# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Bohdan Kovalchuk , 2017 # Denis , 2015 # Микола Ткач , 2013 # Микола Ткач , 2013 # Oleh, 2014 # zubr139, 2013 # zubr139, 2013 # Микола Ткач , 2014-2016 # Микола Ткач , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-09 17:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-09 14:54+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Помилка під час запуску команди “%s” для розтискання коміксу: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Помилка при виконанні команди “%s” під час розтискання коміксу." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Команда “%s” не завершилася належним чином." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Тип документу MIME не відноситься до коміксів: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Не вдається знайти відповідну команду для розтискання цього типу коміксів" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Невідомий тип MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Файл пошкоджений" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "У архіві не знайдено файлів" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "У архіві %s зображень не знайдено." #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Помилка при вилученні “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Помилка %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Книги коміксів" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документ DjVu має некоректний формат" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або кількох з цих файлів." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документи DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI має некоректний формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Не документ ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "не вдалося отримати ім'я файлу" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "не вдалося відкрити архів" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "не вдалося розпакувати архів" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "не вдалося отримати контейнер файлу" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "не вдалося відкрити контейнер файлу" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "контейнер файлу пошкоджений" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "файл epub неправильний або пошкоджений" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "файл epub пошкоджений: немає контейнера" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "не вдалося розібрати вміст маніфесту" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "вміст файлу хибний" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "файл epub без основи" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "файл epub без маніфесту" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Не вдалося підготувати дерево документу для завантаження, деякі файли відсутні" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Документи epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ця робота є Public Domain" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Так" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Шрифт невідомого типу" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Без назви" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Вбудований набір" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Не вбудований" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не вдається зберегти документ “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Некоректний документ" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не вдається відкрити “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Файл типу %s (%s) не підтримується" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Усі документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Помилка при створенні тимчасового каталогу: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Некоректний .desktop-файл" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нерозпізнаний desktop-файл версії '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускається %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Проґрама не приймає документи у командному рядку" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Нерозпізнаний параметр запуску: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Неможливо передати URI документів до desktop-елементу 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не є елементом, що запускається" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Вимкнути з'єднання з керівником сеансів" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вкажіть файл, що містить збережену конфігурацію" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вкажіть ідентифікатор керування сеансом" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри керування сеансом" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показати “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перемістити виділений елемент на панель знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ви_лучити з панелі знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Вилучити виділений елемент з панелі знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_илучити панель знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "В_илучити панель знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6671 msgid "Fit Page" msgstr "Сторінка повністю" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6675 msgid "Fit Width" msgstr "За шириною сторінки" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6320 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Розгорнути вікно за розміром" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Переглядач документів стільничного середовища MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril – простий багатосторінковий переглядач документів. Він може показувати і друкувати файли PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS та Portable Document Format (PDF), а також архіви коміксів. Він також дозволяє шукати текст, копіювати його у буфер обміну, гіпертекстову навігацію і закладки таблиць-контенту, якщо це підтримується документом.

