# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Nguyễn Đình Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>, 2008
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 17:07+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: vi\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr ""

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr ""

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr ""

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""

#: ../backend/comics/comics-document.c:501
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Không biết kiểu MIME"

#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr ""

#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr ""

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr ""

#: ../backend/comics/comics-document.c:963
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr ""

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Truyện tranh vui"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr ""

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr ""

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Tài liệu DVI có định dạng không đúng"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Tài liệu DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr ""

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Có"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Không"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Kiểu phông chữ lạ"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Không tên"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Tập con nhúng"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Nhúng"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Không nhúng"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Tài liệu PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Lỗi khi tải tài liệu '%s'"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Lỗi khi lưu tài liệu '%s'"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Tài liệu Postscript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Tài liệu không hợp lệ"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Không thể lưu phần đính kèm '%s': %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Không thể mở phần đính kèm '%s': %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Không thể mở đồ phần đính kèm '%s'"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Không hỗ trợ dạng tập tin %s (%s)"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Mọi tài liệu"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Mọi tập tin"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr ""

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Tập tin không phải là tập tin .desktop hợp lệ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Không nhận dạng được phiên bản tập tin desktop '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Đang chạy %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu từ dòng lệnh"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Không nhận dạng được tuỳ chọn chạy: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Không thể chuyển URI của tài liệu cho mục desktop 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Mục không thể chạy"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Tắt kết nối đến bộ quản lý phiên làm việc"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "TẬP TIN"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Xác định ID quản lý phiên làm việc"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Các tuỳ chọn quản lý buổi hợp:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Hiển thị các tuỳ chọn quản lý buổi hợp"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Hiện '_%s'"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Gỡ mục đã chọn khỏi thanh công cụ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Xoá thanh công cụ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Thanh phân cách"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814
msgid "Best Fit"
msgstr "Vừa khít"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Vừa độ rộng trang"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr ""

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr ""

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Bộ xem tài liệu"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Bỏ hạn chế tài liệu"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Bỏ qua những hạn chế của tài liệu, như hạn chế sao chép hay in."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175
msgid "Failed to print document"
msgstr "Lỗi khi in tài liệu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr ""

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529
msgid "_Previous Page"
msgstr "Trang _trước"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Về trang trước"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532
msgid "_Next Page"
msgstr "Trang _sau"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533
msgid "Go to the next page"
msgstr "Đi tới trang kế tiếp"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Phóng to tài liệu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516
msgid "Shrink the document"
msgstr "Thu nhỏ tài liệu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "In"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482
msgid "Print this document"
msgstr "In tài liệu này"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Vừa khít"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Hiển thị toàn bộ trang trong cửa sổ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Vừa độ _rộng trang"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Hiển thị trang bằng bề rộng cửa sổ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736
msgid "Page"
msgstr "Trang"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Select Page"
msgstr "Chọn trang"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Tài liệu"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162
msgid "Author:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871
msgid "None"
msgstr "Không có"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr ""

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Dọc (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Ngang (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d trên %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "trên %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr ""

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Không hỗ trợ việc in trên máy in này."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Page Scaling:"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1872
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1873
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1876
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1980
msgid "Page Handling"
msgstr ""

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr ""

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Cuộn lên"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Cuộn xuống"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Cuộn khung xem lên"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Cuộn khung xem xuống"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Khung xem tài liệu"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:676
msgid "Jump to page:"
msgstr "Tới trang:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr ""

#: ../libview/ev-view.c:1827
msgid "Go to first page"
msgstr "Về trang đầu"

#: ../libview/ev-view.c:1829
msgid "Go to previous page"
msgstr "Về trang trước"

#: ../libview/ev-view.c:1831
msgid "Go to next page"
msgstr "Tới trang tiếp theo"

#: ../libview/ev-view.c:1833
msgid "Go to last page"
msgstr "Tới trang cuối cùng"

#: ../libview/ev-view.c:1835
msgid "Go to page"
msgstr "Tới trang"

#: ../libview/ev-view.c:1837
msgid "Find"
msgstr "Tìm"

#: ../libview/ev-view.c:1865
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Đi tới trang %s"

#: ../libview/ev-view.c:1871
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Tới %s trên tập tin '%s'"

#: ../libview/ev-view.c:1874
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Tới tập tin '%s'"

#: ../libview/ev-view.c:1882
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Khởi chạy %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:323
msgid "Find:"
msgstr "Tìm:"

#: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Tìm _ngược"

#: ../shell/eggfindbar.c:336
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ dưới lên"

#: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Tìm _xuôi"

#: ../shell/eggfindbar.c:344
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ trên xuống"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""

