# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # zubr139, 2018 # 8368efb4263ae7005ba7cc0c0f943bdd_16f29c1, 2018 # Шаповалов Анатолій Романович , 2018 # Bohdan Kovalchuk , 2018 # Микола Ткач , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач , 2020\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Помилка під час запуску команди “%s” для розтискання коміксу: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Помилка при виконанні команди “%s” під час розтискання коміксу." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Команда “%s” не завершилася належним чином." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Тип документу MIME не відноситься до коміксів: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Не вдається знайти відповідну команду для розтискання цього типу коміксів" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Невідомий тип MIME" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Файл пошкоджений" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "У архіві не знайдено файлів" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "У архіві %s зображень не знайдено." #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Помилка при вилученні “%s”." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Помилка %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Книги коміксів" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документ DjVu має некоректний формат" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або кількох " "з цих файлів." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документи DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI має некоректний формат" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Не документ ePub" #: backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "не вдалося отримати ім'я файлу" #: backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "не вдалося відкрити архів" #: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "не вдалося розпакувати архів" #: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "не вдалося отримати контейнер файлу" #: backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "не вдалося відкрити контейнер файлу" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "контейнер файлу пошкоджений" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "файл epub неправильний або пошкоджений" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "файл epub пошкоджений: немає контейнера" #: backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "не вдалося розібрати вміст маніфесту" #: backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "вміст файлу хибний" #: backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "файл epub без основи" #: backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "файл epub без маніфесту" #: backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Не вдалося підготувати дерево документу для завантаження, деякі файли " "відсутні" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Документи epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ця робота є Public Domain" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "Так" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "No" msgstr "Ні" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Unknown font type" msgstr "Шрифт невідомого типу" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:946 msgid "No name" msgstr "Без назви" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "Embedded subset" msgstr "Вбудований набір" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Not embedded" msgstr "Не вбудований" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не вдається зберегти документ “%s”" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Некоректний документ" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Документи Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Документи XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не вдається відкрити “%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Файл типу %s (%s) не підтримується" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Усі документи" #: libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Помилка при створенні тимчасового каталогу: %s" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невідома версія файлу .desktop «%s»" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю '%s'" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не може приймати документи з командного рядка" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Неможливо передати URI документу у лейбу типу «Посилання»" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент не запускається" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Заборонити під’єднання до керівника сеансів" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, що містить збережені налаштування" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Визначити ідентифікатор для керівника сеансів" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри взаємодії з керівником сеансів" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показати “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель знарядь" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перемістити виділений елемент на панель знарядь" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ви_лучити з панелі знарядь" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Вилучити виділений елемент з панелі знарядь" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_илучити панель знарядь" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "В_илучити панель знарядь" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872 msgid "Fit Page" msgstr "Сторінка повністю" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876 msgid "Fit Width" msgstr "За шириною сторінки" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Розгорнути вікно за розміром" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5445 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Переглядач документів Atril" #: data/atril.appdata.xml.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Переглядач документів стільничного середовища MATE" #: data/atril.appdata.xml.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril — простий багатосторінковий переглядач документів. Він може показувати" " й друкувати файли PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, " "DVI, XPS і Portable Document Format (PDF), а також архіви коміксів. Він " "також дозволяє шукати текст, копіювати його до буферу обміну, виконувати " "гіпертекстову навіґацію й встановлювати закладки вмісту, якщо це " "підтримується документом." #: data/atril.appdata.xml.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril - це відгалуження(форк) Evince та частина середовища MATE Desktop. " "Якщо ви волієте дізнатися більше про MATE та Atril, відвідайте домашню " "сторінку проєкту." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375 #: shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Переглядач документів" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Перегляд багатосторінкових документів" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/atril.desktop.in.in:12 #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4 msgid "atril" msgstr "atril" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;документ;переглядач;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;комікси;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Нехтувати обмеження документу" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Нехтувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Автоматично перезавантажити документ" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Чи повинен документ автоматично оновлюватися при зміненні файлу." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "URI останньої використаної для відкриття або збереження документу " "директорії." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI останньої використаної для збереження зображення директорії." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Розмір кешу сторінки у МіБ" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Щонайбільший розмір, що використовується для кешування відрендерених " "сторінок; обмежує щонайбільше збільшення." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Показувати діалог підтвердження бажання користувача активації навіґації " "вказівником." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Вилучити тимчасовий файл" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Вивести файл з параметрами" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Перегляд документів у MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640 msgid "Failed to print document" msgstr "Не вдається надрукувати документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Не знайдено обраного друкача '%s'" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперед" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500 msgid "Enlarge the document" msgstr "Збільшити розмір сторінки" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503 msgid "Shrink the document" msgstr "Зменшити розмір сторінки" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Скинути збільшення до 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Друк" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469 msgid "Print this document" msgstr "Надрукувати цей документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Сторінка _повністю" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Припасувати документ для відповідности вікну" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628 msgid "Fit _Width" msgstr "За _шириною сторінки" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Припасувати документ для відповідности ширині екрану" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783 msgid "Select Page" msgstr "Вибрати сторінку" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документи" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Шлях:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Програма:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Укладач:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Кількість сторінок:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимізовано:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Захищений:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Розмір сторінки:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Немає" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "типово:мм" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f дюймів" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, книжкова (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, альбомна (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Властивості Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Показує деталі для документів Atril" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d з %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "з %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Підготовка до друку…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Завершення…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Друк сторінки %d з %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Друк на цій друкарці не підтримується." #: libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Некоректний файл формату zip" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Застереження" #: libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Обраний діапазон сторінок не містить сторінок" #: libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Мірило сторінки:" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Скоротити до ділянки друку" #: libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Вмістити у ділянці друку" #: libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Змінювати мірило сторінок щоб вмістити їх на сторінці друкача. Виберіть:\n" "\n" "• \"Ні\": Не змінювати мірило.\n" "\n" "• \"Скоротити до ділянки друку\": Сторінки документу, які більші за ділянку друку зменшуються до розмірів ділянки друку друкача.\n" "\n" "• \"Вмістити у ділянці друку\": Сторінки документу збільшуюся чи зменшуються за потреби, щоб вміститись у ділянці друку друкача.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматичне обертання та центрування" #: libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Змінювати орієнтацію кожної сторінки друкача, для відповідности орієнтації " "кожній сторінці документу. Сторінки документу будуть центровані у сторінці " "друкача." #: libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Виберіть розмір сторінки, користуючись розміром сторінки документу" #: libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Коли увімкнено, кожна сторінка буде надрукована на папері того ж розміру, що" " й сторінка документу." #: libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Опрацювання сторінок" #: libview/ev-jobs.c:1726 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Не вдається надрукувати сторінку %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортання вгору" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортання вниз" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Гортання документу вгору" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Гортання документу вниз" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Відображення документу" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Перейти до сторінки:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Кінець презентації. Клацніть для виходу." #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to page" msgstr "Перейти до сторінки" #: libview/ev-view.c:1913 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: libview/ev-view.c:1941 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти до сторінки %s" #: libview/ev-view.c:1947 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перейти до %s у файлі %s" #: libview/ev-view.c:1950 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перейти до файлу %s" #: libview/ev-view.c:1958 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустити %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попередній примірник рядка пошуку" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступний примірник рядка пошуку" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Піктограма" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Клавіша" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Новий абзац" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Закреслити" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Обвести" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Властивості нотаток" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Непрозорість" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Початковий стан вікна:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль для документу \"%s\"" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Відрити нещодавно відкритий документ" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Розблокувати документ" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Уведіть пароль" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Документ “%s” - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна буде" " відкрити." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Потрібен пароль" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Забути пароль н_егайно" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запам'ятати пароль для цього _сеансу" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "Запам'ятати назав_жди" #: shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Загальні" #: shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Ліцензія документу" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Отримання інформації про шрифт… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Умови використання" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Текст ліцензії" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Подальша інформація" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Додати" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Додати текст нотатки" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документ не містить нотаток" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Нотатки" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Вкладки" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Відкрити Закладку" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Перейменувати Закладку" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Вилучити Закладку" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014 #: shell/ev-window.c:5067 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Сторінка %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "Д_одати" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Друк…" #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: shell/ev-window.c:1011 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Сторінка %s — %s" #: shell/ev-window.c:1171 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Увійти в режим презентації з документами ePub не можна, використовуйте " "повноекранний режим." #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не містить сторінок" #: shell/ev-window.c:1780 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ містить лише порожні сторінки" #: shell/ev-window.c:1819 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Режим презентації не підтримується для документів ePub." #: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181 msgid "Unable to open document" msgstr "Не вдається відкрити документ" #: shell/ev-window.c:2150 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Документ завантажується з “%s”" #: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Завантаження документу (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2327 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не вдається завантажити віддалений файл." #: shell/ev-window.c:2529 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Оновлення документу з %s" #: shell/ev-window.c:2561 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не вдається оновити документ." #: shell/ev-window.c:2775 msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Збереження документу у %s" #: shell/ev-window.c:3057 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Збереження вкладення у %s" #: shell/ev-window.c:3060 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Збереження зображення у %s" #: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”." #: shell/ev-window.c:3135 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Відвантаження документу (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3139 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Відвантаження вкладення (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3143 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Відвантаження зображення (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3256 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як..." #: shell/ev-window.c:3334 msgid "Could not send current document" msgstr "Неможливо відправити поточний документ" #: shell/ev-window.c:3584 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d очікуване завдання у черзі" msgstr[1] "%d очікувані завдання у черзі" msgstr[2] "%d очікуваних завдань у черзі" msgstr[3] "%d очікуваних завдань у черзі" #: shell/ev-window.c:3697 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Друк завдання «%s»" #: shell/ev-window.c:3874 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Документ містить заповнені поля форм. Якщо не зберегти копію, зміни буде " "втрачено." #: shell/ev-window.c:3878 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Документ містить нові або змінені нотатки. Якщо не зберегти копію, зміни " "буде втрачено." #: shell/ev-window.c:3885 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Зберегти копію документу «%s» перед закриттям?" #: shell/ev-window.c:3904 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Save As…" msgstr "_Зберегти як…" #: shell/ev-window.c:3977 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Очікувати завершення завдання на друк «%s» перед закриттям?" #: shell/ev-window.c:3983 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Є %d активне задання друку. Зачекати до завершення друку перед закриттям?" msgstr[1] "" "Є %d активні завдання друку. Зачекати до завершення друку перед закриттям?" msgstr[2] "" "Є %d активних завдань друку. Зачекати до завершення друку перед закриттям?" msgstr[3] "" "Є %d активних завдань друку. Зачекати до завершення друку перед закриттям?" #: shell/ev-window.c:3998 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Якщо Ви закриєте вікно, завдання на друк, вставлені у чергу, не будуть " "виконані." #: shell/ev-window.c:4002 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Скасувати _друк та закрити" #: shell/ev-window.c:4006 msgid "Close _after Printing" msgstr "Закрити п_ісля друку" #: shell/ev-window.c:4403 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Запущено режим презентації" #: shell/ev-window.c:4470 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Режим презентації не підтримується для документів ePub." #: shell/ev-window.c:4788 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі знарядь" #: shell/ev-window.c:5113 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Виникла помилка при показі довідки" #: shell/ev-window.c:5371 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)\n" "and SyncTeX %s" msgstr "" " \n" "Перегляд документів\n" "Використовує %s (%s)\n" "та SyncTeX %s" #: shell/ev-window.c:5388 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документування MATE" #: shell/ev-window.c:5389 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Команда документування GNOME" #: shell/ev-window.c:5394 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril - безкоштовне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати його " "та/або змінювати відповідно до умов Загальної публічної ліцензії GNU, " "оголошених Фундацією вільного програмного забезпечення; або версії 2 " "Ліцензії, або (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії." #: shell/ev-window.c:5398 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril розповсюджується зі сподіванням, що буде корисним, але без будь-яких " "запорук; навіть без неявної запоруки придатности до продажу чи придатности " "для КОНКРЕТНОЇ МЕТИ. Докладніше про це можна дізнатися з загальної публічної" " ліцензії GNU." #: shell/ev-window.c:5402 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ви мали отримати копію Генеральної публічної ліцензії GNU разом з Atril; " "якщо ні, пишіть до Фундації вільного програмного забезпечення, Inc., " "Франклін Стріт, 51, П'ятий поверх, Бостон, MA 02110-1301 США" #: shell/ev-window.c:5447 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Про переглядач документів Atril" #: shell/ev-window.c:5448 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" "Авторське право © 1996–2009 Автори Evince\n" "Авторське право © 2012–2020 Розробники MATE" #: shell/ev-window.c:5455 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yarema aka Knedlyk ,\n" "Микола Ткач ,\n" "Oleh Tsyupka " #: shell/ev-window.c:5749 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d знайти на цій сторінці" msgstr[1] "%d знайти на цих сторінках" msgstr[2] "%d знайти на цих сторінках" msgstr[3] "%d знайти на цих сторінках" #: shell/ev-window.c:5754 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: shell/ev-window.c:5760 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% залишається для пошуку" #: shell/ev-window.c:6115 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Чи дозволити навіґацію вказівником?" #: shell/ev-window.c:6117 msgid "_Enable" msgstr "_Дозволити" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Натискання клавіші F7 вмикає або вимикає навігаційну клавішу. Ця функція " "розміщує рухомий вказівник у текстових сторінках, дозволяючи переміщатися та" " вибирати текст за допомогою набірниці. Увімкнути навігацію каретки?" #: shell/ev-window.c:6125 msgid "Don't show this message again" msgstr "Не показувати цього повідомлення знову" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: shell/ev-window.c:6450 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824 msgid "Open an existing document" msgstr "Відрити документ" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Відкрити _копію" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Відкрити копію поточного документу у новому вікні" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Зберегти копію поточного документу" #: shell/ev-window.c:6465 msgid "Send _To..." msgstr "Надіслати _до..." #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Надіслати поточний документ поштою, миттєвим повідомленням..." #: shell/ev-window.c:6468 msgid "_Print…" msgstr "Д_рук…" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "P_roperties" msgstr "В_ластивості" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити усе" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Знайти слово чи фразу у документі" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти наступне" #: shell/ev-window.c:6486 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попереднє" #: shell/ev-window.c:6488 msgid "T_oolbar" msgstr "_Панель знарядь" #: shell/ev-window.c:6490 msgid "Rotate _Left" msgstr "Обертати в л_іво" #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Rotate _Right" msgstr "Обертати в п_раво" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Зробити поточні налаштування типовими" #: shell/ev-window.c:6505 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Скинути Збільшення" #: shell/ev-window.c:6508 msgid "_Reload" msgstr "_Оновити" #: shell/ev-window.c:6509 msgid "Reload the document" msgstr "Оновити документ" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Розгорнути вікно за розміром" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Auto_scroll" msgstr "Само_гортання" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "_First Page" msgstr "_Початок" #: shell/ev-window.c:6526 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "_Last Page" msgstr "_Кінець" #: shell/ev-window.c:6529 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: shell/ev-window.c:6533 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати закладку" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додати закладку поточної сторінки" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: shell/ev-window.c:6541 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: shell/ev-window.c:6545 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: shell/ev-window.c:6546 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Start Presentation" msgstr "Запустити презентацію" #: shell/ev-window.c:6549 msgid "Start a presentation" msgstr "Запустити презентацію" #: shell/ev-window.c:6604 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель знарядь" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показати чи сховати панель знарядь" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показати чи сховати бічну панель" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "_Continuous" msgstr "Б_езперервно" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Show the entire document" msgstr "Показувати документ цілком" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "_Dual" msgstr "_Дві сторінки" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показувати по дві сторінки" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "_Odd pages left" msgstr "Не_парні ліворуч" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Показувати непарні сторінки ліворуч у режимі по дві сторінки" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _увесь екран" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Розширити вікно на повний екран" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Презентація" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Показувати документ як презентацію" #: shell/ev-window.c:6631 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Спротилежнити _Кольори" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Показати вміст сторінки у спротилежнених кольорах" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Навіґація _Вказівником" #: shell/ev-window.c:6635 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Увімкнути чи вимкнути навіґацію вказівником." #: shell/ev-window.c:6643 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Go To" msgstr "Пере_йти" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Save Image As…" msgstr "Зберегти зображення _як…" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "Copy _Image" msgstr "Копіювати _зображення" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Властивості нотаток…" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Remove Annot…" msgstr "Вилучити аннотацію..." #: shell/ev-window.c:6662 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Відкрити вкладення" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "З_берегти вкладення як…" #: shell/ev-window.c:6797 msgid "Zoom" msgstr "Припасувати" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Змінити мірило" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Navigation" msgstr "Переміщення" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Back" msgstr "Назад" #: shell/ev-window.c:6814 msgid "Move across visited pages" msgstr "Переміщення відвіданими сторінками" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Send To" msgstr "Надіслати до" #: shell/ev-window.c:6851 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: shell/ev-window.c:6856 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: shell/ev-window.c:6860 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: shell/ev-window.c:6864 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: shell/ev-window.c:6868 msgid "Reset Zoom" msgstr "Скинути Збільшення" #: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не вдається запустити зовнішню програму." #: shell/ev-window.c:7085 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не вдається відкрити зовнішнє посилання" #: shell/ev-window.c:7279 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не вдається знайти відповідний формат для збереження зображення" #: shell/ev-window.c:7311 msgid "The image could not be saved." msgstr "Не вдається зберегти зображення." #: shell/ev-window.c:7343 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: shell/ev-window.c:7481 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не вдається відкрити вкладення" #: shell/ev-window.c:7537 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Вкладення зберегти неможливо." #: shell/ev-window.c:7582 msgid "Save Attachment" msgstr "Зберегти вкладення" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - потрібен пароль" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "За розширенням" #: shell/main.c:58 shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Переглядач документів MATE" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Показувана позначка сторінки документу." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "СТОРІНКА" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Показуваний номер сторінки документу." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "КІЛЬКІСТЬ" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Запустити atril повноекранно" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Названий шлях для відображення." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "ШЛЯХ" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Запустити atril у режимі презентації" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Запустити atril у режимі передогляду" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слово чи фраза, що шукається у документі" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]"