# Ukrainian translation of atril.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 14:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-26 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:160
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Помилка під час запуску команди “%s” для розтискання коміксу: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:174
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Помилка при виконанні команди “%s” під час розтискання коміксу."

#: ../backend/comics/comics-document.c:183
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Команда “%s” не завершилась належним чином."

#: ../backend/comics/comics-document.c:350
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Тип документу MIME не відноситься до коміксів: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:357
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Не вдається знайти відповідну команду для розтискання цього типу sкоміксів"

#: ../backend/comics/comics-document.c:395
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Невідомий тип MIME"

#: ../backend/comics/comics-document.c:422
msgid "File corrupted"
msgstr "Файл пошкоджений"

#: ../backend/comics/comics-document.c:435
msgid "No files in archive"
msgstr "У архіві не знайдено файлів"

#: ../backend/comics/comics-document.c:474
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "У архіві %s зображень не знайдено."

#: ../backend/comics/comics-document.c:718
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Помилка при видаленні “%s”."

#: ../backend/comics/comics-document.c:850
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Помилка %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Книги коміксів"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Документ DjVu має некоректний формат"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або кількох "
"з цих файлів."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Документи DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Документ DVI має некоректний формат"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Документи DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Ця робота є Public Domain"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Unknown font type"
msgstr "Шрифт невідомого типу"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
msgid "No name"
msgstr "Без назви"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
msgid "Embedded subset"
msgstr "Вбудований набір"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
msgid "Not embedded"
msgstr "Не вбудований"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Документи PDF"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Некоректний документ"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Слайди Impress"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Немає помилки"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Не вдається знайти ознаку ZIP-файлу"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Некоректний файл формату ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "Багатофайлові архіви ZIP не підтримуються"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Не вдається відкрити файл"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Не вдається прочитати дані з файлу"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Не вдається знайти файл у архіві ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Не вдається зберегти документ “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Документи PostScript"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Не вдається відкрити “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Файл типу %s (%s) не підтримується"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Усі документи"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Помилка при створенні тимчасового каталогу: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Некоректний .desktop-файл"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Нерозпізнаний desktop-файл версії '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускається %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програма не приймає документи у командному рядку"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Нерозпізнаний параметр запуску: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Неможливо передати URI документів до desktop-елементу 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не є елементом, що запускається"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансів"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Вкажіть файл, що містить збережену конфігурацію"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
#: ../previewer/ev-previewer.c:49
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вкажіть ідентифікатор керування сеансом"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри керування сеансом:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри керування сеансом"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показати “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Перемістити на панель інструментів"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Перемістити виділений елемент на панель інструментів"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ви_далити з панелі інструментів"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Видалити виділений елемент з панелі інструментів"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "В_идалити панель інструментів"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "В_идалити панель інструментів"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Запущений режим презентації"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5341
msgid "Best Fit"
msgstr "Умістити у вікні"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "По ширині сторінки"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4205
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Перегляд документів"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Перегляд багатосторінкових документів"

#: ../data/atril.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Ігнорувати обмеження"

#: ../data/atril.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Ігнорувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання."

#: ../previewer/ev-previewer.c:47
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Видалити тимчасовий файл"

#: ../previewer/ev-previewer.c:48
msgid "Print settings file"
msgstr "Вивести файл з параметрами"

#: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Перегляд документів у MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005
msgid "Failed to print document"
msgstr "Не вдається надрукувати документ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:204
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Не знайдено обраний принтер '%s'"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5090
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Назад"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5091
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5093
msgid "_Next Page"
msgstr "_Вперед"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5094
msgid "Go to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5077
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Збільшити розмір сторінки"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5080
msgid "Shrink the document"
msgstr "Зменшити розмір сторінки"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315
msgid "Print"
msgstr "Друк"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5048
msgid "Print this document"
msgstr "Надрукувати цей документ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5192
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Умістити у вікні"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5193
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5195
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "По _ширині сторінки"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5196
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5263
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5264
msgid "Select Page"
msgstr "Вибрати сторінку"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Документи"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Програма:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Укладач:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Кількість сторінок:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Оптимізовано:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Захищений:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Розмір сторінки:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "None"
msgstr "Немає"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:240
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:284
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f мм"

