# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # zubr139, 2018 # 8368efb4263ae7005ba7cc0c0f943bdd_16f29c1, 2018 # Шаповалов Анатолій Романович , 2018 # Bohdan Kovalchuk , 2018 # Микола Ткач , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 15:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач , 2021\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Помилка під час запуску команди “%s” для розтискання коміксу: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Помилка при виконанні команди “%s” під час розтискання коміксу." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Команда “%s” не завершилася належним чином." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Тип документу MIME не відноситься до коміксів: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Не вдається знайти відповідну команду для розтискання цього типу коміксів" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Невідомий тип MIME" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Файл пошкоджений" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "У архіві не знайдено файлів" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "У архіві %s зображень не знайдено." #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Помилка при вилученні “%s”." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Помилка %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Книги коміксів" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документ DjVu має некоректний формат" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або кількох " "з цих файлів." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документи DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI має некоректний формат" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "не вдалося завантажити шрифт `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "не вдалося перезавантажити `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: непідтримуваний формат DVI (версія %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "сторінок не обрано\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Файл пошкоджений або файл DVI відсутній\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: Файл пошкоджений або файл GF відсутній\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "недійсна специфікація сторінки `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: несподіваний кінець файлу (без повідомлення)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: неправильне значення для ключа `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: невідомий ключ `%s' нехтується\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Йой!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "Ай!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Помилка:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Застереження" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "Не документ ePub" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "не вдалося отримати ім'я файлу" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "не вдалося відкрити архів" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "не вдалося розпакувати архів" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "не вдалося отримати контейнер файлу" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "не вдалося відкрити контейнер файлу" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "контейнер файлу пошкоджений" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "файл epub неправильний або пошкоджений" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "файл epub пошкоджений: немає контейнера" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "не вдалося розібрати вміст маніфесту" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "вміст файлу хибний" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "файл epub без основи" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "файл epub без маніфесту" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Не вдалося підготувати дерево документу для завантаження, деякі файли " "відсутні" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Документи epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ця робота є Public Domain" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Так" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Ні" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Шрифт невідомого типу" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Без назви" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Вбудований набір" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Не вбудований" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не вдається зберегти документ “%s”" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Некоректний документ" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Документи Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Документи XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не вдається відкрити “%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Файл типу %s (%s) не підтримується" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Усі документи" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Помилка при створенні тимчасового каталогу: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невідома версія файлу .desktop «%s»" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю '%s'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не може приймати документи з командного рядка" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Неможливо передати URI документу у лейбу типу «Посилання»" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент не запускається" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Заборонити під’єднання до керівника сеансів" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, що містить збережені налаштування" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Визначити ідентифікатор для керівника сеансів" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри взаємодії з керівником сеансів" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показати “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель знарядь" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перемістити виділений елемент на панель знарядь" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ви_лучити з панелі знарядь" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Вилучити виділений елемент з панелі знарядь" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_илучити панель знарядь" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "В_илучити панель знарядь" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6861 msgid "Fit Page" msgstr "Сторінка повністю" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6865 msgid "Fit Width" msgstr "За шириною сторінки" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6501 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Розгорнути вікно за розміром" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5447 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Переглядач документів Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Переглядач документів стільничного середовища MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril — простий багатосторінковий переглядач документів. Він може показувати" " й друкувати файли PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, " "DVI, XPS і Portable Document Format (PDF), а також архіви коміксів. Він " "також дозволяє шукати текст, копіювати його до буферу обміну, виконувати " "гіпертекстову навіґацію й встановлювати закладки вмісту, якщо це " "підтримується документом." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril - це відгалуження(форк) Evince та частина середовища MATE Desktop. " "Якщо ви волієте дізнатися більше про MATE та Atril, відвідайте домашню " "сторінку проєкту." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Переглядач документів" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Перегляд багатосторінкових документів" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;документ;переглядач;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;комікси;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Нехтувати обмеження документу" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Нехтувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Автоматично перезавантажити документ" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Чи повинен документ автоматично оновлюватися при зміненні файлу." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "URI останньої використаної для відкриття або збереження документу " "директорії." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI останньої використаної для збереження зображення директорії." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Розмір кешу сторінки у МіБ" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Щонайбільший розмір, що використовується для кешування відрендерених " "сторінок; обмежує щонайбільше збільшення." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Показувати діалог підтвердження бажання користувача активації навіґації " "вказівником." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Вилучити тимчасовий файл" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Вивести файл з параметрами" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Перегляд документів у MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3642 msgid "Failed to print document" msgstr "Не вдається надрукувати документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Не знайдено обраного друкача '%s'" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6508 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6509 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6511 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперед" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6512 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6488 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6489 msgid "Enlarge the document" msgstr "Збільшити розмір сторінки" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6491 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6492 msgid "Shrink the document" msgstr "Зменшити розмір сторінки" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6495 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Скинути збільшення до 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Друк" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6458 msgid "Print this document" msgstr "Надрукувати цей документ" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6614 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Сторінка _повністю" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6615 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Припасувати документ для відповідности вікну" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6617 msgid "Fit _Width" msgstr "За _шириною сторінки" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6618 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Припасувати документ для відповідности ширині екрану" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6771 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6772 msgid "Select Page" msgstr "Вибрати сторінку" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документи" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Шлях:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Програма:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Укладач:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Кількість сторінок:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимізовано:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Захищений:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Розмір сторінки:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Немає" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "типово:мм" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f дюймів" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, книжкова (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, альбомна (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Властивості Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Показує деталі для документів Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Авторське право (C) 2000, 2001 Еазель Inc.\n" "Авторське право (C) 2003 Ендрю Собала \n" "Авторське право (C) 2005 Бастієн Ночера \n" "Авторське право (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Авторське право (C) 2012–2021 Розробники MATE" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d з %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "з %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Підготовка до друку…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Завершення…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Друк сторінки %d з %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Друк на цій друкарці не підтримується." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Некоректний файл формату zip" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Обраний діапазон сторінок не містить сторінок" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Мірило сторінки:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Скоротити до ділянки друку" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Вмістити у ділянці друку" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Змінювати мірило сторінок щоб вмістити їх на сторінці друкача. Виберіть:\n" "\n" "• \"Ні\": Не змінювати мірило.\n" "\n" "• \"Скоротити до ділянки друку\": Сторінки документу, які більші за ділянку друку зменшуються до розмірів ділянки друку друкача.\n" "\n" "• \"Вмістити у ділянці друку\": Сторінки документу збільшуюся чи зменшуються за потреби, щоб вміститись у ділянці друку друкача.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматичне обертання та центрування" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Змінювати орієнтацію кожної сторінки друкача, для відповідности орієнтації " "кожній сторінці документу. Сторінки документу будуть центровані у сторінці " "друкача." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Виберіть розмір сторінки, користуючись розміром сторінки документу" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Коли увімкнено, кожна сторінка буде надрукована на папері того ж розміру, що" " й сторінка документу." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Опрацювання сторінок" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Не вдалося відобразити сторінку %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Не вдається надрукувати сторінку %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортання вгору" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортання вниз" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Гортання документу вгору" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Гортання документу вниз" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Відображення документу" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Перейти до сторінки:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Кінець презентації. Клацніть для виходу." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Перейти до сторінки" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти до сторінки %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перейти до %s у файлі %s" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перейти до файлу %s" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустити %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попередній примірник рядка пошуку" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступний примірник рядка пошуку" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Піктограма" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Клавіша" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Новий абзац" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Закреслити" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Обвести" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Властивості нотаток" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Непрозорість" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Початковий стан вікна:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль для документу \"%s\"" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Відрити нещодавно відкритий документ" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Розблокувати документ" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Уведіть пароль" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Документ “%s” - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна буде" " відкрити." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Потрібен пароль" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Забути пароль н_егайно" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запам'ятати пароль для цього _сеансу" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "Запам'ятати назав_жди" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Загальні" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Ліцензія документу" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Отримання інформації про шрифт… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Умови використання" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Текст ліцензії" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Подальша інформація" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Додати" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Додати текст нотатки" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документ не містить нотаток" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Нотатки" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Вкладки" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Відкрити Закладку" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Перейменувати Закладку" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Вилучити Закладку" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5070 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Сторінка %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "Д_одати" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Друк…" #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Сторінка %s — %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Увійти в режим презентації з документами ePub не можна, використовуйте " "повноекранний режим." #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не містить сторінок" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ містить лише порожні сторінки" #: shell/ev-window.c:1816 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Режим презентації не підтримується для документів ePub." #: shell/ev-window.c:2010 shell/ev-window.c:2178 msgid "Unable to open document" msgstr "Не вдається відкрити документ" #: shell/ev-window.c:2147 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Документ завантажується з “%s”" #: shell/ev-window.c:2289 shell/ev-window.c:2580 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Завантаження документу (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2322 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не вдається завантажити віддалений файл." #: shell/ev-window.c:2524 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Оновлення документу з %s" #: shell/ev-window.c:2556 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не вдається оновити документ." #: shell/ev-window.c:2774 msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: shell/ev-window.c:3053 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Збереження документу у %s" #: shell/ev-window.c:3056 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Збереження вкладення у %s" #: shell/ev-window.c:3059 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Збереження зображення у %s" #: shell/ev-window.c:3103 shell/ev-window.c:3203 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”." #: shell/ev-window.c:3134 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Відвантаження документу (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3138 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Відвантаження вкладення (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3142 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Відвантаження зображення (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3255 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як..." #: shell/ev-window.c:3333 msgid "Could not send current document" msgstr "Неможливо відправити поточний документ" #: shell/ev-window.c:3585 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: shell/ev-window.c:3699 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Друк завдання «%s»" #: shell/ev-window.c:3876 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Документ містить заповнені поля форм. Якщо не зберегти копію, зміни буде " "втрачено." #: shell/ev-window.c:3880 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Документ містить нові або змінені нотатки. Якщо не зберегти копію, зміни " "буде втрачено." #: shell/ev-window.c:3887 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Зберегти копію документу «%s» перед закриттям?" #: shell/ev-window.c:3906 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: shell/ev-window.c:3910 shell/ev-window.c:6451 msgid "_Save As…" msgstr "_Зберегти як…" #: shell/ev-window.c:3979 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Очікувати завершення завдання на друк «%s» перед закриттям?" #: shell/ev-window.c:3986 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Є %d активне задання друку. Зачекати до завершення друку перед закриттям?" msgstr[1] "" "Є %d активні завдання друку. Зачекати до завершення друку перед закриттям?" msgstr[2] "" "Є %d активних завдань друку. Зачекати до завершення друку перед закриттям?" msgstr[3] "" "Є %d активних завдань друку. Зачекати до завершення друку перед закриттям?" #: shell/ev-window.c:4001 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Якщо Ви закриєте вікно, завдання на друк, вставлені у чергу, не будуть " "виконані." #: shell/ev-window.c:4005 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Скасувати _друк та закрити" #: shell/ev-window.c:4009 msgid "Close _after Printing" msgstr "Закрити п_ісля друку" #: shell/ev-window.c:4406 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Запущено режим презентації" #: shell/ev-window.c:4473 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Режим презентації не підтримується для документів ePub." #: shell/ev-window.c:4791 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі знарядь" #: shell/ev-window.c:5116 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Виникла помилка при показі довідки" #: shell/ev-window.c:5374 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5377 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril - простий багатосторінковий переглядач документів." #: shell/ev-window.c:5390 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документування MATE" #: shell/ev-window.c:5391 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Команда документування GNOME" #: shell/ev-window.c:5396 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril - безкоштовне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати його " "та/або змінювати відповідно до умов Загальної публічної ліцензії GNU, " "оголошених Фундацією вільного програмного забезпечення; або версії 2 " "Ліцензії, або (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії." #: shell/ev-window.c:5400 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril розповсюджується зі сподіванням, що буде корисним, але без будь-яких " "запорук; навіть без неявної запоруки придатности до продажу чи придатности " "для КОНКРЕТНОЇ МЕТИ. Докладніше про це можна дізнатися з загальної публічної" " ліцензії GNU." #: shell/ev-window.c:5404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ви мали отримати копію Генеральної публічної ліцензії GNU разом з Atril; " "якщо ні, пишіть до Фундації вільного програмного забезпечення, Inc., " "Франклін Стріт, 51, П'ятий поверх, Бостон, MA 02110-1301 США" #: shell/ev-window.c:5449 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Про переглядач документів Atril" #: shell/ev-window.c:5450 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Авторське право © 1996–2009 Автори Evince\n" "Авторське право © 2012–2021 Розробники MATE" #: shell/ev-window.c:5457 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yarema aka Knedlyk ,\n" "Микола Ткач ,\n" "Oleh Tsyupka " #: shell/ev-window.c:5752 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d знайти на цій сторінці" msgstr[1] "%d знайти на цих сторінках" msgstr[2] "%d знайти на цих сторінках" msgstr[3] "%d знайти на цих сторінках" #: shell/ev-window.c:5757 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: shell/ev-window.c:5763 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% залишається для пошуку" #: shell/ev-window.c:6118 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Чи дозволити навіґацію вказівником?" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "_Enable" msgstr "_Дозволити" #: shell/ev-window.c:6123 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Натискання клавіші F7 вмикає або вимикає навігаційну клавішу. Ця функція " "розміщує рухомий вказівник у текстових сторінках, дозволяючи переміщатися та" " вибирати текст за допомогою набірниці. Увімкнути навігацію каретки?" #: shell/ev-window.c:6128 msgid "Don't show this message again" msgstr "Не показувати цього повідомлення знову" #: shell/ev-window.c:6437 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: shell/ev-window.c:6438 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: shell/ev-window.c:6439 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: shell/ev-window.c:6440 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: shell/ev-window.c:6441 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: shell/ev-window.c:6442 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: shell/ev-window.c:6445 shell/ev-window.c:6812 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: shell/ev-window.c:6446 shell/ev-window.c:6813 msgid "Open an existing document" msgstr "Відрити документ" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Відкрити _копію" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Відкрити копію поточного документу у новому вікні" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Зберегти копію поточного документу" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "Send _To..." msgstr "Надіслати _до..." #: shell/ev-window.c:6455 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Надіслати поточний документ поштою, миттєвим повідомленням..." #: shell/ev-window.c:6457 msgid "_Print…" msgstr "Д_рук…" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "P_roperties" msgstr "В_ластивості" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити усе" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Знайти слово чи фразу у документі" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти наступне" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попереднє" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "T_oolbar" msgstr "_Панель знарядь" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Rotate _Left" msgstr "Обертати в л_іво" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "Rotate _Right" msgstr "Обертати в п_раво" #: shell/ev-window.c:6483 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Зробити поточні налаштування типовими" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Скинути Збільшення" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "_Reload" msgstr "_Оновити" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "Reload the document" msgstr "Оновити документ" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Розгорнути вікно за розміром" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Auto_scroll" msgstr "Само_гортання" #: shell/ev-window.c:6514 msgid "_First Page" msgstr "_Початок" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "_Last Page" msgstr "_Кінець" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: shell/ev-window.c:6522 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати закладку" #: shell/ev-window.c:6523 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додати закладку поточної сторінки" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: shell/ev-window.c:6537 msgid "Start Presentation" msgstr "Запустити презентацію" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "Start a presentation" msgstr "Запустити презентацію" #: shell/ev-window.c:6593 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель знарядь" #: shell/ev-window.c:6594 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показати чи сховати панель знарядь" #: shell/ev-window.c:6596 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: shell/ev-window.c:6597 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показати чи сховати бічну панель" #: shell/ev-window.c:6599 msgid "_Continuous" msgstr "Б_езперервно" #: shell/ev-window.c:6600 msgid "Show the entire document" msgstr "Показувати документ цілком" #: shell/ev-window.c:6602 msgid "_Dual" msgstr "_Дві сторінки" #: shell/ev-window.c:6603 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показувати по дві сторінки" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "_Odd pages left" msgstr "Не_парні ліворуч" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Показувати непарні сторінки ліворуч у режимі по дві сторінки" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _увесь екран" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Розширити вікно на повний екран" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Презентація" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Показувати документ як презентацію" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Спротилежнити _Кольори" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Показати вміст сторінки у спротилежнених кольорах" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Навіґація _Вказівником" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Увімкнути чи вимкнути навіґацію вказівником." #: shell/ev-window.c:6632 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "_Go To" msgstr "Пере_йти" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: shell/ev-window.c:6638 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #: shell/ev-window.c:6640 msgid "_Save Image As…" msgstr "Зберегти зображення _як…" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Copy _Image" msgstr "Копіювати _зображення" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Властивості нотаток…" #: shell/ev-window.c:6646 msgid "Remove Annot…" msgstr "Вилучити аннотацію..." #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Відкрити вкладення" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "З_берегти вкладення як…" #: shell/ev-window.c:6786 msgid "Zoom" msgstr "Припасувати" #: shell/ev-window.c:6788 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Змінити мірило" #: shell/ev-window.c:6798 msgid "Navigation" msgstr "Переміщення" #: shell/ev-window.c:6800 msgid "Back" msgstr "Назад" #: shell/ev-window.c:6803 msgid "Move across visited pages" msgstr "Переміщення відвіданими сторінками" #: shell/ev-window.c:6834 msgid "Send To" msgstr "Надіслати до" #: shell/ev-window.c:6840 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: shell/ev-window.c:6849 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: shell/ev-window.c:6857 msgid "Reset Zoom" msgstr "Скинути Збільшення" #: shell/ev-window.c:7001 shell/ev-window.c:7017 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не вдається запустити зовнішню програму." #: shell/ev-window.c:7074 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не вдається відкрити зовнішнє посилання" #: shell/ev-window.c:7268 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не вдається знайти відповідний формат для збереження зображення" #: shell/ev-window.c:7300 msgid "The image could not be saved." msgstr "Не вдається зберегти зображення." #: shell/ev-window.c:7332 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: shell/ev-window.c:7470 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не вдається відкрити вкладення" #: shell/ev-window.c:7526 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Вкладення зберегти неможливо." #: shell/ev-window.c:7571 msgid "Save Attachment" msgstr "Зберегти вкладення" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - потрібен пароль" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "За розширенням" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Переглядач документів MATE" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Показувана позначка сторінки документу." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "СТОРІНКА" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Показуваний номер сторінки документу." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "КІЛЬКІСТЬ" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Запустити atril повноекранно" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Названий шлях для відображення." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "ШЛЯХ" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Запустити atril у режимі презентації" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Запустити atril у режимі передогляду" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слово чи фраза, що шукається у документі" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]"