Atril – відгалудження(форк) Evince і частина стільничного середовища MATE. Якщо Ви бажаєте знати більше про MATE і Atril, будь ласка, відвідайте домашню сторінку проєкту.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Переглядач документів Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5194 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Переглядач документів" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Перегляд багатосторінкових документів" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Нехтувати обмеження документу" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Нехтувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Автоматично перезавантажити документ" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Чи повинен документ автоматично оновлюватися при зміненні файлу." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "URI останньої використаної для відкриття або збереження документу директорії." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI останньої використаної для збереження зображення директорії." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Розмір кешу сторінки у МіБ" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "Максимальний розмір, що використовується для кешування відрендерених сторінок; обмежує максимальне збільшення." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "Показувати діалог підтвердження бажання користувача активації навіґації курсором." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Вилучити тимчасовий файл" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Вивести файл з параметрами" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Перегляд документів у MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:103 ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Failed to print document" msgstr "Не вдається надрукувати документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:235 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Не знайдено обраної друкарки '%s'" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:6327 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6328 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6330 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперед" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6331 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6311 msgid "Enlarge the document" msgstr "Збільшити розмір сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6314 msgid "Shrink the document" msgstr "Зменшити розмір сторінки" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6280 msgid "Print this document" msgstr "Надрукувати цей документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:329 ../shell/ev-window.c:6431 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Сторінка _повністю" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:330 ../shell/ev-window.c:6432 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Припасувати документ для відповідности вікну" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:332 ../shell/ev-window.c:6434 msgid "Fit _Width" msgstr "За _шириною сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:333 ../shell/ev-window.c:6435 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Припасувати документ для відповідности ширині екрану" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:539 ../shell/ev-window.c:6588 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:540 ../shell/ev-window.c:6589 msgid "Select Page" msgstr "Вибрати сторінку" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документи" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Проґрама:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Укладач:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Кількість сторінок:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимізовано:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Захищений:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Розмір сторінки:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Немає" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "типово:мм" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f дюймів" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, книжкова (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, альбомна (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Властивости Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Показує деталі для документів Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d з %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "з %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Підготовка до друку…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Завершення…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Друк сторінки %d з %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Друк на цій друкарці не підтримується." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Некоректний файл формату zip" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Застереження" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Обраний діяпазон сторінок не містить сторінок" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Мірило сторінки:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Скоротити до ділянки друку" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Вмістити у ділянці друку" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Змінювати мірило сторінок щоб вмістити їх на сторінці друкарки. Виберіть:\n\n• \"Ні\": Не змінювати мірило.\n\n• \"Скоротити до ділянки друку\": Сторінки документу, які більші за ділянку друку зменшуються до розмірів ділянки друку друкарки.\n\n• \"Вмістити у ділянці друку\": Сторінки документу збільшуюся чи зменшуються за потреби, щоб вміститись у ділянці друку друкарки.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматичне обертання та центрування" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Змінювати орієнтацію кожної сторінки друкарки, для відповідности орієнтації кожній сторінці документу. Сторінки документу будуть центровані у сторінці друкарки." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Виберіть розмір сторінки, користуючись розміром сторінки документу" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Коли увімкнено, кожна сторінка буде надрукована на папері того ж розміру, що й сторінка документу." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Опрацювання сторінок" #: ../libview/ev-jobs.c:1754 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Не вдається надрукувати сторінку %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортання вгору" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортання вниз" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Гортання документу вгору" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Гортання документу вниз" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Відображення документу" #: ../libview/ev-view-presentation.c:693 msgid "Jump to page:" msgstr "Перейти до сторінки:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Кінець презентації. Клацніть для виходу." #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1917 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1919 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1921 msgid "Go to page" msgstr "Перейти до сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1923 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../libview/ev-view.c:1951 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти до сторінки %s" #: ../libview/ev-view.c:1957 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перейти до %s у файлі %s" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перейти до файлу %s" #: ../libview/ev-view.c:1968 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустити %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6297 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попереднє" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попереднє місце зустрічі рядка" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6295 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти наступне" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступне місце зустрічі рядка" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Піктограма" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "New Paragraph" msgstr "Новий абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Cross" msgstr "Закреслити" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114 msgid "Circle" msgstr "Обвести" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140 msgid "Annotation Properties" msgstr "Властивости нотаток" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Opaque" msgstr "Непрозорість" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 msgid "Initial window state:" msgstr "Початковий стан вікна:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Запущено режим презентації" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль для документу \"%s\"" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Відрити нещодавно відкритий документ" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Розблокувати документ" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Уведіть пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:297 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документ “%s” - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна буде відкрити." #: ../shell/ev-password-view.c:300 msgid "Password required" msgstr "Потрібен пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:330 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../shell/ev-password-view.c:366 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Забути пароль н_егайно" #: ../shell/ev-password-view.c:378 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запам'ятати пароль для цього _сеансу" #: ../shell/ev-password-view.c:390 msgid "Remember _forever" msgstr "Запам'ятати назав_жди" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Властивости" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Ліцензія документу" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Отримання інформації про шрифт… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Умови використання" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Текст ліцензії" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Подальша інформація" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Додати текст нотатки" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документ не містить нотаток" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Нотатки" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Вкладки" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Відкрити Закладку" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Перейменувати Закладку" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Вилучити Закладку" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:969 #: ../shell/ev-window.c:4888 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Сторінка %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Друк…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: ../shell/ev-window.c:966 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Сторінка %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1115 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "Увійти в режим презентації з документами ePub неможна, використовуйте повноекранний режим." #: ../shell/ev-window.c:1695 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не містить сторінок" #: ../shell/ev-window.c:1698 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ містить лише порожні сторінки" #: ../shell/ev-window.c:1737 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Режим презентації не підтримується для документів ePub." #: ../shell/ev-window.c:1931 ../shell/ev-window.c:2099 msgid "Unable to open document" msgstr "Не вдається відкрити документ" #: ../shell/ev-window.c:2068 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Документ завантажується з “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2212 ../shell/ev-window.c:2503 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Завантаження документу (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2245 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не вдається завантажити віддалений файл." #: ../shell/ev-window.c:2447 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Оновлення документу з %s" #: ../shell/ev-window.c:2479 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не вдається оновити документ." #: ../shell/ev-window.c:2693 msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: ../shell/ev-window.c:2969 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Збереження документу у %s" #: ../shell/ev-window.c:2972 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Збереження вкладення у %s" #: ../shell/ev-window.c:2975 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Збереження зображення у %s" #: ../shell/ev-window.c:3019 ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”." #: ../shell/ev-window.c:3050 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Відвантаження документу (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Відвантаження вкладення (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3058 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Відвантаження зображення (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3170 msgid "Save a Copy" msgstr "Зберегти копію" #: ../shell/ev-window.c:3231 msgid "Could not send current document" msgstr "Неможливо відправити поточний документ" #: ../shell/ev-window.c:3481 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d завдання очікує у черзі" msgstr[1] "%d завдання очікують у черзі" msgstr[2] "%d завдань очікують у черзі" #: ../shell/ev-window.c:3594 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Друк завдання «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3771 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Документ містить заповнені поля форм. Якщо не зберегти копію, зміни буде втрачено." #: ../shell/ev-window.c:3775 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Документ містить нові або змінені нотатки. Якщо не зберегти копію, зміни буде втрачено." #: ../shell/ev-window.c:3782 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Зберегти копію документу «%s» перед закриттям?" #: ../shell/ev-window.c:3801 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: ../shell/ev-window.c:3805 msgid "Save a _Copy" msgstr "Зберегти _Копію" #: ../shell/ev-window.c:3874 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Очікувати завершення завдання на друк «%s» перед закриттям?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3880 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "Є %d активне завдання друку. Дочекатися закінчення друку перед закриттям?" msgstr[1] "Є %d активні завдання друку. Дочекатися закінчення друку перед закриттям?" msgstr[2] "Є %d активних завданнь друку. Дочекатися закінчення друку перед закриттям?" #: ../shell/ev-window.c:3895 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Якщо Ви закриєте вікно, завдання на друк, вставлені у чергу, не будуть виконані." #: ../shell/ev-window.c:3899 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Скасувати _друк та закрити" #: ../shell/ev-window.c:3903 msgid "Close _after Printing" msgstr "Закрити п_ісля друку" #: ../shell/ev-window.c:4320 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Режим презентації не підтримується для документів ePub." #: ../shell/ev-window.c:4634 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі знарядь" #: ../shell/ev-window.c:4940 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Виникла помилка при показі довідки" #: ../shell/ev-window.c:5190 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Перегляд документів.\nВикористовує %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5225 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril - вільне проґрамне забезпечення; Ви можете вільно розповсюджувати або змінювати його за умовами вільної ліцензії GNU General Public License яку оголошено Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або (на Ваш розсуд) будь-якої старшої версії.\n" #: ../shell/ev-window.c:5229 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril розповсюджується зі сподіванням, що проґрама буде корисною, але без БУДЬ-ЯКИХ ЗАПОРУК; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:5233 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з Atril. Якщо цього не сталося, напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5258 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5261 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5267 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко \nМикола Ткач " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5547 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d відповідність" msgstr[1] "%d відповідності" msgstr[2] "%d відповідностей" #: ../shell/ev-window.c:5552 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: ../shell/ev-window.c:5558 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% залишається для пошуку" #: ../shell/ev-window.c:5925 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Чи дозволити навіґацію курсором?" #: ../shell/ev-window.c:5927 msgid "_Enable" msgstr "_Дозволити" #: ../shell/ev-window.c:5930 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "Натискання F7 вмикає чи вимикає навіґацію курсором. Ця функція додає до текстових сторінок рухомий курсор, який дозволяє пересуватися текстом і обирати його за допомогою вашої клавіатури. Чи бажаєте ви дозволити навіґацію курсором?" #: ../shell/ev-window.c:5935 msgid "Don't show this message again" msgstr "Не показувати цього повідомлення знову" #: ../shell/ev-window.c:6259 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:6260 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: ../shell/ev-window.c:6261 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../shell/ev-window.c:6262 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: ../shell/ev-window.c:6263 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../shell/ev-window.c:6264 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6267 ../shell/ev-window.c:6628 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: ../shell/ev-window.c:6268 ../shell/ev-window.c:6629 msgid "Open an existing document" msgstr "Відрити документ" #: ../shell/ev-window.c:6270 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Відкрити _копію" #: ../shell/ev-window.c:6271 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Відкрити копію поточного документу у новому вікні" #: ../shell/ev-window.c:6273 msgid "_Save a Copy…" msgstr "З_берегти копію…" #: ../shell/ev-window.c:6274 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Зберегти копію поточного документу" #: ../shell/ev-window.c:6276 msgid "Send _To..." msgstr "Надіслати _до..." #: ../shell/ev-window.c:6277 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Надіслати поточний документ поштою, миттєвим повідомленням..." #: ../shell/ev-window.c:6279 msgid "_Print…" msgstr "Д_рук…" #: ../shell/ev-window.c:6282 msgid "P_roperties" msgstr "В_ластивости" #: ../shell/ev-window.c:6290 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити усе" #: ../shell/ev-window.c:6292 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" #: ../shell/ev-window.c:6293 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Знайти слово чи фразу у документі" #: ../shell/ev-window.c:6299 msgid "T_oolbar" msgstr "П_анель знарядь" #: ../shell/ev-window.c:6301 msgid "Rotate _Left" msgstr "Обертати в л_іво" #: ../shell/ev-window.c:6303 msgid "Rotate _Right" msgstr "Обертати в п_раво" #: ../shell/ev-window.c:6305 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Зробити поточні