#: ../properties/ev-properties-view.c:288
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f дюймів"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:312
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, книжкова (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:319
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, альбомна (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d з %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "з %d"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:341
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Підготовка до друку…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:343
msgid "Finishing…"
msgstr "Завершення…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:345
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Друк сторінки %d з %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1169
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1234
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Некоректний файл формату zip"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Warning"
msgstr "Застереження"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1237
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Обраний діапазон сторінок не містить сторінок"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Масштаб сторінки:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Скоротити до області друку"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Умістити у області друку"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1901
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Змінювати масштаб сторінок щоб умістити їх на сторінці принтера. Виберіть:\n"
"\n"
"• \"Ні\": Не змінювати масштаб.\n"
"\n"
"• \"Скоротити до області друку\": Сторінки документу, які більші за область "
"друку зменшуються до розмірів області друку принтера.\n"
"\n"
"• \"Умістити у області друку\": Сторінки документу збільшуюся чи зменшуються "
"при потребі, щоб уміститись у області друку принтера.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1913
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Автоматичний поворот та центрування"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1916
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Змінювати орієнтацію кожної сторінки принтера, для відповідності орієнтації "
"кожній сторінці документа. Сторінки документу будуть центровані у сторінці "
"принтера."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1921
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Виберіть розмір сторінки, користуючись розміром сторінки документу"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Коли увімкнено, кожна сторінка буде надрукована на папері того ж розміру, що "
"й сторінка документа."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2005
msgid "Page Handling"
msgstr "Обробка сторінок"

#: ../libview/ev-jobs.c:1434
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Не вдається надрукувати сторінку %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутка вверх"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутка вниз"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Прокрутка документу вверх"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Прокрутка документу вниз"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "Відображення документу"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:668
msgid "Jump to page:"
msgstr "Перейти до сторінки:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:970
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Кінець презентації. Клацніть для виходу."

#: ../libview/ev-view.c:1724
msgid "Go to first page"
msgstr "Перейти до першої сторінки"

#: ../libview/ev-view.c:1726
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"

#: ../libview/ev-view.c:1728
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"

#: ../libview/ev-view.c:1730
msgid "Go to last page"
msgstr "Перейти до останньої сторінки"

#: ../libview/ev-view.c:1732
msgid "Go to page"
msgstr "Перейти до сторінки"

#: ../libview/ev-view.c:1734
msgid "Find"
msgstr "Знайти"

#: ../libview/ev-view.c:1762
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Перейти до сторінки %s"

#: ../libview/ev-view.c:1768
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Перейти до %s у файлі %s"

#: ../libview/ev-view.c:1771
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Перейти до файлу %s"

#: ../libview/ev-view.c:1779
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Запустити %s"

#: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5065
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти _попереднє"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Знайти попереднє місце зустрічі рядка"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5063
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Зна_йти далі"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Знайти наступне місце зустрічі рядка"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Збігається _регістр"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Пароль для документу \"%s\""

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Перетворення %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "Перетворено %d з %d документів"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
msgid "Converting metadata"
msgstr "Перетворення метаданих"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"Формат метаданих  Atril було змінено, і тому потрібна міграція. Якщо "
"міграцію буде скасовано, сховище метаданих не працюватиме."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Відрити недавно відкритий документ"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Розблокувати документ"

#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
msgstr "Введіть пароль"

#: ../shell/ev-password-view.c:301
msgid "Password required"
msgstr "Вимагається пароль"

#: ../shell/ev-password-view.c:302
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Документ “%s”  - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна "
"відкрити."

#: ../shell/ev-password-view.c:332
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: ../shell/ev-password-view.c:365
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Забути пароль н_егайно"

#: ../shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Запам'ятати пароль для цього _сеансу"

#: ../shell/ev-password-view.c:389
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запам'ятати назав_жди"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
msgid "Document License"
msgstr "Ліцензія документу"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Отримання інформації про шрифт… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:138
msgid "Usage terms"
msgstr "Умови використання"

#: ../shell/ev-properties-license.c:144
msgid "Text License"
msgstr "Текст ліцензії"

#: ../shell/ev-properties-license.c:150
msgid "Further Information"
msgstr "Подальша інформація"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладки"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Шари"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Друк…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Індекс"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"

#: ../shell/ev-window.c:839
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Сторінка %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:841
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Сторінка %s"

#: ../shell/ev-window.c:1285
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Документ не містить сторінок"

#: ../shell/ev-window.c:1288
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Документ містить лише порожні сторінки"

#: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648
msgid "Unable to open document"
msgstr "Не вдається відкрити документ"

#: ../shell/ev-window.c:1619
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Документ завантажується з “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Завантаження документу (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1794
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Не вдається завантажити віддалений файл."

