# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # zubr139, 2018 # Oleh, 2018 # Шаповалов Анатолій Романович , 2018 # Bohdan Kovalchuk , 2018 # dsafsadf , 2019 # Микола Ткач , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-20 09:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач , 2019\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Помилка під час запуску команди “%s” для розтискання коміксу: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Помилка при виконанні команди “%s” під час розтискання коміксу." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Команда “%s” не завершилася належним чином." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Тип документу MIME не відноситься до коміксів: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Не вдається знайти відповідну команду для розтискання цього типу коміксів" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Невідомий тип MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Файл пошкоджений" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "У архіві не знайдено файлів" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "У архіві %s зображень не знайдено." #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Помилка при вилученні “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Помилка %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Книги коміксів" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документ DjVu має некоректний формат" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або кількох " "з цих файлів." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документи DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI має некоректний формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Не документ ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "не вдалося отримати ім'я файлу" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "не вдалося відкрити архів" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "не вдалося розпакувати архів" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "не вдалося отримати контейнер файлу" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "не вдалося відкрити контейнер файлу" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "контейнер файлу пошкоджений" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "файл epub неправильний або пошкоджений" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "файл epub пошкоджений: немає контейнера" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "не вдалося розібрати вміст маніфесту" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "вміст файлу хибний" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "файл epub без основи" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "файл epub без маніфесту" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Не вдалося підготувати дерево документу для завантаження, деякі файли " "відсутні" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Документи epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ця робота є Public Domain" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "Так" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Unknown font type" msgstr "Шрифт невідомого типу" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:946 msgid "No name" msgstr "Без назви" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "Embedded subset" msgstr "Вбудований набір" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Not embedded" msgstr "Не вбудований" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не вдається зберегти документ “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Некоректний документ" #: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Tiff Documents" msgstr "Документи Tiff" #: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "Документи XPS" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не вдається відкрити “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Файл типу %s (%s) не підтримується" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Усі документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Помилка при створенні тимчасового каталогу: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невідома версія файлу .desktop «%s»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Проґрама не може приймати документи з командного рядка" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Неможливо передати URI документу у лейбу типу «Посилання»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент не запускається" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:223 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Заборонити під’єднання до керівника сеансів" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, що містить збережені налаштування" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify session management ID" msgstr "Визначити ідентифікатор для керівника сеансів" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:250 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:251 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри взаємодії з керівником сеансів" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показати “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перемістити виділений елемент на панель знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ви_лучити з панелі знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Вилучити виділений елемент з панелі знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_илучити панель знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "В_илучити панель знарядь" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6775 msgid "Fit Page" msgstr "Сторінка повністю" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6779 msgid "Fit Width" msgstr "За шириною сторінки" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6418 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Розгорнути вікно за розміром" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Переглядач документів стільничного середовища MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Atril – простий багатосторінковий переглядач документів. Він може " "показувати і друкувати файли PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS)," " DJVU, DVI, XPS та Portable Document Format (PDF), а також архіви коміксів. " "Він також дозволяє шукати текст, копіювати його у буфер обміну, " "гіпертекстову навігацію і закладки таблиць-контенту, якщо це підтримується " "документом.

Atril – відгалуження(форк) Evince і частина " "стільничного середовища MATE. Якщо Ви бажаєте знати більше про MATE і Atril," " будь ласка, відвідайте домашню сторінку проєкту.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:5365 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Переглядач документів Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5295 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Переглядач документів" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Перегляд багатосторінкових документів" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Нехтувати обмеження документу" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Нехтувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Автоматично перезавантажити документ" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Чи повинен документ автоматично оновлюватися при зміненні файлу." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "URI останньої використаної для відкриття або збереження документу " "директорії." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI останньої використаної для збереження зображення директорії." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Розмір кешу сторінки у МіБ" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Щонайбільший розмір, що використовується для кешування відрендерених " "сторінок; обмежує максимальне збільшення." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Показувати діалог підтвердження бажання користувача активації навіґації " "курсором." