c:5538 msgid "_Last Page" msgstr "_Кінець" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Start Presentation" msgstr "Запустити презентацію" #: ../shell/ev-window.c:5554 msgid "Start a presentation" msgstr "Запустити презентацію" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "_Toolbar" msgstr "П_анель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:5614 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показати чи сховати панель інструментів" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показати чи сховати бічну панель" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Continuous" msgstr "Б_езперервно" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Show the entire document" msgstr "Показувати документ цілком" #: ../shell/ev-window.c:5622 msgid "_Dual" msgstr "_Дві сторінки" #: ../shell/ev-window.c:5623 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показувати по дві сторінки" #: ../shell/ev-window.c:5625 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На повний екран" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Розширити вікно на повний екран" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Презентація" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Показувати документ як презентацію" #: ../shell/ev-window.c:5637 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Інвертовані кольори" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Показати вміст сторінки у інверсних кольорах" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Go To" msgstr "Пере_йти" #: ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "_Save Image As…" msgstr "Зберегти зображення _як…" #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Copy _Image" msgstr "Копіювати _зображення" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Властивості приміток…" #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Відкрити вкладення" #: ../shell/ev-window.c:5665 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "З_берегти вкладення як…" #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Змінити масштаб" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Navigation" msgstr "Переміщення" #: ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5767 msgid "Move across visited pages" msgstr "Переміщення по відвіданим сторінкам" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "Next" msgstr "Наступна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "Fit Width" msgstr "По ширині сторінки" #: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не вдається відкрити зовнішню програму." #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не вдається відкрити зовнішнє посилання" #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не вдається знайти відповідний формат для збереження зображення" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "The image could not be saved." msgstr "Не вдається зберегти зображення." #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не вдається відкрити вкладення" #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Вкладення зберегти неможливо." #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Attachment" msgstr "Зберегти вкладення" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - вимагається пароль" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "За розширенням" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Перегляд документів у MATE" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Показувана мітка сторінки документу." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "СТОРІНКА" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Показуваний номер сторінки документу." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "КІЛЬКІСТЬ" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Запустити atril у повноекранному режимі" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Запустити atril у режимі презентації" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Запустити atril у режимі попереднього перегляду" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слово чи фраза, що шукається у документі" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]"