#: ../shell/ev-window.c:1982
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Оновлення документу з %s"

#: ../shell/ev-window.c:2014
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Не вдається оновити документ."

#: ../shell/ev-window.c:2169
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"

#: ../shell/ev-window.c:2433
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Збереження документу в %s"

#: ../shell/ev-window.c:2436
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Збереження вкладення у %s"

#: ../shell/ev-window.c:2439
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Збереження зображення у %s"

#: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”."

#: ../shell/ev-window.c:2514
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Відвантаження документа (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2518
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Відвантаження вкладення (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2522
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Відвантаження зображення (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2644
msgid "Save a Copy"
msgstr "Зберегти копію"

#: ../shell/ev-window.c:2949
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d завдання очікує у черзі"
msgstr[1] "%d завдання очікують у черзі"
msgstr[2] "%d завдань очікують у черзі"

#: ../shell/ev-window.c:3062
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Друк завдання «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:3274
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Очікувати завершення завдання на друк «%s» перед закриттям?"

#: ../shell/ev-window.c:3277
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"%d завдань друку ще не завершені. Очікувати їх завершення перед закриттям "
"документа?"

#: ../shell/ev-window.c:3289
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Якщо ви закриєте вікно, завдання на друк, вставлені у чергу, не будуть "
"виконані."

#: ../shell/ev-window.c:3293
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Скасувати _друк та закрити"

#: ../shell/ev-window.c:3297
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Закрити п_ісля друку"

#: ../shell/ev-window.c:3858
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелі інструментів"

#: ../shell/ev-window.c:3990
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Виникла помилка показі довіки"

#: ../shell/ev-window.c:4201
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Перегляд документів.\n"
"Використовує %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4232
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril - вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати або "
"змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка "
"опублікована Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або (на "
"ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4236
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
"БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
"ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4240
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з Atril; Якщо це "
"не так, напишіть у Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
"Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4265
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4268
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 Автори Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4274
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4543
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d відповідність"
msgstr[1] "%d відповідності"
msgstr[2] "%d відповідностей"

#: ../shell/ev-window.c:4551
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% залишається для пошуку"

#: ../shell/ev-window.c:5028
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../shell/ev-window.c:5029
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../shell/ev-window.c:5030
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"

#: ../shell/ev-window.c:5031
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"

#: ../shell/ev-window.c:5032
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5035 ../shell/ev-window.c:5303
msgid "_Open…"
msgstr "_Відкрити…"

#: ../shell/ev-window.c:5036 ../shell/ev-window.c:5304
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відрити документ"

#: ../shell/ev-window.c:5038
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Відкрити _копію"

#: ../shell/ev-window.c:5039
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Відкрити копію поточного документу у новому вікні"

#: ../shell/ev-window.c:5041
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "З_берегти копію…"

#: ../shell/ev-window.c:5042
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Зберегти копію поточного документу"

#: ../shell/ev-window.c:5044
msgid "Page Set_up…"
msgstr "Пара_метри сторінки…"

#: ../shell/ev-window.c:5045
msgid "Set up the page settings for printing"
msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку"

#: ../shell/ev-window.c:5047
msgid "_Print…"
msgstr "Д_рук…"

#: ../shell/ev-window.c:5050
msgid "P_roperties"
msgstr "В_ластивості"

#: ../shell/ev-window.c:5058
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"

#: ../shell/ev-window.c:5060
msgid "_Find…"
msgstr "З_найти…"

#: ../shell/ev-window.c:5061
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Знайти слово чи фразу у документі"

#: ../shell/ev-window.c:5067
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_анель інструментів"

#: ../shell/ev-window.c:5069
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Повернути л_іворуч"

#: ../shell/ev-window.c:5071
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Повернути п_раворуч"

#: ../shell/ev-window.c:5082
msgid "_Reload"
msgstr "_Оновити"

#: ../shell/ev-window.c:5083
msgid "Reload the document"
msgstr "Оновити документ"

#: ../shell/ev-window.c:5086
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Авто_прокручування"

#: ../shell/ev-window.c:5096
msgid "_First Page"
msgstr "_Початок"

#: ../shell/ev-window.c:5097
msgid "Go to the first page"
msgstr "Перейти до першої сторінки"