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Вилучити тимчасовий файл" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Вивести файл з параметрами" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Перегляд документів у MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3598 msgid "Failed to print document" msgstr "Не вдається надрукувати документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Не знайдено обраної друкарки '%s'" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6379 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6425 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6428 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперед" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6405 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Enlarge the document" msgstr "Збільшити розмір сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6408 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6409 msgid "Shrink the document" msgstr "Зменшити розмір сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6412 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Скинути збільшення до 100%" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6375 msgid "Print this document" msgstr "Надрукувати цей документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6531 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Сторінка _повністю" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6532 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Припасувати документ для відповідности вікну" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6534 msgid "Fit _Width" msgstr "За _шириною сторінки" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6535 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Припасувати документ для відповідности ширині екрану" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6689 msgid "Select Page" msgstr "Вибрати сторінку" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документи" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Шлях:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Проґрама:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Укладач:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Кількість сторінок:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимізовано:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Захищений:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Розмір сторінки:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Немає" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "типово:мм" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f дюймів" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, книжкова (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, альбомна (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Властивости Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Показує деталі для документів Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d з %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "з %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Підготовка до друку…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Завершення…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Друк сторінки %d з %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Друк на цій друкарці не підтримується." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Некоректний файл формату zip" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Застереження" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Обраний діяпазон сторінок не містить сторінок" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Мірило сторінки:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Скоротити до ділянки друку" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Вмістити у ділянці друку" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Змінювати мірило сторінок щоб вмістити їх на сторінці друкарки. Виберіть:\n" "\n" "• \"Ні\": Не змінювати мірило.\n" "\n" "• \"Скоротити до ділянки друку\": Сторінки документу, які більші за ділянку друку зменшуються до розмірів ділянки друку друкарки.\n" "\n" "• \"Вмістити у ділянці друку\": Сторінки документу збільшуюся чи зменшуються за потреби, щоб вміститись у ділянці друку друкарки.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматичне обертання та центрування" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Змінювати орієнтацію кожної сторінки друкарки, для відповідности орієнтації " "кожній сторінці документу. Сторінки документу будуть центровані у сторінці " "друкарки." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Виберіть розмір сторінки, користуючись розміром сторінки документу" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Коли увімкнено, кожна сторінка буде надрукована на папері того ж розміру, що" " й сторінка документу." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Опрацювання сторінок" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Не вдається надрукувати сторінку %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортання вгору" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортання вниз" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Гортання документу вгору" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Гортання документу вниз" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Відображення документу" #: ../libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Перейти до сторінки:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1036 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Кінець презентації. Клацніть для виходу." #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to page" msgstr "Перейти до сторінки" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../libview/ev-view.c:1943 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти до сторінки %s" #: ../libview/ev-view.c:1949 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перейти до %s у файлі %s" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перейти до файлу %s" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустити %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попереднє" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попередній примірник рядка пошуку" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6390 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти наступне" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступний примірник рядка пошуку" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Піктограма" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Клавіша" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Новий абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Закреслити" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Обвести" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Властивости нотаток" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Непрозорість" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Початковий стан вікна:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль для документу \"%s\"" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Відрити нещодавно відкритий документ" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Розблокувати документ" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Уведіть пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Документ “%s” - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна буде" " відкрити." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Потрібен пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Забути пароль н_егайно" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запам'ятати пароль для цього _сеансу" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "Запам'ятати назав_жди" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Властивости" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Ліцензія документу" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Отримання інформації про шрифт… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Умови використання" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Текст ліцензії" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Подальша інформація" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Додати текст нотатки" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документ не містить нотаток" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Нотатки" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Вкладки" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Відкрити Закладку" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Перейменувати Закладку" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Вилучити Закладку" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004 #: ../shell/ev-window.c:4995 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Сторінка %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:471 msgid "_Add" msgstr "Д_одати" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:607 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Друк…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:718 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: ../shell/ev-window.c:1001 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Сторінка %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1161 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Увійти в режим презентації з документами ePub неможна, використовуйте " "повноекранний режим." #: ../shell/ev-window.c:1740 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не містить сторінок" #: ../shell/ev-window.c:1743 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ містить лише порожні сторінки" #: ../shell/ev-window.c:1782 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Режим презентації не підтримується для документів ePub." #: ../shell/ev-window.c:1976 ../shell/ev-window.c:2144 msgid "Unable to open document" msgstr "Не вдається відкрити документ" #: ../shell/ev-window.c:2113 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Документ завантажується з “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2257 ../shell/ev-window.c:2548 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Завантаження документу (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2290 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не вдається завантажити віддалений файл." #: ../shell/ev-window.c:2492 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Оновлення документу з %s" #: ../shell/ev-window.c:2524 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не вдається оновити документ." #: ../shell/ev-window.c:2738 msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: ../shell/ev-window.c:3012 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Збереження документу у %s" #: ../shell/ev-window.c:3015 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Збереження вкладення у %s" #: ../shell/ev-window.c:3018 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Збереження зображення у %s" #: ../shell/ev-window.c:3062 ../shell/ev-window.c:3162 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”." #: ../shell/ev-window.c:3093 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Відвантаження документу (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3097 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Відвантаження вкладення (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3101 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Відвантаження зображення (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3214 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як..." #: ../shell/ev-window.c:3292 msgid "Could not send current document" msgstr "Неможливо відправити поточний документ" #: ../shell/ev-window.c:3542 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d очікуване завдання у черзі" msgstr[1] "%d очікувані завдання у черзі" msgstr[2] "%d очікуваних завдань у черзі" msgstr[3] "%d очікуваних завдань у черзі" #: ../shell/ev-window.c:3655 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Друк завдання «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3832 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Документ містить заповнені поля форм. Якщо не зберегти копію, зміни буде " "втрачено." #: ../shell/ev-window.c:3836 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Документ містить нові або змінені нотатки. Якщо не зберегти копію, зміни " "буде втрачено." #: ../shell/ev-window.c:3843 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Зберегти копію документу «%s» перед закриттям?" #: ../shell/ev-window.c:3862 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: ../shell/ev-window.c:3866 ../shell/ev-window.c:6368 msgid "_Save As…" msgstr "_Зберегти як…" #: ../shell/ev-window.c:3935 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Очікувати завершення завдання на друк «%s» перед закриттям?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3941 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Є %d активне задання друку. Зачекати до завершення друку перед закриттям?" msgstr[1] "" "Є %d активні завдання друку. Зачекати до завершення друку перед закриттям?" msgstr[2] "" "Є %d активних завдань друку. Зачекати до завершення друку перед закриттям?" msgstr[3] "" "Є %d активних завдань друку. Зачекати до завершення друку перед закриттям?" #: ../shell/ev-window.c:3956 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Якщо Ви закриєте вікно, завдання на друк, вставлені у чергу, не будуть " "виконані." #: ../shell/ev-window.c:3960 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Скасувати _друк та закрити" #: ../shell/ev-window.c:3964 msgid "Close _after Printing" msgstr "Закрити п_ісля друку" #: ../shell/ev-window.c:4345 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Запущено режим презентації" #: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Режим презентації не підтримується для документів ePub." #: ../shell/ev-window.c:4724 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі знарядь" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Виникла помилка при показі довідки" #: ../shell/ev-window.c:5291 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Перегляд документів.\n" "Використовує %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5308 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документування MATE" #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Команда документування GNOME" #: ../shell/ev-window.c:5314 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5318 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5322 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5367 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Про переглядач документів Atril" #: ../shell/ev-window.c:5368 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2019 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5375 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yarema aka Knedlyk ,\n" "Микола Ткач ,\n" "Oleh Tsyupka " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5653 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d знайти на цій сторінці" msgstr[1] "%d знайти на цих сторінках" msgstr[2] "%d знайти на цих сторінках" msgstr[3] "%d знайти на цих сторінках" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: ../shell/ev-window.c:5664 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% залишається для пошуку" #: ../shell/ev-window.c:6019 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Чи дозволити навіґацію вказівником?" #: ../shell/ev-window.c:6021 msgid "_Enable" msgstr "_Дозволити" #: ../shell/ev-window.c:6024 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Натискання клавіші F7 вмикає або вимикає навігаційну клавішу. Ця функція " "розміщує рухомий курсор у текстових сторінках, дозволяючи переміщатися та " "вибирати текст за допомогою клавіатури. Увімкнути навігацію каретки?" #: ../shell/ev-window.c:6029 msgid "Don't show this message again" msgstr "Не показувати цього повідомлення знову" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: ../shell/ev-window.c:6356 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: ../shell/ev-window.c:6358 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../shell/ev-window.c:6359 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6362 ../shell/ev-window.c:6728 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: ../shell/ev-window.c:6363 ../shell/ev-window.c:6729 msgid "Open an existing document" msgstr "Відрити документ" #: ../shell/ev-window.c:6365 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Відкрити _копію" #: ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Відкрити копію поточного документу у новому вікні" #: ../shell/ev-window.c:6369 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Зберегти копію поточного документу" #: ../shell/ev-window.c:6371 msgid "Send _To..." msgstr "Надіслати _до..." #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Надіслати поточний документ поштою, миттєвим повідомленням..." #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "_Print…" msgstr "Д_рук…" #: ../shell/ev-window.c:6377 msgid "P_roperties" msgstr "В_ластивости" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6383 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити усе" #: ../shell/ev-window.c:6387 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" #: ../shell/ev-window.c:6388 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Знайти слово чи фразу у документі" #: ../shell/ev-window.c:6394 msgid "T_oolbar" msgstr "_Панель знарядь" #: ../shell/ev-window.c:6396 msgid "Rotate _Left" msgstr "Обертати в л_іво" #: ../shell/ev-window.c:6398 msgid "Rotate _Right" msgstr "Обертати в п_раво" #: ../shell/ev-window.c:6400 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Зробити поточні налаштування типовими" #: ../shell/ev-window.c:6411 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Скинути Збільшення" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "_Reload" msgstr "_Оновити" #: ../shell/ev-window.c:6415 msgid "Reload the document" msgstr "Оновити документ" #: ../shell/ev-window.c:6417 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Розгорнути вікно за розміром" #: ../shell/ev-window.c:6421 msgid "Auto_scroll" msgstr "Само_гортання" #: ../shell/ev-window.c:6431 msgid "_First Page" msgstr "_Початок" #: ../shell/ev-window.c:6432 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: ../shell/ev-window.c:6434 msgid "_Last Page" msgstr "_Кінець" #: ../shell/ev-window.c:6435 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6439 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додати закладку поточної сторінки" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6444 msgid "_Contents" msgstr "_Вміст" #: ../shell/ev-window.c:6447 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../shell/ev-window.c:6452 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../shell/ev-window.c:6454 msgid "Start Presentation" msgstr "Запустити презентацію" #: ../shell/ev-window.c:6455 msgid "Start a presentation" msgstr "Запустити презентацію" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель знарядь" #: ../shell/ev-window.c:6511 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показати чи сховати панель знарядь" #: ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показати чи сховати бічну панель" #: ../shell/ev-window.c:6516 msgid "_Continuous" msgstr "Б_езперервно" #: ../shell/ev-window.c:6517 msgid "Show the entire document" msgstr "Показувати документ цілком" #: ../shell/ev-window.c:6519 msgid "_Dual" msgstr "_Дві сторінки" #: ../shell/ev-window.c:6520 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показувати по дві сторінки" #: ../shell/ev-window.c:6522 msgid "_Odd pages left" msgstr "Не_парні ліворуч" #: ../shell/ev-window.c:6523 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Показувати непарні сторінки ліворуч у режимі по дві сторінки" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _увесь екран" #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Розширити вікно на повний екран" #: ../shell/ev-window.c:6528 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Презентація" #: ../shell/ev-window.c:6529 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Показувати документ як презентацію" #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Спротилежнити _Кольори" #: ../shell/ev-window.c:6538 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Показати вміст сторінки у спротилежнених кольорах" #: ../shell/ev-window.c:6540 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Навіґація _Вказівником" #: ../shell/ev-window.c:6541 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Увімкнути чи вимкнути навіґацію вказівником." #. Links #: ../shell/ev-window.c:6549 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../shell/ev-window.c:6551 msgid "_Go To" msgstr "Пере_йти" #: ../shell/ev-window.c:6553 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../shell/ev-window.c:6555 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #: ../shell/ev-window.c:6557 msgid "_Save Image As…" msgstr "Зберегти зображення _як…" #: ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Copy _Image" msgstr "Копіювати _зображення" #: ../shell/ev-window.c:6561 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Ціхи нотаток…" #: ../shell/ev-window.c:6563 msgid "Remove Annot…" msgstr "Вилучити аннотацію..." #: ../shell/ev-window.c:6568 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Відкрити вкладення" #: ../shell/ev-window.c:6570 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "З_берегти вкладення як…" #: ../shell/ev-window.c:6702 msgid "Zoom" msgstr "Припасувати" #: ../shell/ev-window.c:6704 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Змінити мірило" #: ../shell/ev-window.c:6714 msgid "Navigation" msgstr "Переміщення" #: ../shell/ev-window.c:6716 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6719 msgid "Move across visited pages" msgstr "Переміщення відвіданими сторінками" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6748 msgid "Send To" msgstr "Надіслати до" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6754 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6759 msgid "Next" msgstr "Наступне" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6763 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6767 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6771 msgid "Reset Zoom" msgstr "Скинути Збільшення" #: ../shell/ev-window.c:6912 ../shell/ev-window.c:6928 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не вдається запустити зовнішню проґраму." #: ../shell/ev-window.c:6985 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не вдається відкрити зовнішнє посилання" #: ../shell/ev-window.c:7179 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не вдається знайти відповідний формат для збереження зображення" #: ../shell/ev-window.c:7211 msgid "The image could not be saved." msgstr "Не вдається зберегти зображення." #: ../shell/ev-window.c:7243 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: ../shell/ev-window.c:7381 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не вдається відкрити вкладення" #: ../shell/ev-window.c:7437 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Вкладення зберегти неможливо." #: ../shell/ev-window.c:7482 msgid "Save Attachment" msgstr "Зберегти вкладення" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - потрібен пароль" #: ../shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "За розширенням" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Переглядач документів MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Показувана мітка сторінки документу." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "СТОРІНКА" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Показуваний номер сторінки документу." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "КІЛЬКІСТЬ" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Запустити atril у повноекранному режимі" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Названий шлях для відображення." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "ШЛЯХ" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Запустити atril у режимі презентації" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Запустити atril у режимі попереднього перегляду" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слово чи фраза, що шукається у документі" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]"