налаштування типовими" #: ../shell/ev-window.c:6316 msgid "_Reload" msgstr "_Оновити" #: ../shell/ev-window.c:6317 msgid "Reload the document" msgstr "Оновити документ" #: ../shell/ev-window.c:6319 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Розгорнути вікно за розміром" #: ../shell/ev-window.c:6323 msgid "Auto_scroll" msgstr "Авто_гортання" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "_First Page" msgstr "_Початок" #: ../shell/ev-window.c:6334 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: ../shell/ev-window.c:6336 msgid "_Last Page" msgstr "_Кінець" #: ../shell/ev-window.c:6337 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../shell/ev-window.c:6342 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додати закладку поточної сторінки" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../shell/ev-window.c:6349 msgid "_About" msgstr "_Про проґраму" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../shell/ev-window.c:6356 msgid "Start Presentation" msgstr "Запустити презентацію" #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "Start a presentation" msgstr "Запустити презентацію" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6410 msgid "_Toolbar" msgstr "П_анель знарядь" #: ../shell/ev-window.c:6411 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показати чи сховати панель знарядь" #: ../shell/ev-window.c:6413 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показати чи сховати бічну панель" #: ../shell/ev-window.c:6416 msgid "_Continuous" msgstr "Б_езперервно" #: ../shell/ev-window.c:6417 msgid "Show the entire document" msgstr "Показувати документ цілком" #: ../shell/ev-window.c:6419 msgid "_Dual" msgstr "_Дві сторінки" #: ../shell/ev-window.c:6420 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показувати по дві сторінки" #: ../shell/ev-window.c:6422 msgid "_Odd pages left" msgstr "Не_парні ліворуч" #: ../shell/ev-window.c:6423 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Показувати непарні сторінки ліворуч у режимі по дві сторінки" #: ../shell/ev-window.c:6425 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На повний екран" #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Розширити вікно на повний екран" #: ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Презентація" #: ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Показувати документ як презентацію" #: ../shell/ev-window.c:6437 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Спротилежнені кольори" #: ../shell/ev-window.c:6438 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Показати вміст сторінки у спротилежнених кольорах" #: ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Навіґація _Курсором" #: ../shell/ev-window.c:6441 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Увімкнути чи вимкнути навіґацію курсором." #. Links #: ../shell/ev-window.c:6449 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "_Go To" msgstr "Пере_йти" #: ../shell/ev-window.c:6453 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../shell/ev-window.c:6455 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #: ../shell/ev-window.c:6457 msgid "_Save Image As…" msgstr "Зберегти зображення _як…" #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "Copy _Image" msgstr "Копіювати _зображення" #: ../shell/ev-window.c:6461 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Ціхи нотаток…" #: ../shell/ev-window.c:6463 msgid "Remove Annot…" msgstr "Вилучити аннотацію..." #: ../shell/ev-window.c:6468 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Відкрити вкладення" #: ../shell/ev-window.c:6470 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "З_берегти вкладення як…" #: ../shell/ev-window.c:6602 msgid "Zoom" msgstr "Мірило" #: ../shell/ev-window.c:6604 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Змінити мірило" #: ../shell/ev-window.c:6614 msgid "Navigation" msgstr "Переміщення" #: ../shell/ev-window.c:6616 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6619 msgid "Move across visited pages" msgstr "Переміщення відвіданими сторінками" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6648 msgid "Send To" msgstr "Надіслати до" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6654 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6659 msgid "Next" msgstr "Наступна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6663 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6667 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../shell/ev-window.c:6808 ../shell/ev-window.c:6824 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не вдається запустити зовнішню проґраму." #: ../shell/ev-window.c:6881 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не вдається відкрити зовнішнє посилання" #: ../shell/ev-window.c:7075 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не вдається знайти відповідний формат для збереження зображення" #: ../shell/ev-window.c:7107 msgid "The image could not be saved." msgstr "Не вдається зберегти зображення." #: ../shell/ev-window.c:7139 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: ../shell/ev-window.c:7277 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не вдається відкрити вкладення" #: ../shell/ev-window.c:7333 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Вкладення зберегти неможливо." #: ../shell/ev-window.c:7378 msgid "Save Attachment" msgstr "Зберегти вкладення" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - потрібен пароль" #: ../shell/ev-utils.c:135 msgid "By extension" msgstr "За розширенням" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Переглядач документів MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Показувана мітка сторінки документу." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "СТОРІНКА" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Показуваний номер сторінки документу." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "КІЛЬКІСТЬ" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Запустити atril у повноекранному режимі" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Названий шлях для відображення." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "ШЛЯХ" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Запустити atril у режимі презентації" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Запустити atril у режимі попереднього перегляду" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слово чи фраза, що шукається у документі" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]"