#: ../shell/ev-window.c:5099
msgid "_Last Page"
msgstr "_Кінець"

#: ../shell/ev-window.c:5100
msgid "Go to the last page"
msgstr "Перейти до останньої сторінки"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5104
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"

#: ../shell/ev-window.c:5107
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5111
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"

#: ../shell/ev-window.c:5112
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"

#: ../shell/ev-window.c:5114
msgid "Start Presentation"
msgstr "Запустити презентацію"

#: ../shell/ev-window.c:5115
msgid "Start a presentation"
msgstr "Запустити презентацію"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5174
msgid "_Toolbar"
msgstr "П_анель інструментів"

#: ../shell/ev-window.c:5175
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показати чи сховати панель інструментів"

#: ../shell/ev-window.c:5177
msgid "Side _Pane"
msgstr "Бі_чна панель"

#: ../shell/ev-window.c:5178
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Показати чи сховати бічну панель"

#: ../shell/ev-window.c:5180
msgid "_Continuous"
msgstr "Б_езперервно"

#: ../shell/ev-window.c:5181
msgid "Show the entire document"
msgstr "Показувати документ цілком"

#: ../shell/ev-window.c:5183
msgid "_Dual"
msgstr "_Дві сторінки"

#: ../shell/ev-window.c:5184
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Показувати по дві сторінки"

#: ../shell/ev-window.c:5186
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_На повний екран"

#: ../shell/ev-window.c:5187
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Розширити вікно на повний екран"

#: ../shell/ev-window.c:5189
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Презентація"

#: ../shell/ev-window.c:5190
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Відображати документ як презентацію"

#: ../shell/ev-window.c:5198
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Інвертовані кольори"

#: ../shell/ev-window.c:5199
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Показати зміст сторінки у інверсних кольорах"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5207
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"

#: ../shell/ev-window.c:5209
msgid "_Go To"
msgstr "Пере_йти"

#: ../shell/ev-window.c:5211
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"

#: ../shell/ev-window.c:5213
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"

#: ../shell/ev-window.c:5215
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Зберегти зображення _як…"

#: ../shell/ev-window.c:5217
msgid "Copy _Image"
msgstr "Копіювати _зображення"

#: ../shell/ev-window.c:5222
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Відкрити вкладення"

#: ../shell/ev-window.c:5224
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "З_берегти вкладення як…"

#: ../shell/ev-window.c:5277
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"

#: ../shell/ev-window.c:5279
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Змінити масштаб"

#: ../shell/ev-window.c:5289
msgid "Navigation"
msgstr "Переміщення"

#: ../shell/ev-window.c:5291
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5294
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Переміщення по відвіданим сторінкам"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5324
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5329
msgid "Next"
msgstr "Наступна"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5333
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5337
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5345
msgid "Fit Width"
msgstr "По ширині сторінки"

#: ../shell/ev-window.c:5506 ../shell/ev-window.c:5523
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Не вдається відкрити зовнішню програму."

#: ../shell/ev-window.c:5580
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Не вдається відкрити зовнішнє посилання"

#: ../shell/ev-window.c:5747
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Не вдається знайти відповідний формат для збереження зображення"

#: ../shell/ev-window.c:5789
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Не вдається зберегти зображення."

#: ../shell/ev-window.c:5821
msgid "Save Image"
msgstr "Зберегти зображення"

#: ../shell/ev-window.c:5888
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Не вдається відкрити вкладення"

#: ../shell/ev-window.c:5941
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Вкладення зберегти неможливо."

#: ../shell/ev-window.c:5986
msgid "Save Attachment"
msgstr "Зберегти вкладення"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s - вимагається пароль"

#: ../shell/ev-utils.c:315
msgid "By extension"
msgstr "За розширенням"

#: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Перегляд документів у MATE"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page of the document to display."
msgstr "Перейти до сторінки документа."

#: ../shell/main.c:78
msgid "PAGE"
msgstr "Сторінка"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Запустити atril у повноекранного режимі"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Запустити atril у режимі презентації"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Запустити atril у режимі попереднього перегляду"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Слово чи фраза, що шукається у документі"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "РЯДОК"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Можливе логічне значення: true вмикає створення мініатюр, а false вимикає"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Увімкнути перегляд документів PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Команда та аргументи для запуску програми створення мініатюр документа PDF. "
"Додаткову інформацію дивіться у документації з caja."