#: ../shell/eggfindbar.c:354
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187
msgid "Style:"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203
msgid "Transparent"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
msgid "Opaque"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221
msgid "Initial window state:"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228
msgid "Open"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229
msgid "Close"
msgstr ""

#: ../shell/ev-application.c:1040
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Đang chạy trong chế độ trình diễn"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr ""

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr ""

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid "Converting metadata"
msgstr ""

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:191
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Mở một tài liệu vừa xem"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Tài liệu này bị khoá và phải nhập mật khẩu đúng để đọc."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Mở khóa tài liệu"

#: ../shell/ev-password-view.c:266
msgid "Enter password"
msgstr "Nhập mật khẩu"

#: ../shell/ev-password-view.c:306
msgid "Password required"
msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu"

#: ../shell/ev-password-view.c:307
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Tài liệu '%s' bị khoá và bạn cần nhập mật khẩu để mở."

#: ../shell/ev-password-view.c:337
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu:"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Quên ngay mật khẩu"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr ""

#: ../shell/ev-password-view.c:394
msgid "Remember _forever"
msgstr "Nhớ _hẳn"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Thông tin"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:97
msgid "General"
msgstr "Chung"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:107
msgid "Fonts"
msgstr "Phông chữ"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:120
msgid "Document License"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Phông chữ"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
msgid "Attachments"
msgstr "Đính kèm"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Lớp"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Chỉ mục"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992
msgid "Thumbnails"
msgstr "Hình thu nhỏ"

#: ../shell/ev-window.c:874
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:876
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Trang %s"

#: ../shell/ev-window.c:1426
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Tài liệu không có trang nào"

#: ../shell/ev-window.c:1429
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800
msgid "Unable to open document"
msgstr "Không mở được tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:1771
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Đang tải về tài liệu (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1946
msgid "Failed to load remote file."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:2136
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Đang nạp lại tài liệu từ %s"

#: ../shell/ev-window.c:2168
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Lỗi nạp lại tài liệu."

#: ../shell/ev-window.c:2323
msgid "Open Document"
msgstr "Mở tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:2621
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Đang lưu tài liệu vào %s"

#: ../shell/ev-window.c:2624
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Đang lưu tập tin đính kèm vào %s"

#: ../shell/ev-window.c:2627
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Đang lưu ảnh vào %s"

#: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Không thể lưu tập tin này thành '%s'."

#: ../shell/ev-window.c:2702
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Đang tải lên tài liệu (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2706
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Đang tải lên tập tin đính kèm (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2710
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Đang tải lên ảnh (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "Save a Copy"
msgstr "Lưu một bản sao"

#: ../shell/ev-window.c:3119
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d công việc bị hoãn trong hàng đợi"

#: ../shell/ev-window.c:3232
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Đang in công việc \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3410
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3417
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Close _without Saving"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3440
msgid "Save a _Copy"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3514
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Đợi đến khi hoàn tất công việc in \"%s\" trước khi đóng ?"

#: ../shell/ev-window.c:3517
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Có %d công việc in vẫn hoạt động. Đợi đến khi hoàn tất tiến trình in trước khi in ?"

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Nếu bạn đóng cửa sổ này thì công việc in nào bị hoãn sẽ không được in."

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Thô_i in và Đóng"

#: ../shell/ev-window.c:3537
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Đóng s_au khi In"

#: ../shell/ev-window.c:4166
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Bộ sửa đổi thanh công cụ"

#: ../shell/ev-window.c:4343
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp"

#: ../shell/ev-window.c:4555
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4589
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó theo các điều khoản của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc bất kì phiên bản sau nào (tuỳ ý).\n"

#: ../shell/ev-window.c:4593
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril được phân phối với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có ích, nhưng KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4597
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4622
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4625
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2014 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4631
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hoá Mate <matevi-list@lists.sourceforge.net>\n\nLaunchpad Contributions:\n  Clytie Siddall https://launchpad.net/~clytie\n  Lê Quốc Thái https://launchpad.net/~lquocthai"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4897
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "Tìm thấy %d trên trang này."

#: ../shell/ev-window.c:4902
msgid "Not found"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4908
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm."

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"

#: ../shell/ev-window.c:5467
msgid "_View"
msgstr "_Xem"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "_Go"
msgstr "_Di chuyển"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776
msgid "_Open…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777
msgid "Open an existing document"
msgstr "Mở tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:5475
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Mở _bản sao"

#: ../shell/ev-window.c:5476
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Mở một bản sao của tài liệu hiện thời trong cửa sổ mới"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "_Save a Copy…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5479
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "_Print…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5484
msgid "P_roperties"
msgstr "_Thông tin"

#: ../shell/ev-window.c:5492
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _hết"

#: ../shell/ev-window.c:5494
msgid "_Find…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5495
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Tìm một từ hay cụm từ trong tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:5501
msgid "T_oolbar"
msgstr "Thanh _công cụ"

#: ../shell/ev-window.c:5503
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Xoay _trái"

#: ../shell/ev-window.c:5505
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Xoay _phải"

#: ../shell/ev-window.c:5507
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5518
msgid "_Reload"
msgstr "Nạp _lại"

#: ../shell/ev-window.c:5519
msgid "Reload the document"
msgstr "Cập nhật nội dung tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:5521
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5525
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Tự động _cuộn"

#: ../shell/ev-window.c:5535
msgid "_First Page"
msgstr "Trang đầ_u"

#: ../shell/ev-window.c:5536
msgid "Go to the first page"
msgstr "Trở về trang đầu tiên"

#: ../shell/ev-window.c:5538
msgid "_Last Page"
msgstr "Trang _cuối"

#: ../shell/ev-window.c:5539
msgid "Go to the last page"
msgstr "Tới trang cuối"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Bỏ chế độ toàn màn hình"

#: ../shell/ev-window.c:5551
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Rời chế độ toàn màn hình"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Start Presentation"
msgstr "Chạy trình diễn"

#: ../shell/ev-window.c:5554
msgid "Start a presentation"
msgstr "Khởi chạy một trình diễn"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5613
msgid "_Toolbar"
msgstr "Thanh _công cụ"

#: ../shell/ev-window.c:5614
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ"

#: ../shell/ev-window.c:5616
msgid "Side _Pane"
msgstr "Khun_g lề"

#: ../shell/ev-window.c:5617
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Hiển thị hay ẩn khung lề"

#: ../shell/ev-window.c:5619
msgid "_Continuous"
msgstr "Tiếp tục _suốt"

#: ../shell/ev-window.c:5620
msgid "Show the entire document"
msgstr "Hiển thị toàn tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:5622
msgid "_Dual"
msgstr "_Phân đôi"

#: ../shell/ev-window.c:5623
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Hiển thị đồng thời hai trang"

#: ../shell/ev-window.c:5625
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Toàn _màn hình"

#: ../shell/ev-window.c:5626
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Mở rộng cửa sổ vừa màn hình"

#: ../shell/ev-window.c:5628
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Trình _diễn"

#: ../shell/ev-window.c:5629
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Chạy tài liệu là trình diễn"

#: ../shell/ev-window.c:5637
msgid "_Inverted Colors"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5638
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr ""

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5646
msgid "_Open Link"
msgstr "_Mở liên kết"

#: ../shell/ev-window.c:5648
msgid "_Go To"
msgstr "_Đi tới"

#: ../shell/ev-window.c:5650
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"

#: ../shell/ev-window.c:5652
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"

#: ../shell/ev-window.c:5654
msgid "_Save Image As…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5656
msgid "Copy _Image"
msgstr "_Chép ảnh"

#: ../shell/ev-window.c:5658
msgid "Annotation Properties…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5663
msgid "_Open Attachment"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5665
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5750
msgid "Zoom"
msgstr "Thu/Phóng"

#: ../shell/ev-window.c:5752
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Chỉnh cấp phóng"

#: ../shell/ev-window.c:5762
msgid "Navigation"
msgstr "Duyệt qua"

#: ../shell/ev-window.c:5764
msgid "Back"
msgstr "Lùi"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5767
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Duyệt qua các trang đã thăm"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5797
msgid "Previous"
msgstr "Trước"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5802
msgid "Next"
msgstr "Sau"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5806
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5810
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5818
msgid "Fit Width"
msgstr "Vừa độ rộng"

#: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng bên ngoài."

#: ../shell/ev-window.c:6037
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Không thể mở liên kết bên ngoài"

#: ../shell/ev-window.c:6204
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Không thể tìm thấy dạng thức phù hợp để lưu ảnh"

#: ../shell/ev-window.c:6246
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Không thể lưu ảnh."

#: ../shell/ev-window.c:6278
msgid "Save Image"
msgstr "Lưu ảnh"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Không thể mở phần đính kèm"

#: ../shell/ev-window.c:6459
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Không thể lưu phần đính kèm."

#: ../shell/ev-window.c:6504
msgid "Save Attachment"
msgstr "Lưu phần đính kèm"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr ""

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Theo phần mở rộng"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Bộ xem tài liệu MATE"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "TRANG"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Chạy Atril ở chế độ toàn màn hình"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Chạy Atril ở chế độ trình diễn"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Chạy Atril ở chế độ xem thử"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Chuỗi cần tìm trong tài liệu"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "CHUỖI"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr ""